Lucas 19

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu te gip Yeriko, tǝ den shigetǝn gip bǝni.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Mbarǝm gon ra nan ba wul ti'e Zakka gwa, bari kǝ mǝn nǝmi wurpi bom ni mǝn bar kǝ ame.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Tǝ ndu'e tǝ shin woni'e Yesu, ama tǝ mani da'a nan mbarǝm womtika lasi gwa, kan tǝ tlyar da'a.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ra'untuwo, tǝ nda cina na kǝtǝre tǝ to den bar kin dlǝngari goni bi tǝp tu Yesu den kopi gwa kǝ tǝ shin ti.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Nan Yesu ɗir lasiwo, tǝ tli ger yam tǝ wule, <<Zakka, zho'i kǝ ɗǝl suri, sekǝno an nǝmǝn te yarka a dǝm bom da'i.>>
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Zakka zhoti tǝ ɗǝl suri, tǝ nǝm Yesu bom da ti na ghol mbatli.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Na shini untuwo, ar ni mbarǝmi kup ngwar wu wule, <<Tǝ ri kǝ dǝmi mǝn diki bom dǝ mǝn warwat pitǝne.>>
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ar ni Zakka tlyam tǝ wul Babom'e, <<Shini Babomi, a bi tatli kǝ argon tu ami nari gwa, dǝ munju kan am ri wur kar da gwa. In a cuce murgon ngap, a pali ti gucipi wupse.>>
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yesu wul ti'e, <<Sekǝno ceto ɗir gip bom kǝn wi, tunkan mbarǝm tu ma nya Ibǝrahim ni gwa.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ami Nya Mbarǝm surni kǝ ngeni kan a ɗǝli munju jilka wule Zakka gwa.>>
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Nan wu den kumi bar ju tǝ yari wuro, kan tǝ yari wur shirǝmi, domici tǝ mbi kosak na tetǝn Urushalima wi, kan mbarǝm ngapo wu neka den mulki kǝ Yam ba cwat ituwi bǝle-bǝle.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Tǝ wule, <<Bar mbarǝm gon ri gip dlyami bǝn gon kǝ dǝ bi ti gun kan tǝ pal ɗir lasi.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Bitu ti ndarawo, tǝ labi zher gǝs wi kutl tǝ bi wur wurpi bali na nari, tǝ wul wur'e, <Balini wurpi tu an ri paltǝn gǝni.>
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ama kan mbarǝm kǝ bǝn gǝs ba nge ti, wu kar jen rǝnka wu wule, <Miwo mǝ ndu mbarǝm tu kǝ gun gǝmi da'a.>
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Kup na untu, wu bi ti gunyi, tǝ pal ɗir bomi. Kan tǝ kar bar dǝ domi ti zher gǝs kutl ju kan tǝ bi wur wurpi gwa, tǝ mom tu kǝ bar ju wu zam den wurpiyi gwa.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Kǝ nǝm ter tǝ wule, <Babomi, a zam gucupi kutl den muntu kan kǝ bin gwa.>
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Arni Babomi wul ti'e, <Ar mbuni zo zhere, tun kan kǝ pi dlat den heli baro a bi'i gun kǝ bǝn kutl.>
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Zher kǝ ropi ter tǝ wule, <Babomi, a zam gucupi nantam den muntu kan kǝ bin gwa.>
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Babomi wul muntu'e, <Ki dǝm gun kǝ bǝn nantam.>
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ama zher gon ɗir esi tǝ wule, <Babomi, wurpi gin kǝni, a ghundǝrika gip tutule.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Amo a kum bǝrti gi, ki mbarǝm gon ni mǝn bantǝni. Mǝn ndu'i ci nguɓuk ni, kǝ rǝsh kǝn tu kin kǝ ngani da gwa.>
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Arni tǝ wul ti'e, <Ki warwat zhere! Aa si'i gam gǝs mal den argon tu kǝ yari gwa. Kǝ mom den ami mbarǝm mǝn bantǝn ni, a pǝn argon tu kan a ne da gwa, a rǝsh argon tu a ngani dawo?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Unun kem kǝ nem wurpi gǝnka gip bom ne wurpi da'a, in a pal ɗiro a zam mal dene ra gwa?>
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Tǝ wul munju ɗir markǝm da ti'e, <Nǝm ni wurpi kǝ am da tika, kǝ bi ni muntu kan na gucipi kutl gwa.>
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Arni wu nǝmi ti wu wule, <Babomi, tǝ ra na wurpi na nariwi ca!>
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Tǝ wul wur'e, <A yari ine, muntu nariwo ba bi ti ra, ama muntu nari dawo nye argon tu am dati ma ba nǝmka.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ama mǝn nge gǝn ju nan ba ndu'e a dǝm gun gǝzǝn dawo, ɗir wurni ɗe dǝ ri wur eka cina dami.> >>
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Nan Yesu yari shirǝm juwo, arni tǝ nda cina tǝ ne gam Urushalima.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Nan tǝ ɗir kar mir bǝn jen nan ba wul wur'e Betfaji na Betanya nan markǝm tlǝndǝr kǝ Zaitunwo, tǝ kar mir mǝn kopi gǝsi wi rop,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 tǝ wul wur'e, <<Teni gip nye bǝn kǝ cina tu, in kǝ mbu baro, ki zam nye bar kǝm gon na ɓali nan taɓe totǝn den tiwi da gwa. Pǝtl tǝni kǝ ɗir tǝni ɗe.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 In murgon wul kǝn'e, <Unun kem kǝ pǝtl tiwo?> wul ti ni'e, <Babom ni ba ndu'i.> >>
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Munju nan kar wuro wu ri zam kanda tu tǝ yari wur gwa.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Wu den pǝtli nye bar kǝmi ituwi, arni mǝn bar kǝmi wul wur'e, <<Unun kem kǝ pǝtl tiwu?>>
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Wu wule, <<Babom ni ba ndu'i.>>
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Wu ɗir ti kar Yesu, nan wu wi lulur gǝzǝn den tiwo kan wu pǝn Yesu wu ne ti dene.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Tǝ den ritǝno, arni mbarǝm la lulur gǝzǝn den tǝpe.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nan tǝ ɗir dap na tǝp tu ɗǝl kar tlǝndǝr kǝ Zaitun, arni kup mǝn kopi gǝs nǝm ɗǝɗa Yam na bar yar na ghol mbatl, den kup bar mǝn dlǝkǝntǝn nan wu shin gwa.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Wu den wul tǝn'e,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Arni mǝn Parisa jen gip womti mbarǝmi wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, matl mir mǝn kopi gi wu yoni!>>
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<A yari ine, in munju yon gǝzǝno, tat ju na gam gǝzǝn ba tli na la'i yare.>>
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Nan tǝ ɗir kosak tǝ shin bǝn Urushalimawo, arni tǝ kuli ti gami.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Tǝ wule, <<Dǝ wule kǝ mom ni den pǝt kǝno argon tu ba ɗiri in dǝmi zhilǝlǝ ma, ama kǝkǝno ghundǝri in kawi.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Pǝt jen ba ɗiri in gami kan mǝn nge gin ba tu panye, wu gandǝl kǝne, wu tla kǝn wu pi dlan nan kǝn cina na kari.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Wi byal kǝn atli kǝn na mimir gin gip bǝni, kan wu ri in eka. Ba za tat gon den esi da'a, domici ba zam kǝn den kǝ nge la'i Yam mbatl den'e Yam sur kǝ ɗǝli gin gwa.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Arni tǝ te gip dǝbom Bom kǝ Yami, tǝ nǝm ɗǝli mǝn ju den wuri barka gwa.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Tǝ wul wur'e, <<Ar ra na rǝshi,>> <Bom gǝn ba dǝm ba shirǝm na Yami,> ama kǝ pali ba dǝmi kǝ mur wi.>>
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Se na gǝni tǝ pi ta kulci te gip Bom kǝ Yamka, ama kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam, na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa, na kiri kǝ bǝni ngen tǝp tu wi ri ti eka gwa.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ama wu zam tǝp nǝmi gǝs da'a, domici mbarǝm kup den ndu'i kumi shirǝm gǝs nari.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.