Lucas 16

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu wul mir mǝn kopi gǝs'e, <<Pi mǝn bar kǝ am gon kan bi wakili gǝs gos gam tǝ ne ger dene gwa. Den kariwo ceti tǝ gamka den kandatu wakili gǝs den cetka na gos gam gǝsi gwa.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Arni babomi la tǝbi, tǝ wul ti'e, <Unun a kum mbarǝm ba yari den ki untu? Dlǝmin bar ju am da'i gwa, ki'i dǝm wakili gǝn da'a.>
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Arni wakiliyi wul tor mbatl da ti'e, <Kǝkǝn kan, Babom gǝn ba karǝmka den mbap kǝno unun a pi? Artu a mbu kori bar da'a, esi a kum sham kǝ liri bari.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 A mom bar kǝ pi wi in karǝmka den mbap kǝn kan mbarǝm baa nǝmǝn bom da wur gwa.>
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Arni tǝ labi kup mbarǝm ju babom gǝs ba kop wur asǝm yam gwa na nǝm-nǝm. Kan tǝ tambe nǝm tǝ wul ti'e, <Mǝnen babom gǝn ba kop kiwe?>
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Tǝ wule, tǝ nǝmi ti tǝ wule, <Mbunlet mir zangu wuzupse.> Arni wakiliyi wul ti'e, <Nǝm tǝlankuri zho’i kǝ rǝsh zangu wupse.>
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Tǝ pa wul gon'e, <Kiwo mǝnen tǝ kop ki?> Tǝ nǝmi ti tǝ wule, <Shar o kǝ alkama hauya nantam.> Wakiliyi wul ti'e, <Tǝlankur tu rǝsh hauya wupse.>
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Arni babomi yar zo shirǝm den wayo kǝ wakili mǝn utu tu tu. Mbarǝm kǝ zhan kǝn mani kopi na ezǝn man mbarǝm kǝ cirtǝni.>>
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Yesu pa wule, <<A yari ine, maninǝ kopi na bar kǝ am gin kǝ zamni berǝmi. Untuni in bar kǝ am gin pa kawo ba nǝm kǝn gip bom kǝ dǝmi kan ba pa da gwa.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Muntu kup la ne mbatl den ti den heli baro ba la mbatl den ti den nari. Muntu na gaskiya den heli bar dawo, ti mani dǝmi mǝn gaskiya den bari da'a.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 In ne mbatl den kǝn den bar kǝ duniya kǝn dawo, woni ba ne mbatl den kǝn den ho bar we?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Eso in kǝ mani nǝmi bar kǝ mbarǝm hoyi dawo, woni ba bi in bar jen ra kan gegin nigwa.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Zher gon ra kan ba mani bote babom rop gwa da'a, ko tǝ nge nǝmi, tǝ ndu nǝmi, ko tǝ pi nǝmi ho pitǝne, tǝ mbur nǝmi. Arba pi da'a kǝ bote Yam na wurpi.>>
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Kan Parisawa mǝn ndu'i wurpino, na kumi argon tu Yesu yariwo, arni wu desi ti njipe.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Arni Yesu wul wur'e, <<Kǝn ni'e mǝn ndu'i dǝ mbarǝm mom'e kǝn mǝn pitǝn dlat ni, Yamo ti ni tǝ mom mbatl gini. Bar ju mbarǝm ba bi wur nartǝno, arni Yam ba nge shini.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Doka kǝ Musa na tǝlankur kǝ mǝn shirǝm na Yamni mbarǝm pi ta kopi ndekes ar ri ɗirtǝn kǝ Yohana mǝn pi batisma. Tun lokociyi den pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ Yam kǝ dǝmi cina da ti ko gonge den ndotǝn tǝ zam totǝne.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Kup na untu, ar ba mani pitǝn dǝ yam na atl paka, na dǝ wule la ko njemka gip doka kǝ Musa.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 <<Kup muntu kar gǝr gǝska kan ɓal na gono tǝ pi zǝna ituwi, eso, kup muntu gudlumi na gǝr tu bakos gǝs kar ti kawo, zǝnan tǝ den pi nan ti pa'e.>>
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Yesu wule, <<Pi mǝn bar kǝ am gon muntu ba la lulur mǝn wurpi gwa, tǝ ci ho fingal se na gǝni.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Bǝdlabǝn da ti ngapo ba kur ne mǝn liri bar goni, sun gǝs’e Li'azaru, muntu dli gǝs kup usuni gwa.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Tǝ ndu'e tǝ kur ci mir roɓǝs fingal ju ba ro sur am dǝ mǝn bar kǝ ami gwa. Yer ma wu kur ɗir lǝpti usu gǝsi.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 <<Gip untuwo, arni mǝn liri bari mǝshka, kan mǝn kartǝn kǝ Yam ba te ti kar Ibǝrahim. Mǝn bar kǝ ami ngapo, nan ti mǝsho kan ba kap ti ka.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ti te gip utu kawo, tǝ den ngasi kur bi, kan ti la ger yamo arni tǝ shin Ibǝrahim na dlyami na Li'azaru kar ti.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kan tǝ laa bi tǝ wule, <Bǝba Ibǝrahim, kum guna gǝn kǝ kar Li’azaru tǝ kem nye gam yasa gǝs gip mal tǝ la'in den lǝka gǝn a kum iɗatǝni. Gip utu kǝno ami den kumi dli.>
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Ama Ibǝrahim wul ti'e, <Nya gǝni, tune, nan kira gip duniyawo, ki na ho bar na womti, Li’azaru ngapo tǝra na argon da'a. Kǝkǝn eso, tǝ den kumi tǝmi ɗe, ki ngapo kǝ den kumi dli.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Untu dama, Yam la bar shu gip dlom dami, den'e munju ba ndu tertǝn kar kǝno, wi mani da'a. Kǝn ma ki mani jikati ter da'a.>
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Arni mǝn bar kǝ am tu wule, <A lir ki Bǝba, kar ti su bom dǝ mǝn gǝri gǝn ka.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Ami ra na mir byar nantam, tǝ dǝli wur kǝm ba wu ɗir kǝ ba las dun mbatl kǝn da'a.>
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Arni Ibǝrahim wul ti'e, <Wi ra na Musa na mǝn yar shirǝm kǝ Yami, wu kum shirǝm gǝzǝni.>
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Mǝn bar kǝ ami wule, <O'o, Bǝba Ibǝrahim, in mǝshi mbarǝm ni tli tǝ ri yari wuro, wi ci atl gam wu pal kar Yami.>
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Kano Ibǝrahim ba wul ti'e, <In wu kum yari kǝ Musa na mǝn shirǝm na Yam dawo, ko gon tlyam gip gam-bǝci ma wi kum ti da'a.>> >
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.