Lucas 16

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu wul mir mǝn kopi gǝs'e, <<Pi mǝn bar kǝ am gon kan bi wakili gǝs gos gam tǝ ne ger dene gwa. Den kariwo ceti tǝ gamka den kandatu wakili gǝs den cetka na gos gam gǝsi gwa.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Arni babomi la tǝbi, tǝ wul ti'e, <Unun a kum mbarǝm ba yari den ki untu? Dlǝmin bar ju am da'i gwa, ki'i dǝm wakili gǝn da'a.>
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Arni wakiliyi wul tor mbatl da ti'e, <Kǝkǝn kan, Babom gǝn ba karǝmka den mbap kǝno unun a pi? Artu a mbu kori bar da'a, esi a kum sham kǝ liri bari.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 A mom bar kǝ pi wi in karǝmka den mbap kǝn kan mbarǝm baa nǝmǝn bom da wur gwa.>
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Arni tǝ labi kup mbarǝm ju babom gǝs ba kop wur asǝm yam gwa na nǝm-nǝm. Kan tǝ tambe nǝm tǝ wul ti'e, <Mǝnen babom gǝn ba kop kiwe?>
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Tǝ wule, tǝ nǝmi ti tǝ wule, <Mbunlet mir zangu wuzupse.> Arni wakiliyi wul ti'e, <Nǝm tǝlankuri zho’i kǝ rǝsh zangu wupse.>
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Tǝ pa wul gon'e, <Kiwo mǝnen tǝ kop ki?> Tǝ nǝmi ti tǝ wule, <Shar o kǝ alkama hauya nantam.> Wakiliyi wul ti'e, <Tǝlankur tu rǝsh hauya wupse.>
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Arni babomi yar zo shirǝm den wayo kǝ wakili mǝn utu tu tu. Mbarǝm kǝ zhan kǝn mani kopi na ezǝn man mbarǝm kǝ cirtǝni.>>
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Yesu pa wule, <<A yari ine, maninǝ kopi na bar kǝ am gin kǝ zamni berǝmi. Untuni in bar kǝ am gin pa kawo ba nǝm kǝn gip bom kǝ dǝmi kan ba pa da gwa.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Muntu kup la ne mbatl den ti den heli baro ba la mbatl den ti den nari. Muntu na gaskiya den heli bar dawo, ti mani dǝmi mǝn gaskiya den bari da'a.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 In ne mbatl den kǝn den bar kǝ duniya kǝn dawo, woni ba ne mbatl den kǝn den ho bar we?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Eso in kǝ mani nǝmi bar kǝ mbarǝm hoyi dawo, woni ba bi in bar jen ra kan gegin nigwa.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Zher gon ra kan ba mani bote babom rop gwa da'a, ko tǝ nge nǝmi, tǝ ndu nǝmi, ko tǝ pi nǝmi ho pitǝne, tǝ mbur nǝmi. Arba pi da'a kǝ bote Yam na wurpi.>>
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Kan Parisawa mǝn ndu'i wurpino, na kumi argon tu Yesu yariwo, arni wu desi ti njipe.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Arni Yesu wul wur'e, <<Kǝn ni'e mǝn ndu'i dǝ mbarǝm mom'e kǝn mǝn pitǝn dlat ni, Yamo ti ni tǝ mom mbatl gini. Bar ju mbarǝm ba bi wur nartǝno, arni Yam ba nge shini.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Doka kǝ Musa na tǝlankur kǝ mǝn shirǝm na Yamni mbarǝm pi ta kopi ndekes ar ri ɗirtǝn kǝ Yohana mǝn pi batisma. Tun lokociyi den pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ Yam kǝ dǝmi cina da ti ko gonge den ndotǝn tǝ zam totǝne.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Kup na untu, ar ba mani pitǝn dǝ yam na atl paka, na dǝ wule la ko njemka gip doka kǝ Musa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 <<Kup muntu kar gǝr gǝska kan ɓal na gono tǝ pi zǝna ituwi, eso, kup muntu gudlumi na gǝr tu bakos gǝs kar ti kawo, zǝnan tǝ den pi nan ti pa'e.>>
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yesu wule, <<Pi mǝn bar kǝ am gon muntu ba la lulur mǝn wurpi gwa, tǝ ci ho fingal se na gǝni.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Bǝdlabǝn da ti ngapo ba kur ne mǝn liri bar goni, sun gǝs’e Li'azaru, muntu dli gǝs kup usuni gwa.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Tǝ ndu'e tǝ kur ci mir roɓǝs fingal ju ba ro sur am dǝ mǝn bar kǝ ami gwa. Yer ma wu kur ɗir lǝpti usu gǝsi.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 <<Gip untuwo, arni mǝn liri bari mǝshka, kan mǝn kartǝn kǝ Yam ba te ti kar Ibǝrahim. Mǝn bar kǝ ami ngapo, nan ti mǝsho kan ba kap ti ka.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ti te gip utu kawo, tǝ den ngasi kur bi, kan ti la ger yamo arni tǝ shin Ibǝrahim na dlyami na Li'azaru kar ti.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Kan tǝ laa bi tǝ wule, <Bǝba Ibǝrahim, kum guna gǝn kǝ kar Li’azaru tǝ kem nye gam yasa gǝs gip mal tǝ la'in den lǝka gǝn a kum iɗatǝni. Gip utu kǝno ami den kumi dli.>
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Ama Ibǝrahim wul ti'e, <Nya gǝni, tune, nan kira gip duniyawo, ki na ho bar na womti, Li’azaru ngapo tǝra na argon da'a. Kǝkǝn eso, tǝ den kumi tǝmi ɗe, ki ngapo kǝ den kumi dli.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Untu dama, Yam la bar shu gip dlom dami, den'e munju ba ndu tertǝn kar kǝno, wi mani da'a. Kǝn ma ki mani jikati ter da'a.>
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Arni mǝn bar kǝ am tu wule, <A lir ki Bǝba, kar ti su bom dǝ mǝn gǝri gǝn ka.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Ami ra na mir byar nantam, tǝ dǝli wur kǝm ba wu ɗir kǝ ba las dun mbatl kǝn da'a.>
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Arni Ibǝrahim wul ti'e, <Wi ra na Musa na mǝn yar shirǝm kǝ Yami, wu kum shirǝm gǝzǝni.>
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Mǝn bar kǝ ami wule, <O'o, Bǝba Ibǝrahim, in mǝshi mbarǝm ni tli tǝ ri yari wuro, wi ci atl gam wu pal kar Yami.>
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Kano Ibǝrahim ba wul ti'e, <In wu kum yari kǝ Musa na mǝn shirǝm na Yam dawo, ko gon tlyam gip gam-bǝci ma wi kum ti da'a.>> >
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.