Lucas 19

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu te gip Yeriko, tǝ den shigetǝn gip bǝni.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Mbarǝm gon ra nan ba wul ti'e Zakka gwa, bari kǝ mǝn nǝmi wurpi bom ni mǝn bar kǝ ame.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Tǝ ndu'e tǝ shin woni'e Yesu, ama tǝ mani da'a nan mbarǝm womtika lasi gwa, kan tǝ tlyar da'a.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ra'untuwo, tǝ nda cina na kǝtǝre tǝ to den bar kin dlǝngari goni bi tǝp tu Yesu den kopi gwa kǝ tǝ shin ti.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Nan Yesu ɗir lasiwo, tǝ tli ger yam tǝ wule, <<Zakka, zho'i kǝ ɗǝl suri, sekǝno an nǝmǝn te yarka a dǝm bom da'i.>>
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zakka zhoti tǝ ɗǝl suri, tǝ nǝm Yesu bom da ti na ghol mbatli.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Na shini untuwo, ar ni mbarǝmi kup ngwar wu wule, <<Tǝ ri kǝ dǝmi mǝn diki bom dǝ mǝn warwat pitǝne.>>
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ar ni Zakka tlyam tǝ wul Babom'e, <<Shini Babomi, a bi tatli kǝ argon tu ami nari gwa, dǝ munju kan am ri wur kar da gwa. In a cuce murgon ngap, a pali ti gucipi wupse.>>
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesu wul ti'e, <<Sekǝno ceto ɗir gip bom kǝn wi, tunkan mbarǝm tu ma nya Ibǝrahim ni gwa.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ami Nya Mbarǝm surni kǝ ngeni kan a ɗǝli munju jilka wule Zakka gwa.>>
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Nan wu den kumi bar ju tǝ yari wuro, kan tǝ yari wur shirǝmi, domici tǝ mbi kosak na tetǝn Urushalima wi, kan mbarǝm ngapo wu neka den mulki kǝ Yam ba cwat ituwi bǝle-bǝle.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Tǝ wule, <<Bar mbarǝm gon ri gip dlyami bǝn gon kǝ dǝ bi ti gun kan tǝ pal ɗir lasi.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Bitu ti ndarawo, tǝ labi zher gǝs wi kutl tǝ bi wur wurpi bali na nari, tǝ wul wur'e, <Balini wurpi tu an ri paltǝn gǝni.>
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Ama kan mbarǝm kǝ bǝn gǝs ba nge ti, wu kar jen rǝnka wu wule, <Miwo mǝ ndu mbarǝm tu kǝ gun gǝmi da'a.>
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Kup na untu, wu bi ti gunyi, tǝ pal ɗir bomi. Kan tǝ kar bar dǝ domi ti zher gǝs kutl ju kan tǝ bi wur wurpi gwa, tǝ mom tu kǝ bar ju wu zam den wurpiyi gwa.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Kǝ nǝm ter tǝ wule, <Babomi, a zam gucupi kutl den muntu kan kǝ bin gwa.>
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Arni Babomi wul ti'e, <Ar mbuni zo zhere, tun kan kǝ pi dlat den heli baro a bi'i gun kǝ bǝn kutl.>
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Zher kǝ ropi ter tǝ wule, <Babomi, a zam gucupi nantam den muntu kan kǝ bin gwa.>
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Babomi wul muntu'e, <Ki dǝm gun kǝ bǝn nantam.>
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Ama zher gon ɗir esi tǝ wule, <Babomi, wurpi gin kǝni, a ghundǝrika gip tutule.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Amo a kum bǝrti gi, ki mbarǝm gon ni mǝn bantǝni. Mǝn ndu'i ci nguɓuk ni, kǝ rǝsh kǝn tu kin kǝ ngani da gwa.>
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Arni tǝ wul ti'e, <Ki warwat zhere! Aa si'i gam gǝs mal den argon tu kǝ yari gwa. Kǝ mom den ami mbarǝm mǝn bantǝn ni, a pǝn argon tu kan a ne da gwa, a rǝsh argon tu a ngani dawo?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Unun kem kǝ nem wurpi gǝnka gip bom ne wurpi da'a, in a pal ɗiro a zam mal dene ra gwa?>
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Tǝ wul munju ɗir markǝm da ti'e, <Nǝm ni wurpi kǝ am da tika, kǝ bi ni muntu kan na gucipi kutl gwa.>
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Arni wu nǝmi ti wu wule, <Babomi, tǝ ra na wurpi na nariwi ca!>
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Tǝ wul wur'e, <A yari ine, muntu nariwo ba bi ti ra, ama muntu nari dawo nye argon tu am dati ma ba nǝmka.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ama mǝn nge gǝn ju nan ba ndu'e a dǝm gun gǝzǝn dawo, ɗir wurni ɗe dǝ ri wur eka cina dami.> >>
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Nan Yesu yari shirǝm juwo, arni tǝ nda cina tǝ ne gam Urushalima.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Nan tǝ ɗir kar mir bǝn jen nan ba wul wur'e Betfaji na Betanya nan markǝm tlǝndǝr kǝ Zaitunwo, tǝ kar mir mǝn kopi gǝsi wi rop,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 tǝ wul wur'e, <<Teni gip nye bǝn kǝ cina tu, in kǝ mbu baro, ki zam nye bar kǝm gon na ɓali nan taɓe totǝn den tiwi da gwa. Pǝtl tǝni kǝ ɗir tǝni ɗe.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 In murgon wul kǝn'e, <Unun kem kǝ pǝtl tiwo?> wul ti ni'e, <Babom ni ba ndu'i.> >>
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Munju nan kar wuro wu ri zam kanda tu tǝ yari wur gwa.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Wu den pǝtli nye bar kǝmi ituwi, arni mǝn bar kǝmi wul wur'e, <<Unun kem kǝ pǝtl tiwu?>>
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Wu wule, <<Babom ni ba ndu'i.>>
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Wu ɗir ti kar Yesu, nan wu wi lulur gǝzǝn den tiwo kan wu pǝn Yesu wu ne ti dene.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Tǝ den ritǝno, arni mbarǝm la lulur gǝzǝn den tǝpe.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Nan tǝ ɗir dap na tǝp tu ɗǝl kar tlǝndǝr kǝ Zaitun, arni kup mǝn kopi gǝs nǝm ɗǝɗa Yam na bar yar na ghol mbatl, den kup bar mǝn dlǝkǝntǝn nan wu shin gwa.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Wu den wul tǝn'e,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Arni mǝn Parisa jen gip womti mbarǝmi wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, matl mir mǝn kopi gi wu yoni!>>
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<A yari ine, in munju yon gǝzǝno, tat ju na gam gǝzǝn ba tli na la'i yare.>>
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Nan tǝ ɗir kosak tǝ shin bǝn Urushalimawo, arni tǝ kuli ti gami.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Tǝ wule, <<Dǝ wule kǝ mom ni den pǝt kǝno argon tu ba ɗiri in dǝmi zhilǝlǝ ma, ama kǝkǝno ghundǝri in kawi.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Pǝt jen ba ɗiri in gami kan mǝn nge gin ba tu panye, wu gandǝl kǝne, wu tla kǝn wu pi dlan nan kǝn cina na kari.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Wi byal kǝn atli kǝn na mimir gin gip bǝni, kan wu ri in eka. Ba za tat gon den esi da'a, domici ba zam kǝn den kǝ nge la'i Yam mbatl den'e Yam sur kǝ ɗǝli gin gwa.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Arni tǝ te gip dǝbom Bom kǝ Yami, tǝ nǝm ɗǝli mǝn ju den wuri barka gwa.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Tǝ wul wur'e, <<Ar ra na rǝshi,>> <Bom gǝn ba dǝm ba shirǝm na Yami,> ama kǝ pali ba dǝmi kǝ mur wi.>>
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Se na gǝni tǝ pi ta kulci te gip Bom kǝ Yamka, ama kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam, na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa, na kiri kǝ bǝni ngen tǝp tu wi ri ti eka gwa.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ama wu zam tǝp nǝmi gǝs da'a, domici mbarǝm kup den ndu'i kumi shirǝm gǝs nari.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.