Lucas 18
plj (PLJ) vs BKJ
1 Yesu pa shirǝm na mir mǝn kopi gǝsi, tǝ bi wur misali gon tǝ wule, <<Pini ta shirǝm na Yam ba kǝ cenni mbatlka da'a.>>
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Tǝ wule, <<Rǝn gip bǝn gon ka alkali gon ra, muntu kan laa Yam mbatl da'a, tǝ ra na guna ger den murgon da'a.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Nagǝr gon ra guri gip bǝni, muntu kan meti ritǝn kar ti tǝ kuli ti, <Nem am ra dǝ bin argon tu ndarǝm gwa am dǝ mǝn nge gǝni.>
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Gip muri njemo ya nge, ama den kariwo, tǝ wul tor mbatl da ti'e, <A mom'e a bǝrti Yam da'a, eso, a shin guna kǝ murgon da'a,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kup na untuwo, guri kǝn ghunǝm narwi, a ɓal mbatl dlom gam a ne ti shim ame, a zam a shuku ra na ɗirtǝn gǝs se na gǝni kǝ ghuni gǝni.>> >
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Kan Yesu ba wule, <<Ɓa kumni argon tu alkali tu kan ba bǝrti Yam da'a yari gwa.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Yam ba pi dlat munju tǝ la wur bi wu dǝm mbarǝm gǝs, munju ba kuli ti pǝt na gas gwa diya? Ti zhoti tǝ pi wur argon tu ndar wur gwa diya?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 A yari ine, ti pi wur dlat, na zhotǝne. Ama, gas tu Nya Mbarǝm ni suro, ti zam la'i mbatl den atl kama?>>
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu ba pa yari wur misali, mǝn ju kan ba pali gam gǝzǝn mǝn la'i Yam mbatlni, har wu mbur jenka gwa,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 <<Mbarǝm jen rop te gip Bom kǝ Yam zam wu shirǝm na Yami, mǝn nǝm ba Parise, gon ngapo mǝn nǝmi wurpi bom ni.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ba Parise tu tlyam kan tǝ shirǝm na Yam den gam gǝsi, tǝ wule, <Yami, a goode'i nan ami wule nami mbarǝm da'a, wule mǝn nǝmi bar mbarǝmka, mǝn wani pitǝne, ko mǝn kopi mǝtli, ko wule mǝn nǝmi wurpi bom tu.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 A pi guzum mal bisi rop gip muri nyingi kup, kan a bi nǝm gip kutl kǝ argon tu kup a zam gwa.>
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ama mǝn nǝmi wurpi bom tu dlǝr teka jen. Tǝ mbu la'i gam to yamka dama, ama tǝ ɓo am den ngetl tǝ wule, <Yami, ami mǝn wani pitǝnni, shin guna gǝn ngapi.>
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 A yari in den'e, mbarǝm tu ri bomo Yam pǝni ti warwat pitǝn gǝs ka, ar man mǝn nǝm tu nan zam da gwa. Muntu kup ɗǝɗa gam gǝso ba pali ti argoni da'a, muntu ngap pali gam gǝs argonni dawo ba ɗǝɗa ti.>>
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Mbarǝm ne den ɗiri Yesu mimir tǝ ne am den wuri. Nan mǝn kopi gǝs shin untuwo, arni wu matl wuri.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ama Yesu la wur bi tǝ wule, <<Zani mimir wu ɗir karǝmi, hane wur nǝka da'a, zami zo dǝmi cina dǝ Yamo kǝ iri gǝzǝn ni.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Na ho bini a yari ine, kup muntu nǝm zo dǝmi cina dǝ Yam tor mbatl wule heli nya dawo, ti te gipi da'a.>>
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Bar mbarǝm gon tambe Yesu, tǝ wule, <<Zo mǝn kulci, unun a pi nan a zam rai kan ba pa da gwawe?>>
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu wul ti'e, <<Imni kǝ wulǝm'e zo'iwe? Zo'i ra da'a se Yam nan gǝsi.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kǝ mom doka tu Yam bi Musa, <Ba kǝ kop mǝtli da'a, ba kǝ ri mbarǝm eka da'a, ba kǝ pi mur da'a, ba kǝ kop kar kǝ lar da'a, ngusi gam bǝba gi na nǝna gi.>> >
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 <<A kop mǝn ju wi kup nan a'i heli gwa har sekǝni, tǝ wul untu.>>
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Nan Yesu kum untuwo, tǝ wul ti'e, <<Har kǝkǝn ma kǝ'i hol bar nǝm. Wur kup bar ju ki nari ka, kan kǝ bi munju nan am ri wur kar da gwa, ki zam zo bar to Yamka. Kan kǝ ɗir, kǝ kopǝni.>>
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Nan tǝ kumo, arni dun mbatl nǝm ti na nari, don ti mǝn bar kǝ am ni naari.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu wi ti ger kan tǝ wule, <<An ban nar wule unu dǝ mǝn bar kǝ am zam zo dǝmi cina dǝ Ba Gun Yami.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Zami zo dǝmi cina dǝ Ba Gun Yam kǝ mǝn bar kǝ am ban man dǝ rakumi ɗǝl gip shu alura.>>
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Munju kumo, kan wu tambe, <<Kan woni ba zam ɗǝltǝn ituwe?>>
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesu wule, <<Argon tu mbarǝm ba mani pi dawo, Yam ba mani pi.>>
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Bitrus ba wul ti'e, <<Mǝ za kup bar ju mǝn narika mǝ kop ki wi!>>
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 <<A yari in na ho bi,>> Yesu wul wur ra'e, <Gon ra gip kǝn kan za bomka, ko nagǝr gǝsi, ko mǝn bari na mǝn gǝpi, ko mǝn gǝri gǝsi, ko mimiri den bi zo dǝmi cina dǝ Ba Gun Yam,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 kan ba hol nǝmi gucipi na womti den duniya, to yamka ngapo mbatl tu ba mǝsh da gwa.>
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu ɗǝli kutl cet rop ju kǝti nǝm tǝ wul wur'e, <<Mǝ toni Urushalima, toka ni bar ju kup mǝn shirǝm na Yam rǝsh den Nya Mbarǝmo ba la'i.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Wi bi ti am dǝ mǝn ju kan mǝn Yahudani da gwa. Wi lo ti, wi zage ti, wi bǝse ti mo'ǝmi, wi ɓo ti kan dǝ ri ti eka.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Den pǝt kǝ myakano ti tlyam lasi.>>
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Mir mǝn kopi gǝs mom argon tu tǝ shirǝm dene gwa da'a. Ghundǝri wur nǝka, arni kem wu mom argon tu tǝ shirǝm dene gwa da'a.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Nan Yesu pi kusa na Jerikowo, ba tabi gon ra ba dǝm bi guntǝp kǝ liri bari.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Nan tǝ kum womti mbarǝm den kopi kartiwo, tǝ tambe ko unun ba ratlu.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Wu wul ti'e, <<Yesu ba mǝn Nazaratni den shigetǝni.>>
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Tǝ la bi tǝ wule,<<Yesu nya Dauda, shin guna gǝni!>>
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Munju ra cina gip mbarǝmiwo wu matl ti, wu wule, <<Yon shot!>> Ama tǝ la yar ra na naari, <<Nya Dauda, shin guna gǝni!>>
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yesu dlǝri, kan tǝ bi bi'e dǝ ɗiri ba tabiyi kar ti, nan tǝ mbira kosakwo, Yesu tambe ti,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 <<Unun kǝ ndu'e a pi'i we?>> Tǝ wule, <<Babomi, a ndu'e a shin bari!>>
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Kan Yesu ba wul ti'e, <<Shin bari! Ngǝshtǝn den Yam gi warke iwi.>>
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Kǝ lasi tǝ zam shini bari, kan tǝ kop Yesu, tǝ den ɗǝɗa Yami. Kup munju shino, wu ɗǝɗa Yami.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.