Lucas 18
plj (PLJ) vs ARC
1 Yesu pa shirǝm na mir mǝn kopi gǝsi, tǝ bi wur misali gon tǝ wule, <<Pini ta shirǝm na Yam ba kǝ cenni mbatlka da'a.>>
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Tǝ wule, <<Rǝn gip bǝn gon ka alkali gon ra, muntu kan laa Yam mbatl da'a, tǝ ra na guna ger den murgon da'a.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Nagǝr gon ra guri gip bǝni, muntu kan meti ritǝn kar ti tǝ kuli ti, <Nem am ra dǝ bin argon tu ndarǝm gwa am dǝ mǝn nge gǝni.>
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Gip muri njemo ya nge, ama den kariwo, tǝ wul tor mbatl da ti'e, <A mom'e a bǝrti Yam da'a, eso, a shin guna kǝ murgon da'a,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kup na untuwo, guri kǝn ghunǝm narwi, a ɓal mbatl dlom gam a ne ti shim ame, a zam a shuku ra na ɗirtǝn gǝs se na gǝni kǝ ghuni gǝni.>> >
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Kan Yesu ba wule, <<Ɓa kumni argon tu alkali tu kan ba bǝrti Yam da'a yari gwa.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Yam ba pi dlat munju tǝ la wur bi wu dǝm mbarǝm gǝs, munju ba kuli ti pǝt na gas gwa diya? Ti zhoti tǝ pi wur argon tu ndar wur gwa diya?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 A yari ine, ti pi wur dlat, na zhotǝne. Ama, gas tu Nya Mbarǝm ni suro, ti zam la'i mbatl den atl kama?>>
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Yesu ba pa yari wur misali, mǝn ju kan ba pali gam gǝzǝn mǝn la'i Yam mbatlni, har wu mbur jenka gwa,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 <<Mbarǝm jen rop te gip Bom kǝ Yam zam wu shirǝm na Yami, mǝn nǝm ba Parise, gon ngapo mǝn nǝmi wurpi bom ni.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ba Parise tu tlyam kan tǝ shirǝm na Yam den gam gǝsi, tǝ wule, <Yami, a goode'i nan ami wule nami mbarǝm da'a, wule mǝn nǝmi bar mbarǝmka, mǝn wani pitǝne, ko mǝn kopi mǝtli, ko wule mǝn nǝmi wurpi bom tu.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 A pi guzum mal bisi rop gip muri nyingi kup, kan a bi nǝm gip kutl kǝ argon tu kup a zam gwa.>
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Ama mǝn nǝmi wurpi bom tu dlǝr teka jen. Tǝ mbu la'i gam to yamka dama, ama tǝ ɓo am den ngetl tǝ wule, <Yami, ami mǝn wani pitǝnni, shin guna gǝn ngapi.>
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 A yari in den'e, mbarǝm tu ri bomo Yam pǝni ti warwat pitǝn gǝs ka, ar man mǝn nǝm tu nan zam da gwa. Muntu kup ɗǝɗa gam gǝso ba pali ti argoni da'a, muntu ngap pali gam gǝs argonni dawo ba ɗǝɗa ti.>>
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Mbarǝm ne den ɗiri Yesu mimir tǝ ne am den wuri. Nan mǝn kopi gǝs shin untuwo, arni wu matl wuri.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ama Yesu la wur bi tǝ wule, <<Zani mimir wu ɗir karǝmi, hane wur nǝka da'a, zami zo dǝmi cina dǝ Yamo kǝ iri gǝzǝn ni.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Na ho bini a yari ine, kup muntu nǝm zo dǝmi cina dǝ Yam tor mbatl wule heli nya dawo, ti te gipi da'a.>>
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Bar mbarǝm gon tambe Yesu, tǝ wule, <<Zo mǝn kulci, unun a pi nan a zam rai kan ba pa da gwawe?>>
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu wul ti'e, <<Imni kǝ wulǝm'e zo'iwe? Zo'i ra da'a se Yam nan gǝsi.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Kǝ mom doka tu Yam bi Musa, <Ba kǝ kop mǝtli da'a, ba kǝ ri mbarǝm eka da'a, ba kǝ pi mur da'a, ba kǝ kop kar kǝ lar da'a, ngusi gam bǝba gi na nǝna gi.>> >
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 <<A kop mǝn ju wi kup nan a'i heli gwa har sekǝni, tǝ wul untu.>>
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Nan Yesu kum untuwo, tǝ wul ti'e, <<Har kǝkǝn ma kǝ'i hol bar nǝm. Wur kup bar ju ki nari ka, kan kǝ bi munju nan am ri wur kar da gwa, ki zam zo bar to Yamka. Kan kǝ ɗir, kǝ kopǝni.>>
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Nan tǝ kumo, arni dun mbatl nǝm ti na nari, don ti mǝn bar kǝ am ni naari.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu wi ti ger kan tǝ wule, <<An ban nar wule unu dǝ mǝn bar kǝ am zam zo dǝmi cina dǝ Ba Gun Yami.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Zami zo dǝmi cina dǝ Ba Gun Yam kǝ mǝn bar kǝ am ban man dǝ rakumi ɗǝl gip shu alura.>>
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Munju kumo, kan wu tambe, <<Kan woni ba zam ɗǝltǝn ituwe?>>
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Yesu wule, <<Argon tu mbarǝm ba mani pi dawo, Yam ba mani pi.>>
27 Mas ele respondeu: As
28 Bitrus ba wul ti'e, <<Mǝ za kup bar ju mǝn narika mǝ kop ki wi!>>
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 <<A yari in na ho bi,>> Yesu wul wur ra'e, <Gon ra gip kǝn kan za bomka, ko nagǝr gǝsi, ko mǝn bari na mǝn gǝpi, ko mǝn gǝri gǝsi, ko mimiri den bi zo dǝmi cina dǝ Ba Gun Yam,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 kan ba hol nǝmi gucipi na womti den duniya, to yamka ngapo mbatl tu ba mǝsh da gwa.>
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Yesu ɗǝli kutl cet rop ju kǝti nǝm tǝ wul wur'e, <<Mǝ toni Urushalima, toka ni bar ju kup mǝn shirǝm na Yam rǝsh den Nya Mbarǝmo ba la'i.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Wi bi ti am dǝ mǝn ju kan mǝn Yahudani da gwa. Wi lo ti, wi zage ti, wi bǝse ti mo'ǝmi, wi ɓo ti kan dǝ ri ti eka.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Den pǝt kǝ myakano ti tlyam lasi.>>
33 e, havendo-
34 Mir mǝn kopi gǝs mom argon tu tǝ shirǝm dene gwa da'a. Ghundǝri wur nǝka, arni kem wu mom argon tu tǝ shirǝm dene gwa da'a.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Nan Yesu pi kusa na Jerikowo, ba tabi gon ra ba dǝm bi guntǝp kǝ liri bari.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Nan tǝ kum womti mbarǝm den kopi kartiwo, tǝ tambe ko unun ba ratlu.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Wu wul ti'e, <<Yesu ba mǝn Nazaratni den shigetǝni.>>
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Tǝ la bi tǝ wule,<<Yesu nya Dauda, shin guna gǝni!>>
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Munju ra cina gip mbarǝmiwo wu matl ti, wu wule, <<Yon shot!>> Ama tǝ la yar ra na naari, <<Nya Dauda, shin guna gǝni!>>
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesu dlǝri, kan tǝ bi bi'e dǝ ɗiri ba tabiyi kar ti, nan tǝ mbira kosakwo, Yesu tambe ti,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 <<Unun kǝ ndu'e a pi'i we?>> Tǝ wule, <<Babomi, a ndu'e a shin bari!>>
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Kan Yesu ba wul ti'e, <<Shin bari! Ngǝshtǝn den Yam gi warke iwi.>>
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kǝ lasi tǝ zam shini bari, kan tǝ kop Yesu, tǝ den ɗǝɗa Yami. Kup munju shino, wu ɗǝɗa Yami.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.