Lucas 18

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu pa shirǝm na mir mǝn kopi gǝsi, tǝ bi wur misali gon tǝ wule, <<Pini ta shirǝm na Yam ba kǝ cenni mbatlka da'a.>>
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Tǝ wule, <<Rǝn gip bǝn gon ka alkali gon ra, muntu kan laa Yam mbatl da'a, tǝ ra na guna ger den murgon da'a.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Nagǝr gon ra guri gip bǝni, muntu kan meti ritǝn kar ti tǝ kuli ti, <Nem am ra dǝ bin argon tu ndarǝm gwa am dǝ mǝn nge gǝni.>
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Gip muri njemo ya nge, ama den kariwo, tǝ wul tor mbatl da ti'e, <A mom'e a bǝrti Yam da'a, eso, a shin guna kǝ murgon da'a,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 kup na untuwo, guri kǝn ghunǝm narwi, a ɓal mbatl dlom gam a ne ti shim ame, a zam a shuku ra na ɗirtǝn gǝs se na gǝni kǝ ghuni gǝni.>> >
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Kan Yesu ba wule, <<Ɓa kumni argon tu alkali tu kan ba bǝrti Yam da'a yari gwa.
6 E o Senhor continuou:
7 Yam ba pi dlat munju tǝ la wur bi wu dǝm mbarǝm gǝs, munju ba kuli ti pǝt na gas gwa diya? Ti zhoti tǝ pi wur argon tu ndar wur gwa diya?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 A yari ine, ti pi wur dlat, na zhotǝne. Ama, gas tu Nya Mbarǝm ni suro, ti zam la'i mbatl den atl kama?>>
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yesu ba pa yari wur misali, mǝn ju kan ba pali gam gǝzǝn mǝn la'i Yam mbatlni, har wu mbur jenka gwa,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 <<Mbarǝm jen rop te gip Bom kǝ Yam zam wu shirǝm na Yami, mǝn nǝm ba Parise, gon ngapo mǝn nǝmi wurpi bom ni.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ba Parise tu tlyam kan tǝ shirǝm na Yam den gam gǝsi, tǝ wule, <Yami, a goode'i nan ami wule nami mbarǝm da'a, wule mǝn nǝmi bar mbarǝmka, mǝn wani pitǝne, ko mǝn kopi mǝtli, ko wule mǝn nǝmi wurpi bom tu.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 A pi guzum mal bisi rop gip muri nyingi kup, kan a bi nǝm gip kutl kǝ argon tu kup a zam gwa.>
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Ama mǝn nǝmi wurpi bom tu dlǝr teka jen. Tǝ mbu la'i gam to yamka dama, ama tǝ ɓo am den ngetl tǝ wule, <Yami, ami mǝn wani pitǝnni, shin guna gǝn ngapi.>
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 A yari in den'e, mbarǝm tu ri bomo Yam pǝni ti warwat pitǝn gǝs ka, ar man mǝn nǝm tu nan zam da gwa. Muntu kup ɗǝɗa gam gǝso ba pali ti argoni da'a, muntu ngap pali gam gǝs argonni dawo ba ɗǝɗa ti.>>
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Mbarǝm ne den ɗiri Yesu mimir tǝ ne am den wuri. Nan mǝn kopi gǝs shin untuwo, arni wu matl wuri.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ama Yesu la wur bi tǝ wule, <<Zani mimir wu ɗir karǝmi, hane wur nǝka da'a, zami zo dǝmi cina dǝ Yamo kǝ iri gǝzǝn ni.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Na ho bini a yari ine, kup muntu nǝm zo dǝmi cina dǝ Yam tor mbatl wule heli nya dawo, ti te gipi da'a.>>
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Bar mbarǝm gon tambe Yesu, tǝ wule, <<Zo mǝn kulci, unun a pi nan a zam rai kan ba pa da gwawe?>>
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yesu wul ti'e, <<Imni kǝ wulǝm'e zo'iwe? Zo'i ra da'a se Yam nan gǝsi.
19 Jesus respondeu:
20 Kǝ mom doka tu Yam bi Musa, <Ba kǝ kop mǝtli da'a, ba kǝ ri mbarǝm eka da'a, ba kǝ pi mur da'a, ba kǝ kop kar kǝ lar da'a, ngusi gam bǝba gi na nǝna gi.>> >
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 <<A kop mǝn ju wi kup nan a'i heli gwa har sekǝni, tǝ wul untu.>>
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Nan Yesu kum untuwo, tǝ wul ti'e, <<Har kǝkǝn ma kǝ'i hol bar nǝm. Wur kup bar ju ki nari ka, kan kǝ bi munju nan am ri wur kar da gwa, ki zam zo bar to Yamka. Kan kǝ ɗir, kǝ kopǝni.>>
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Nan tǝ kumo, arni dun mbatl nǝm ti na nari, don ti mǝn bar kǝ am ni naari.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesu wi ti ger kan tǝ wule, <<An ban nar wule unu dǝ mǝn bar kǝ am zam zo dǝmi cina dǝ Ba Gun Yami.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Zami zo dǝmi cina dǝ Ba Gun Yam kǝ mǝn bar kǝ am ban man dǝ rakumi ɗǝl gip shu alura.>>
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Munju kumo, kan wu tambe, <<Kan woni ba zam ɗǝltǝn ituwe?>>
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu wule, <<Argon tu mbarǝm ba mani pi dawo, Yam ba mani pi.>>
27 Jesus respondeu:
28 Bitrus ba wul ti'e, <<Mǝ za kup bar ju mǝn narika mǝ kop ki wi!>>
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 <<A yari in na ho bi,>> Yesu wul wur ra'e, <Gon ra gip kǝn kan za bomka, ko nagǝr gǝsi, ko mǝn bari na mǝn gǝpi, ko mǝn gǝri gǝsi, ko mimiri den bi zo dǝmi cina dǝ Ba Gun Yam,
29 Jesus respondeu:
30 kan ba hol nǝmi gucipi na womti den duniya, to yamka ngapo mbatl tu ba mǝsh da gwa.>
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesu ɗǝli kutl cet rop ju kǝti nǝm tǝ wul wur'e, <<Mǝ toni Urushalima, toka ni bar ju kup mǝn shirǝm na Yam rǝsh den Nya Mbarǝmo ba la'i.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Wi bi ti am dǝ mǝn ju kan mǝn Yahudani da gwa. Wi lo ti, wi zage ti, wi bǝse ti mo'ǝmi, wi ɓo ti kan dǝ ri ti eka.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Den pǝt kǝ myakano ti tlyam lasi.>>
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Mir mǝn kopi gǝs mom argon tu tǝ shirǝm dene gwa da'a. Ghundǝri wur nǝka, arni kem wu mom argon tu tǝ shirǝm dene gwa da'a.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Nan Yesu pi kusa na Jerikowo, ba tabi gon ra ba dǝm bi guntǝp kǝ liri bari.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Nan tǝ kum womti mbarǝm den kopi kartiwo, tǝ tambe ko unun ba ratlu.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Wu wul ti'e, <<Yesu ba mǝn Nazaratni den shigetǝni.>>
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Tǝ la bi tǝ wule,<<Yesu nya Dauda, shin guna gǝni!>>
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Munju ra cina gip mbarǝmiwo wu matl ti, wu wule, <<Yon shot!>> Ama tǝ la yar ra na naari, <<Nya Dauda, shin guna gǝni!>>
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yesu dlǝri, kan tǝ bi bi'e dǝ ɗiri ba tabiyi kar ti, nan tǝ mbira kosakwo, Yesu tambe ti,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 <<Unun kǝ ndu'e a pi'i we?>> Tǝ wule, <<Babomi, a ndu'e a shin bari!>>
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Kan Yesu ba wul ti'e, <<Shin bari! Ngǝshtǝn den Yam gi warke iwi.>>
42 Então Jesus disse:
43 Kǝ lasi tǝ zam shini bari, kan tǝ kop Yesu, tǝ den ɗǝɗa Yami. Kup munju shino, wu ɗǝɗa Yami.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.