Lucas 16
plj (PLJ) vs ARIB
1 Yesu wul mir mǝn kopi gǝs'e, <<Pi mǝn bar kǝ am gon kan bi wakili gǝs gos gam tǝ ne ger dene gwa. Den kariwo ceti tǝ gamka den kandatu wakili gǝs den cetka na gos gam gǝsi gwa.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Arni babomi la tǝbi, tǝ wul ti'e, <Unun a kum mbarǝm ba yari den ki untu? Dlǝmin bar ju am da'i gwa, ki'i dǝm wakili gǝn da'a.>
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Arni wakiliyi wul tor mbatl da ti'e, <Kǝkǝn kan, Babom gǝn ba karǝmka den mbap kǝno unun a pi? Artu a mbu kori bar da'a, esi a kum sham kǝ liri bari.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 A mom bar kǝ pi wi in karǝmka den mbap kǝn kan mbarǝm baa nǝmǝn bom da wur gwa.>
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Arni tǝ labi kup mbarǝm ju babom gǝs ba kop wur asǝm yam gwa na nǝm-nǝm. Kan tǝ tambe nǝm tǝ wul ti'e, <Mǝnen babom gǝn ba kop kiwe?>
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Tǝ wule, tǝ nǝmi ti tǝ wule, <Mbunlet mir zangu wuzupse.> Arni wakiliyi wul ti'e, <Nǝm tǝlankuri zho’i kǝ rǝsh zangu wupse.>
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Tǝ pa wul gon'e, <Kiwo mǝnen tǝ kop ki?> Tǝ nǝmi ti tǝ wule, <Shar o kǝ alkama hauya nantam.> Wakiliyi wul ti'e, <Tǝlankur tu rǝsh hauya wupse.>
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Arni babomi yar zo shirǝm den wayo kǝ wakili mǝn utu tu tu. Mbarǝm kǝ zhan kǝn mani kopi na ezǝn man mbarǝm kǝ cirtǝni.>>
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Yesu pa wule, <<A yari ine, maninǝ kopi na bar kǝ am gin kǝ zamni berǝmi. Untuni in bar kǝ am gin pa kawo ba nǝm kǝn gip bom kǝ dǝmi kan ba pa da gwa.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Muntu kup la ne mbatl den ti den heli baro ba la mbatl den ti den nari. Muntu na gaskiya den heli bar dawo, ti mani dǝmi mǝn gaskiya den bari da'a.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 In ne mbatl den kǝn den bar kǝ duniya kǝn dawo, woni ba ne mbatl den kǝn den ho bar we?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Eso in kǝ mani nǝmi bar kǝ mbarǝm hoyi dawo, woni ba bi in bar jen ra kan gegin nigwa.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Zher gon ra kan ba mani bote babom rop gwa da'a, ko tǝ nge nǝmi, tǝ ndu nǝmi, ko tǝ pi nǝmi ho pitǝne, tǝ mbur nǝmi. Arba pi da'a kǝ bote Yam na wurpi.>>
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Kan Parisawa mǝn ndu'i wurpino, na kumi argon tu Yesu yariwo, arni wu desi ti njipe.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Arni Yesu wul wur'e, <<Kǝn ni'e mǝn ndu'i dǝ mbarǝm mom'e kǝn mǝn pitǝn dlat ni, Yamo ti ni tǝ mom mbatl gini. Bar ju mbarǝm ba bi wur nartǝno, arni Yam ba nge shini.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Doka kǝ Musa na tǝlankur kǝ mǝn shirǝm na Yamni mbarǝm pi ta kopi ndekes ar ri ɗirtǝn kǝ Yohana mǝn pi batisma. Tun lokociyi den pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ Yam kǝ dǝmi cina da ti ko gonge den ndotǝn tǝ zam totǝne.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Kup na untu, ar ba mani pitǝn dǝ yam na atl paka, na dǝ wule la ko njemka gip doka kǝ Musa.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 <<Kup muntu kar gǝr gǝska kan ɓal na gono tǝ pi zǝna ituwi, eso, kup muntu gudlumi na gǝr tu bakos gǝs kar ti kawo, zǝnan tǝ den pi nan ti pa'e.>>
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Yesu wule, <<Pi mǝn bar kǝ am gon muntu ba la lulur mǝn wurpi gwa, tǝ ci ho fingal se na gǝni.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Bǝdlabǝn da ti ngapo ba kur ne mǝn liri bar goni, sun gǝs’e Li'azaru, muntu dli gǝs kup usuni gwa.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Tǝ ndu'e tǝ kur ci mir roɓǝs fingal ju ba ro sur am dǝ mǝn bar kǝ ami gwa. Yer ma wu kur ɗir lǝpti usu gǝsi.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 <<Gip untuwo, arni mǝn liri bari mǝshka, kan mǝn kartǝn kǝ Yam ba te ti kar Ibǝrahim. Mǝn bar kǝ ami ngapo, nan ti mǝsho kan ba kap ti ka.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ti te gip utu kawo, tǝ den ngasi kur bi, kan ti la ger yamo arni tǝ shin Ibǝrahim na dlyami na Li'azaru kar ti.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Kan tǝ laa bi tǝ wule, <Bǝba Ibǝrahim, kum guna gǝn kǝ kar Li’azaru tǝ kem nye gam yasa gǝs gip mal tǝ la'in den lǝka gǝn a kum iɗatǝni. Gip utu kǝno ami den kumi dli.>
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ama Ibǝrahim wul ti'e, <Nya gǝni, tune, nan kira gip duniyawo, ki na ho bar na womti, Li’azaru ngapo tǝra na argon da'a. Kǝkǝn eso, tǝ den kumi tǝmi ɗe, ki ngapo kǝ den kumi dli.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Untu dama, Yam la bar shu gip dlom dami, den'e munju ba ndu tertǝn kar kǝno, wi mani da'a. Kǝn ma ki mani jikati ter da'a.>
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Arni mǝn bar kǝ am tu wule, <A lir ki Bǝba, kar ti su bom dǝ mǝn gǝri gǝn ka.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Ami ra na mir byar nantam, tǝ dǝli wur kǝm ba wu ɗir kǝ ba las dun mbatl kǝn da'a.>
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Arni Ibǝrahim wul ti'e, <Wi ra na Musa na mǝn yar shirǝm kǝ Yami, wu kum shirǝm gǝzǝni.>
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Mǝn bar kǝ ami wule, <O'o, Bǝba Ibǝrahim, in mǝshi mbarǝm ni tli tǝ ri yari wuro, wi ci atl gam wu pal kar Yami.>
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Kano Ibǝrahim ba wul ti'e, <In wu kum yari kǝ Musa na mǝn shirǝm na Yam dawo, ko gon tlyam gip gam-bǝci ma wi kum ti da'a.>> >
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.