Lucas 19

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu te gip Yeriko, tǝ den shigetǝn gip bǝni.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Mbarǝm gon ra nan ba wul ti'e Zakka gwa, bari kǝ mǝn nǝmi wurpi bom ni mǝn bar kǝ ame.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Tǝ ndu'e tǝ shin woni'e Yesu, ama tǝ mani da'a nan mbarǝm womtika lasi gwa, kan tǝ tlyar da'a.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ra'untuwo, tǝ nda cina na kǝtǝre tǝ to den bar kin dlǝngari goni bi tǝp tu Yesu den kopi gwa kǝ tǝ shin ti.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Nan Yesu ɗir lasiwo, tǝ tli ger yam tǝ wule, <<Zakka, zho'i kǝ ɗǝl suri, sekǝno an nǝmǝn te yarka a dǝm bom da'i.>>
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Zakka zhoti tǝ ɗǝl suri, tǝ nǝm Yesu bom da ti na ghol mbatli.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Na shini untuwo, ar ni mbarǝmi kup ngwar wu wule, <<Tǝ ri kǝ dǝmi mǝn diki bom dǝ mǝn warwat pitǝne.>>
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Ar ni Zakka tlyam tǝ wul Babom'e, <<Shini Babomi, a bi tatli kǝ argon tu ami nari gwa, dǝ munju kan am ri wur kar da gwa. In a cuce murgon ngap, a pali ti gucipi wupse.>>
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yesu wul ti'e, <<Sekǝno ceto ɗir gip bom kǝn wi, tunkan mbarǝm tu ma nya Ibǝrahim ni gwa.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ami Nya Mbarǝm surni kǝ ngeni kan a ɗǝli munju jilka wule Zakka gwa.>>
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Nan wu den kumi bar ju tǝ yari wuro, kan tǝ yari wur shirǝmi, domici tǝ mbi kosak na tetǝn Urushalima wi, kan mbarǝm ngapo wu neka den mulki kǝ Yam ba cwat ituwi bǝle-bǝle.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Tǝ wule, <<Bar mbarǝm gon ri gip dlyami bǝn gon kǝ dǝ bi ti gun kan tǝ pal ɗir lasi.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Bitu ti ndarawo, tǝ labi zher gǝs wi kutl tǝ bi wur wurpi bali na nari, tǝ wul wur'e, <Balini wurpi tu an ri paltǝn gǝni.>
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Ama kan mbarǝm kǝ bǝn gǝs ba nge ti, wu kar jen rǝnka wu wule, <Miwo mǝ ndu mbarǝm tu kǝ gun gǝmi da'a.>
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Kup na untu, wu bi ti gunyi, tǝ pal ɗir bomi. Kan tǝ kar bar dǝ domi ti zher gǝs kutl ju kan tǝ bi wur wurpi gwa, tǝ mom tu kǝ bar ju wu zam den wurpiyi gwa.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Kǝ nǝm ter tǝ wule, <Babomi, a zam gucupi kutl den muntu kan kǝ bin gwa.>
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Arni Babomi wul ti'e, <Ar mbuni zo zhere, tun kan kǝ pi dlat den heli baro a bi'i gun kǝ bǝn kutl.>
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Zher kǝ ropi ter tǝ wule, <Babomi, a zam gucupi nantam den muntu kan kǝ bin gwa.>
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Babomi wul muntu'e, <Ki dǝm gun kǝ bǝn nantam.>
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Ama zher gon ɗir esi tǝ wule, <Babomi, wurpi gin kǝni, a ghundǝrika gip tutule.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Amo a kum bǝrti gi, ki mbarǝm gon ni mǝn bantǝni. Mǝn ndu'i ci nguɓuk ni, kǝ rǝsh kǝn tu kin kǝ ngani da gwa.>
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Arni tǝ wul ti'e, <Ki warwat zhere! Aa si'i gam gǝs mal den argon tu kǝ yari gwa. Kǝ mom den ami mbarǝm mǝn bantǝn ni, a pǝn argon tu kan a ne da gwa, a rǝsh argon tu a ngani dawo?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Unun kem kǝ nem wurpi gǝnka gip bom ne wurpi da'a, in a pal ɗiro a zam mal dene ra gwa?>
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Tǝ wul munju ɗir markǝm da ti'e, <Nǝm ni wurpi kǝ am da tika, kǝ bi ni muntu kan na gucipi kutl gwa.>
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Arni wu nǝmi ti wu wule, <Babomi, tǝ ra na wurpi na nariwi ca!>
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Tǝ wul wur'e, <A yari ine, muntu nariwo ba bi ti ra, ama muntu nari dawo nye argon tu am dati ma ba nǝmka.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ama mǝn nge gǝn ju nan ba ndu'e a dǝm gun gǝzǝn dawo, ɗir wurni ɗe dǝ ri wur eka cina dami.> >>
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Nan Yesu yari shirǝm juwo, arni tǝ nda cina tǝ ne gam Urushalima.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Nan tǝ ɗir kar mir bǝn jen nan ba wul wur'e Betfaji na Betanya nan markǝm tlǝndǝr kǝ Zaitunwo, tǝ kar mir mǝn kopi gǝsi wi rop,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 tǝ wul wur'e, <<Teni gip nye bǝn kǝ cina tu, in kǝ mbu baro, ki zam nye bar kǝm gon na ɓali nan taɓe totǝn den tiwi da gwa. Pǝtl tǝni kǝ ɗir tǝni ɗe.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 In murgon wul kǝn'e, <Unun kem kǝ pǝtl tiwo?> wul ti ni'e, <Babom ni ba ndu'i.> >>
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Munju nan kar wuro wu ri zam kanda tu tǝ yari wur gwa.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Wu den pǝtli nye bar kǝmi ituwi, arni mǝn bar kǝmi wul wur'e, <<Unun kem kǝ pǝtl tiwu?>>
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Wu wule, <<Babom ni ba ndu'i.>>
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Wu ɗir ti kar Yesu, nan wu wi lulur gǝzǝn den tiwo kan wu pǝn Yesu wu ne ti dene.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Tǝ den ritǝno, arni mbarǝm la lulur gǝzǝn den tǝpe.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nan tǝ ɗir dap na tǝp tu ɗǝl kar tlǝndǝr kǝ Zaitun, arni kup mǝn kopi gǝs nǝm ɗǝɗa Yam na bar yar na ghol mbatl, den kup bar mǝn dlǝkǝntǝn nan wu shin gwa.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Wu den wul tǝn'e,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Arni mǝn Parisa jen gip womti mbarǝmi wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, matl mir mǝn kopi gi wu yoni!>>
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<A yari ine, in munju yon gǝzǝno, tat ju na gam gǝzǝn ba tli na la'i yare.>>
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Nan tǝ ɗir kosak tǝ shin bǝn Urushalimawo, arni tǝ kuli ti gami.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Tǝ wule, <<Dǝ wule kǝ mom ni den pǝt kǝno argon tu ba ɗiri in dǝmi zhilǝlǝ ma, ama kǝkǝno ghundǝri in kawi.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Pǝt jen ba ɗiri in gami kan mǝn nge gin ba tu panye, wu gandǝl kǝne, wu tla kǝn wu pi dlan nan kǝn cina na kari.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Wi byal kǝn atli kǝn na mimir gin gip bǝni, kan wu ri in eka. Ba za tat gon den esi da'a, domici ba zam kǝn den kǝ nge la'i Yam mbatl den'e Yam sur kǝ ɗǝli gin gwa.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Arni tǝ te gip dǝbom Bom kǝ Yami, tǝ nǝm ɗǝli mǝn ju den wuri barka gwa.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Tǝ wul wur'e, <<Ar ra na rǝshi,>> <Bom gǝn ba dǝm ba shirǝm na Yami,> ama kǝ pali ba dǝmi kǝ mur wi.>>
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Se na gǝni tǝ pi ta kulci te gip Bom kǝ Yamka, ama kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam, na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa, na kiri kǝ bǝni ngen tǝp tu wi ri ti eka gwa.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ama wu zam tǝp nǝmi gǝs da'a, domici mbarǝm kup den ndu'i kumi shirǝm gǝs nari.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.