Lucas 19
plj (PLJ) vs ARC
1 Yesu te gip Yeriko, tǝ den shigetǝn gip bǝni.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Mbarǝm gon ra nan ba wul ti'e Zakka gwa, bari kǝ mǝn nǝmi wurpi bom ni mǝn bar kǝ ame.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Tǝ ndu'e tǝ shin woni'e Yesu, ama tǝ mani da'a nan mbarǝm womtika lasi gwa, kan tǝ tlyar da'a.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ra'untuwo, tǝ nda cina na kǝtǝre tǝ to den bar kin dlǝngari goni bi tǝp tu Yesu den kopi gwa kǝ tǝ shin ti.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Nan Yesu ɗir lasiwo, tǝ tli ger yam tǝ wule, <<Zakka, zho'i kǝ ɗǝl suri, sekǝno an nǝmǝn te yarka a dǝm bom da'i.>>
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Zakka zhoti tǝ ɗǝl suri, tǝ nǝm Yesu bom da ti na ghol mbatli.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Na shini untuwo, ar ni mbarǝmi kup ngwar wu wule, <<Tǝ ri kǝ dǝmi mǝn diki bom dǝ mǝn warwat pitǝne.>>
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ar ni Zakka tlyam tǝ wul Babom'e, <<Shini Babomi, a bi tatli kǝ argon tu ami nari gwa, dǝ munju kan am ri wur kar da gwa. In a cuce murgon ngap, a pali ti gucipi wupse.>>
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yesu wul ti'e, <<Sekǝno ceto ɗir gip bom kǝn wi, tunkan mbarǝm tu ma nya Ibǝrahim ni gwa.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ami Nya Mbarǝm surni kǝ ngeni kan a ɗǝli munju jilka wule Zakka gwa.>>
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Nan wu den kumi bar ju tǝ yari wuro, kan tǝ yari wur shirǝmi, domici tǝ mbi kosak na tetǝn Urushalima wi, kan mbarǝm ngapo wu neka den mulki kǝ Yam ba cwat ituwi bǝle-bǝle.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Tǝ wule, <<Bar mbarǝm gon ri gip dlyami bǝn gon kǝ dǝ bi ti gun kan tǝ pal ɗir lasi.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Bitu ti ndarawo, tǝ labi zher gǝs wi kutl tǝ bi wur wurpi bali na nari, tǝ wul wur'e, <Balini wurpi tu an ri paltǝn gǝni.>
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ama kan mbarǝm kǝ bǝn gǝs ba nge ti, wu kar jen rǝnka wu wule, <Miwo mǝ ndu mbarǝm tu kǝ gun gǝmi da'a.>
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Kup na untu, wu bi ti gunyi, tǝ pal ɗir bomi. Kan tǝ kar bar dǝ domi ti zher gǝs kutl ju kan tǝ bi wur wurpi gwa, tǝ mom tu kǝ bar ju wu zam den wurpiyi gwa.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Kǝ nǝm ter tǝ wule, <Babomi, a zam gucupi kutl den muntu kan kǝ bin gwa.>
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Arni Babomi wul ti'e, <Ar mbuni zo zhere, tun kan kǝ pi dlat den heli baro a bi'i gun kǝ bǝn kutl.>
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Zher kǝ ropi ter tǝ wule, <Babomi, a zam gucupi nantam den muntu kan kǝ bin gwa.>
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Babomi wul muntu'e, <Ki dǝm gun kǝ bǝn nantam.>
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ama zher gon ɗir esi tǝ wule, <Babomi, wurpi gin kǝni, a ghundǝrika gip tutule.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Amo a kum bǝrti gi, ki mbarǝm gon ni mǝn bantǝni. Mǝn ndu'i ci nguɓuk ni, kǝ rǝsh kǝn tu kin kǝ ngani da gwa.>
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Arni tǝ wul ti'e, <Ki warwat zhere! Aa si'i gam gǝs mal den argon tu kǝ yari gwa. Kǝ mom den ami mbarǝm mǝn bantǝn ni, a pǝn argon tu kan a ne da gwa, a rǝsh argon tu a ngani dawo?
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Unun kem kǝ nem wurpi gǝnka gip bom ne wurpi da'a, in a pal ɗiro a zam mal dene ra gwa?>
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Tǝ wul munju ɗir markǝm da ti'e, <Nǝm ni wurpi kǝ am da tika, kǝ bi ni muntu kan na gucipi kutl gwa.>
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Arni wu nǝmi ti wu wule, <Babomi, tǝ ra na wurpi na nariwi ca!>
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Tǝ wul wur'e, <A yari ine, muntu nariwo ba bi ti ra, ama muntu nari dawo nye argon tu am dati ma ba nǝmka.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Ama mǝn nge gǝn ju nan ba ndu'e a dǝm gun gǝzǝn dawo, ɗir wurni ɗe dǝ ri wur eka cina dami.> >>
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Nan Yesu yari shirǝm juwo, arni tǝ nda cina tǝ ne gam Urushalima.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Nan tǝ ɗir kar mir bǝn jen nan ba wul wur'e Betfaji na Betanya nan markǝm tlǝndǝr kǝ Zaitunwo, tǝ kar mir mǝn kopi gǝsi wi rop,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 tǝ wul wur'e, <<Teni gip nye bǝn kǝ cina tu, in kǝ mbu baro, ki zam nye bar kǝm gon na ɓali nan taɓe totǝn den tiwi da gwa. Pǝtl tǝni kǝ ɗir tǝni ɗe.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 In murgon wul kǝn'e, <Unun kem kǝ pǝtl tiwo?> wul ti ni'e, <Babom ni ba ndu'i.> >>
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Munju nan kar wuro wu ri zam kanda tu tǝ yari wur gwa.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Wu den pǝtli nye bar kǝmi ituwi, arni mǝn bar kǝmi wul wur'e, <<Unun kem kǝ pǝtl tiwu?>>
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Wu wule, <<Babom ni ba ndu'i.>>
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Wu ɗir ti kar Yesu, nan wu wi lulur gǝzǝn den tiwo kan wu pǝn Yesu wu ne ti dene.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Tǝ den ritǝno, arni mbarǝm la lulur gǝzǝn den tǝpe.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nan tǝ ɗir dap na tǝp tu ɗǝl kar tlǝndǝr kǝ Zaitun, arni kup mǝn kopi gǝs nǝm ɗǝɗa Yam na bar yar na ghol mbatl, den kup bar mǝn dlǝkǝntǝn nan wu shin gwa.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Wu den wul tǝn'e,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Arni mǝn Parisa jen gip womti mbarǝmi wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, matl mir mǝn kopi gi wu yoni!>>
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<A yari ine, in munju yon gǝzǝno, tat ju na gam gǝzǝn ba tli na la'i yare.>>
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Nan tǝ ɗir kosak tǝ shin bǝn Urushalimawo, arni tǝ kuli ti gami.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Tǝ wule, <<Dǝ wule kǝ mom ni den pǝt kǝno argon tu ba ɗiri in dǝmi zhilǝlǝ ma, ama kǝkǝno ghundǝri in kawi.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Pǝt jen ba ɗiri in gami kan mǝn nge gin ba tu panye, wu gandǝl kǝne, wu tla kǝn wu pi dlan nan kǝn cina na kari.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Wi byal kǝn atli kǝn na mimir gin gip bǝni, kan wu ri in eka. Ba za tat gon den esi da'a, domici ba zam kǝn den kǝ nge la'i Yam mbatl den'e Yam sur kǝ ɗǝli gin gwa.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Arni tǝ te gip dǝbom Bom kǝ Yami, tǝ nǝm ɗǝli mǝn ju den wuri barka gwa.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Tǝ wul wur'e, <<Ar ra na rǝshi,>> <Bom gǝn ba dǝm ba shirǝm na Yami,> ama kǝ pali ba dǝmi kǝ mur wi.>>
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Se na gǝni tǝ pi ta kulci te gip Bom kǝ Yamka, ama kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam, na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa, na kiri kǝ bǝni ngen tǝp tu wi ri ti eka gwa.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Ama wu zam tǝp nǝmi gǝs da'a, domici mbarǝm kup den ndu'i kumi shirǝm gǝs nari.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.