Lucas 1

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbarǝm na womti rǝsh den bar ju kan pi gip dlom gǝmi gwa.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Wu rǝsh bar ju mǝ kum gwa, bi dǝ munju shin bar ju na ger gǝzǝn terka kan den ritǝn gip dlom gǝmi kan wu yari jen shirǝm kǝ Yam gwa, wi ni wu bi mi.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Den untuwo, ar ni na gam gǝni a zhit bar kup na ne gǝs kǝ pitǝn gǝzǝn, ar ni a shin ar ndari'e a rǝshi'i bar kup ndekes, mǝn nartǝn Tiyopilus,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 kǝ dǝ kǝ mom ge shirǝm kǝ bar ju kan kulci'i kup gwa.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Gip muri ju kan Hiridus ra den dandi kǝ Yahudiyawo, mǝn keri bar ju ɗiri Yam gon ra muntu na sun'e Zakariya gwa, ti ni gip mǝn keri bar ju ɗiri Yam kan gǝs dǝ Abaya gwa, nagǝr gǝs Alisabatu pawo gǝs gal kǝ Haruna ni.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Kup gǝzǝn mǝn bǝrti Yam kan pi mbuni dǝmi cina dǝ Yam gwani, wu kop doka kǝ Yam kup asǝm na gǝse.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ama wira na mimir da'a domici Alisabatuwo njikǝn ni, win ju ngap wu korsi wi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Gasi gon, nan Zakariya ra den pi mbap gǝs kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam den am kǝ mbarǝm cina dǝ Yami, nan an ɗir den kungiya gǝzǝn gwa,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 den bi al'ada kandatu ne kǝ dǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam den am kǝ mbarǝm wu kop gwa, ba zǝzar ti kǝ tǝ te gip Bom kǝ Yam dǝ tǝ la kunu mǝn tǝmi kasǝri.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Mbarǝm na womti eso wu ra kari, wu den shirǝm na Yam, nan den la'i kunu mǝn tǝmi kasǝri gwa.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Kan mǝn kartǝn kǝ Yam ba ɗǝl kar Zakariya, dlor den am shimli kǝ ba la'i kunu mǝn tǝmi kasǝri.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nan Zakariya shin tǝwo, ar ni mbatl tari ti kan bǝrti ba nǝm ti.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ama mǝn kartǝn kǝ Yami wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, Zakariya, Yam kum lirtǝn gi wi. Nagǝr gi Alisabatu ba gǝri'i nya, ki ne ti sun'e Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ti dǝmi'i bar kǝ ghol mbatl na kumi tǝmi, mbarǝm na womti ba pi ghol mbatl na gǝri gǝsi,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 ti dǝm mǝn nartǝn cina dǝ Babom Yami. Ti tla ɗu da'a na bar mǝn hutǝn kup, bar mǝn kemi gheri gami. Yam ba la'i ti na Ruhu gǝsi tun te tu dǝ naska.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ti pali mbarǝm kǝ Isra'ila na womti ɗir kar Babom Yam gǝzǝni.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ti ri cina dǝ Babom gip Ruhu na iko kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya, ti pali mbatl kǝ mǝn gǝri kar mimir gǝzǝni, kan mǝn nge kopi shirǝm es den ho tǝp kǝ mǝn bǝrti Yami, ti kǝrkǝm mbarǝm kǝ dǝ wu dǝm mǝn bǝrti Babomi.>>
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakariya wul mǝn kartǝn kǝ Yami'e, <<Imni a mani momi argon tu kǝ yari ba pi rawu? Ami korsi ni nagǝr gǝn ngapo sheti ghon gǝs womti wi.>>
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Mǝn kartǝn kǝ Yami nǝmi ti, tǝ wule, <<Ami ni'e Jibra'ilu, a dlǝr cina dǝ Yami, arni kan ba karǝm dǝ a shirǝm nan ki, a yari'i zo shirǝm kǝni.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Kǝkǝno ki sa shot, ki'i mani shirǝm da'a, se gas tu kan bar tu ni piwi gwa, den kǝ la shirǝm gǝn mbatl da'a, muntu ba dǝm hoyi den kanda tu a yari gwa.>>
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Mbarǝm ba dlǝr wu den ɓuti dǝ Zakariya ɗǝl teri, wu den damtǝn den ununu kem tǝ ɗǝl ter gip Bom kǝ Yam bǝle da'a.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Nan tǝ ɗǝl tero, tǝ'i mani shirǝm nan wur da'a. Wu mom'e tǝ shin ni ruya gip Bom kǝ Yami kan tǝ nǝm shirǝm nan wur na ame, ama tǝ'i mani shirǝm da'a.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Nan pǝt mbap gǝs pawo, ar ni tǝ pal rǝn bomka.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Den kar kǝ untuwo, kan nagǝr gǝs Alisabatu ba zam tu'e, ar ni tǝ ghundǝr gam gǝska kǝ kyar nantam gip bomi.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Alisabatu wule,<<Yam ni pim untu, Gip muri jino Babom Yam shin guna gǝni, tǝ ɗǝlim shamka gip mbarǝme.>>
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Gip kyar kǝ mukka na zami tu kǝ Alisabatuwo, Yam kar mǝn kartǝn gǝs Jibra'ilu su gip bǝn Nazarat kan ra gip atl kǝ Galili gwa,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kar nye gǝr kan mom moni wi da'a, muntu Isubu gǝs gal kǝ Dauda ri o da ti gwa, tǝ pǝn gip mbatl gǝs tǝ gudlǝmi nan ti gwa, sun kǝ nye gǝri'e Maryamu.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Mǝn kartǝn kǝ Yami ri kar ti tǝ wul ti'e, <<Dǝ shirmi ika! Babom Yam ba kum tǝmi gi, Babom Yam ra nan ki.>>
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Nan Maryamu kum shirmitǝn tuwo ar dlǝkǝn ti hoyi, tǝ den damtǝn den'e unu shirmitǝn utu untu.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ama mǝn kartǝn kǝ Yami wul ti'e, <<Ba dǝ bǝrti ci'i da'a Maryamu, kǝ zam cirtǝn cina dǝ Yam wi.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ki zam tu'e, ki gǝr nya, ki ne ti sun'e Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ti dǝm bar mbarǝme, ba wul ti’e nya bar gun kǝ to yamka, Babom Yam ba bi ti dandi kǝ bas Dauda.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ti pi mulki gam bom kǝ Yakubu bat na patǝni, mulki gǝs ba pa da'a!>>
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maryamu wul mǝn kartǝn kǝ Yami'e, <<Imnu untu ba pi rawu, ami kan a mom momi wi da gwawu?>>
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Mǝn kartǝn kǝ Yami nǝmi ti, tǝ wule, <<Ruhu kǝ Yam ba sur den ki, iko kǝ Bar Gun kǝ to Yamka baa ghum kika. Ra untuwo, nya tu ki gǝriwo ti nǝra na wani pitǝn da'a, ba wul ti'e Nya Yami.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ar tu erǝm gi Alisabatu nan ba wule ti njikǝn ni ma na korsitǝn gǝsi, kǝkǝn untu tǝra na tu kyar mukka.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Argon ra da'a kan Yam ba mbu pi da gwa.>>
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maryamu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami zher kǝ Yam ni, naa ar dǝmim untu den yari gi.>> Ar ni mǝn kartǝn kǝ Yami ndara.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Murka njemo, ar ni Maryamu tli na zhotǝne tǝ ri gip bǝn gon gip atl tlǝndǝr kǝ mǝn Yahuda,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 las tu Zakariya ra gwa, tǝ te gip bomi, tǝ shirmi Alisabatu.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Nan Alisabatu kum shirmitǝn kǝ Maryamuwo, ar ni nya kǝ te tu gǝska jiti ti, kan ba la'i Alisabatu na Ruhu kǝ Yami.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Tǝ shirǝm na bar yar tǝ wule, <<Ki mǝn albarka ni gip mǝtli, nya tu ki gǝriwo mǝn albarkani!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Unun kem zo bar kǝn zamǝn untu, nan nasi Babom gǝn ba ɗir ra karǝm gwa wu?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nan shirmitǝn gi su kǝm damo, arni nya kǝ te tu gǝnka jiti ti na ghol mbatli.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Mǝn albarka ni'e muntu nǝm'e shirǝm tu Yam yari tiwo, ar ba pi untu gwa.>>
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Arni Maryamu wule,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ruhu gǝn ba pi pighol mbatl gip Yam mǝn ɗǝli gǝni.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Don tǝ mom namǝni,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 den bar ju kan Yam mǝn nartǝn pim gwa,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Guna gǝs ba ri den mǝn ju ba bi ti nartǝn gwa,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ya pi kiri mbap na am gǝs mǝn ndǝrtǝn,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Ya shu gunka den dandi gǝzǝni,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Tǝ la'i tu kǝ mǝn kumi guzum na mbuni bari,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Tǝ ne am zher gǝs Isra'ila ra,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 den tǝ pi ga gigi gǝmi
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maryamu dǝm na Alisabatu wule kǝ kyar myakan kan tǝ pal rǝn bomka.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Nan pǝt mbi rawi kan Alisabatu ba gǝr nya gǝso, ar ni tǝ gǝr nye moni
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Berǝm dǝmi na mǝn gǝs nan wu kum zo bar tu Yam pi tǝwo, ar ni wu pi ghol mbatl nan ti.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Nan muri wuzupse la'i wo, ar ni wu ɗir kǝ dǝ wu sǝr nyayi. Wu ndu far'e wu ne ti sun kǝ bas Zakariya,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ama nas nge gǝs tǝ wule, <<O'o, dǝ la ti bi'e Yohana.>>
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Wu wul ti'e, <<Murgon ra gip mǝn gi na sun tu daa.>>
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ar ni wu pi bas ame, kǝ dǝ wu mom unu sun ni tǝ ndu'e dǝ ne nyayi.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Tǝ liri ba rǝshi, ar ni tǝ rǝshi, <<Sun gǝs'e Yohana.>> Bar tu dlǝkǝn mbarǝm ju ra lasi gwa.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Bartu, ar ni bi kǝ Zakariya ɓuli, tǝ shirǝme, kan tǝ nǝm ɗǝɗa Yami.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Kan bǝrti ba nǝm berǝm dǝmi gǝzǝn kup, mbarǝm ba nǝm yari shirǝm den bar tu nan pi untu gwa, kup gip atl mǝn tlǝndǝr kǝ mǝn Yahuda.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Kup muntu kum shirǝm tuwo, tǝ wul tor gip mbatl gǝs'e, <<Imni nya tu bari kǝ dǝmiwe?>> Den wu momi am kǝ Yam ra nan ti.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Bas Zakariya laa na Ruhu kǝ Yami, ar ni tǝ yari shirǝm kǝ Yam tǝ wule,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 <<Mǝ ɗǝɗani Babom Yam kǝ Isra'ila
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Tǝ bi mi mǝn ɗǝli gǝmi mǝn iko
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Kanda tu tǝ yari terka bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam mǝn tsarki.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Den mii zam ɗǝltǝn wi am dǝ mǝn nge gǝmi,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Yam gode kori gǝmi guna gere,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Gudlum shirǝm tu nan tǝ yari kori gǝmi kǝ far Ibǝrahim.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Tǝ ɗǝli mi am dǝ mǝn nge gǝmi,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Mǝ dǝm ni dlǝran na pitǝn dlat cina dǝ Yam gip muri gǝmi kup.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ki nya gǝn eso, ba la kibi'e mǝn yari shirǝm kǝ bar Gun kǝ to yamka.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Ki yari mbarǝm gǝs kandatu wi zam tǝp ɗǝltǝn gip dun mbatl
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Gip womti shini guna kǝ Yam gǝmi,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ar ba cir den mǝn dǝmi gip dǝmǝni,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Yohana nyayi nari, tǝ dǝm na ndǝrtǝn gip ruhu, tǝ dǝm gǝs rǝn gip lǝpka se gastu kan tǝ ɗǝl ɗir gip mbarǝm kǝ pi mbarǝm kǝ Isra'ila wazu gwa.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.