Lucas 18
plj (PLJ) vs NAA
1 Yesu pa shirǝm na mir mǝn kopi gǝsi, tǝ bi wur misali gon tǝ wule, <<Pini ta shirǝm na Yam ba kǝ cenni mbatlka da'a.>>
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Tǝ wule, <<Rǝn gip bǝn gon ka alkali gon ra, muntu kan laa Yam mbatl da'a, tǝ ra na guna ger den murgon da'a.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Nagǝr gon ra guri gip bǝni, muntu kan meti ritǝn kar ti tǝ kuli ti, <Nem am ra dǝ bin argon tu ndarǝm gwa am dǝ mǝn nge gǝni.>
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Gip muri njemo ya nge, ama den kariwo, tǝ wul tor mbatl da ti'e, <A mom'e a bǝrti Yam da'a, eso, a shin guna kǝ murgon da'a,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 kup na untuwo, guri kǝn ghunǝm narwi, a ɓal mbatl dlom gam a ne ti shim ame, a zam a shuku ra na ɗirtǝn gǝs se na gǝni kǝ ghuni gǝni.>> >
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Kan Yesu ba wule, <<Ɓa kumni argon tu alkali tu kan ba bǝrti Yam da'a yari gwa.
6 Então o Senhor disse:
7 Yam ba pi dlat munju tǝ la wur bi wu dǝm mbarǝm gǝs, munju ba kuli ti pǝt na gas gwa diya? Ti zhoti tǝ pi wur argon tu ndar wur gwa diya?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 A yari ine, ti pi wur dlat, na zhotǝne. Ama, gas tu Nya Mbarǝm ni suro, ti zam la'i mbatl den atl kama?>>
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yesu ba pa yari wur misali, mǝn ju kan ba pali gam gǝzǝn mǝn la'i Yam mbatlni, har wu mbur jenka gwa,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 <<Mbarǝm jen rop te gip Bom kǝ Yam zam wu shirǝm na Yami, mǝn nǝm ba Parise, gon ngapo mǝn nǝmi wurpi bom ni.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ba Parise tu tlyam kan tǝ shirǝm na Yam den gam gǝsi, tǝ wule, <Yami, a goode'i nan ami wule nami mbarǝm da'a, wule mǝn nǝmi bar mbarǝmka, mǝn wani pitǝne, ko mǝn kopi mǝtli, ko wule mǝn nǝmi wurpi bom tu.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 A pi guzum mal bisi rop gip muri nyingi kup, kan a bi nǝm gip kutl kǝ argon tu kup a zam gwa.>
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ama mǝn nǝmi wurpi bom tu dlǝr teka jen. Tǝ mbu la'i gam to yamka dama, ama tǝ ɓo am den ngetl tǝ wule, <Yami, ami mǝn wani pitǝnni, shin guna gǝn ngapi.>
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 A yari in den'e, mbarǝm tu ri bomo Yam pǝni ti warwat pitǝn gǝs ka, ar man mǝn nǝm tu nan zam da gwa. Muntu kup ɗǝɗa gam gǝso ba pali ti argoni da'a, muntu ngap pali gam gǝs argonni dawo ba ɗǝɗa ti.>>
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Mbarǝm ne den ɗiri Yesu mimir tǝ ne am den wuri. Nan mǝn kopi gǝs shin untuwo, arni wu matl wuri.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ama Yesu la wur bi tǝ wule, <<Zani mimir wu ɗir karǝmi, hane wur nǝka da'a, zami zo dǝmi cina dǝ Yamo kǝ iri gǝzǝn ni.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Na ho bini a yari ine, kup muntu nǝm zo dǝmi cina dǝ Yam tor mbatl wule heli nya dawo, ti te gipi da'a.>>
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Bar mbarǝm gon tambe Yesu, tǝ wule, <<Zo mǝn kulci, unun a pi nan a zam rai kan ba pa da gwawe?>>
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu wul ti'e, <<Imni kǝ wulǝm'e zo'iwe? Zo'i ra da'a se Yam nan gǝsi.
19 Jesus respondeu:
20 Kǝ mom doka tu Yam bi Musa, <Ba kǝ kop mǝtli da'a, ba kǝ ri mbarǝm eka da'a, ba kǝ pi mur da'a, ba kǝ kop kar kǝ lar da'a, ngusi gam bǝba gi na nǝna gi.>> >
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 <<A kop mǝn ju wi kup nan a'i heli gwa har sekǝni, tǝ wul untu.>>
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nan Yesu kum untuwo, tǝ wul ti'e, <<Har kǝkǝn ma kǝ'i hol bar nǝm. Wur kup bar ju ki nari ka, kan kǝ bi munju nan am ri wur kar da gwa, ki zam zo bar to Yamka. Kan kǝ ɗir, kǝ kopǝni.>>
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Nan tǝ kumo, arni dun mbatl nǝm ti na nari, don ti mǝn bar kǝ am ni naari.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu wi ti ger kan tǝ wule, <<An ban nar wule unu dǝ mǝn bar kǝ am zam zo dǝmi cina dǝ Ba Gun Yami.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Zami zo dǝmi cina dǝ Ba Gun Yam kǝ mǝn bar kǝ am ban man dǝ rakumi ɗǝl gip shu alura.>>
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Munju kumo, kan wu tambe, <<Kan woni ba zam ɗǝltǝn ituwe?>>
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu wule, <<Argon tu mbarǝm ba mani pi dawo, Yam ba mani pi.>>
27 Mas Jesus respondeu:
28 Bitrus ba wul ti'e, <<Mǝ za kup bar ju mǝn narika mǝ kop ki wi!>>
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 <<A yari in na ho bi,>> Yesu wul wur ra'e, <Gon ra gip kǝn kan za bomka, ko nagǝr gǝsi, ko mǝn bari na mǝn gǝpi, ko mǝn gǝri gǝsi, ko mimiri den bi zo dǝmi cina dǝ Ba Gun Yam,
29 Jesus lhes respondeu:
30 kan ba hol nǝmi gucipi na womti den duniya, to yamka ngapo mbatl tu ba mǝsh da gwa.>
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu ɗǝli kutl cet rop ju kǝti nǝm tǝ wul wur'e, <<Mǝ toni Urushalima, toka ni bar ju kup mǝn shirǝm na Yam rǝsh den Nya Mbarǝmo ba la'i.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Wi bi ti am dǝ mǝn ju kan mǝn Yahudani da gwa. Wi lo ti, wi zage ti, wi bǝse ti mo'ǝmi, wi ɓo ti kan dǝ ri ti eka.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Den pǝt kǝ myakano ti tlyam lasi.>>
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Mir mǝn kopi gǝs mom argon tu tǝ shirǝm dene gwa da'a. Ghundǝri wur nǝka, arni kem wu mom argon tu tǝ shirǝm dene gwa da'a.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Nan Yesu pi kusa na Jerikowo, ba tabi gon ra ba dǝm bi guntǝp kǝ liri bari.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nan tǝ kum womti mbarǝm den kopi kartiwo, tǝ tambe ko unun ba ratlu.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Wu wul ti'e, <<Yesu ba mǝn Nazaratni den shigetǝni.>>
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Tǝ la bi tǝ wule,<<Yesu nya Dauda, shin guna gǝni!>>
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Munju ra cina gip mbarǝmiwo wu matl ti, wu wule, <<Yon shot!>> Ama tǝ la yar ra na naari, <<Nya Dauda, shin guna gǝni!>>
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yesu dlǝri, kan tǝ bi bi'e dǝ ɗiri ba tabiyi kar ti, nan tǝ mbira kosakwo, Yesu tambe ti,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 <<Unun kǝ ndu'e a pi'i we?>> Tǝ wule, <<Babomi, a ndu'e a shin bari!>>
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Kan Yesu ba wul ti'e, <<Shin bari! Ngǝshtǝn den Yam gi warke iwi.>>
42 Jesus lhe disse:
43 Kǝ lasi tǝ zam shini bari, kan tǝ kop Yesu, tǝ den ɗǝɗa Yami. Kup munju shino, wu ɗǝɗa Yami.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.