Lucas 15

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mǝn nǝmi wurpi bom na nami mǝn warwat pitǝn na womti den ɗirtǝn kar ti kǝ kumi kulci gǝsi.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Arni Parisiyawa na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa ngwar wu wule, <<Mbarǝm kǝn ba nǝm mǝn warwat pitǝn tǝ ci tor gip gal nǝm nan wuri.>>
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Tǝ yari wur shirǝm tǝ wule,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 <<Dǝ wule gon ra na tǝm hauya nantam kan nǝm gip wur ba jilka. Ti za hauya wupse na kutl cet ghwanǝm ju rǝn bi lǝpka tǝ nǝm ngeni muntu kan jilka se tin tǝ zam ti kan diya?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Tin tǝ zam ti ngapo, ti pǝn ti den bibyala na ghol mbatli.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Na ɗirtǝn gǝs bomo ti la bi ga berǝm, na berǝm dǝmi gǝs tǝ wul wur'e, <Tayem ni ghol mbatli, tǝm gǝn kan jil kawo a zam tǝ wi.>
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ne ɓa yari ine, untuni es ba pi ghol mbatl na nari to yamka, den mǝn warwat pitǝn nǝm kan ci atl gam tǝ pal kar Yam gwa, ar man kǝ mbarǝm hauya wupse na kutl cet ghwanǝm mǝn ho pitǝn ju kan ra na argon kǝ ci atl gam dǝ pal kar Yam da gwa.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 <<Dǝ wule nagǝr gon ra na wurpi gǝs bar gǝlla kutl, kan dǝ nǝm jilka. Ti mbǝsh utu, tǝ sar kushi gǝska tǝ ngen wurpiyi hoyi se tin tǝ zam wurpi gǝs tu kan jilka gwa diya?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Tin tǝ zam ngapo, ti dom ga berǝm na berǝm dǝmi gǝs tǝ wul wur'e, <Tayem ni ghol mbatli, a zam wurpi gǝn wi nan jilka gwa.>
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Nǝm barni, a yari ine, untuni ghol mbatl ba nǝra cina dǝ mǝn kartǝn kǝ Yami den mǝn warwat pitǝn nǝm kan ci atl gam tǝ pal kar Yam den wani pitǝn gǝs gwa.>>
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Tǝ pa wul ra'e, <<Pi bakos gon mǝn mir moni rop.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Nye mǝn gǝpiyi wul bas'e, <Bǝba, bim argon tu ndari dǝ bin gip bar kǝ am gi nan ba bim kini kǝ mǝshka gwa.> Ti ngapo tǝ tatli wur kup argon tu tǝ ra nari gwa.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Ar murka gho da'a, kan nye mǝn gǝpiyi ba dom kup bar ju tǝ zam gwa, tǝ ndara atl gon na dlyami tǝ jili bar gǝska kup den kumi dǝɗǝm katl.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Nan tǝ jili bar kǝ am gǝska kupo, kan guzum ba nda gip atli na nari, tin tu tǝ sa wi am koni.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Kan tǝ pal nye mǝn tle oro kǝ mbarǝm gon gip atli, muntu kan ne ti mǝn le alade gǝs gwa.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Tǝ ndu ma dǝ bi ti fingal kǝ alade ju ti ma tǝ ci, ko nǝm murgon ra kan bi ti argon gwa da'a.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 <<Kan tǝ tla bǝram kǝ dli gǝs tǝ wule, <Mir mǝn tle oro kǝ ban mǝneni na fingal har wu ne gemi, amin kǝn ɗe ari kǝ mǝshtǝn wi na guzum wop!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Naa nǝm tǝp a pal rǝn bom dǝ ban ka a wul ti'e, <Bǝba, a pi wani pitǝn cina dǝ Yam na cina da'i wi.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Kǝkǝno a'i ndari dǝ wulǝm'e nya gi da'a, se de dǝ palin nǝm na mir mǝn tle oro da'i.>
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Se tǝ tlyam tǝ nǝm tǝp dǝ base. Ama tun tǝ'i na dlyami, arni basi shin ti kan guna ba citi den ti, tǝ kǝtǝr tǝ mbor ti, tǝ la'i ti am ɗir yar tǝ pi ti sumba.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Nyayi ba wul ti'e, <Bǝba, a pi warwat pitǝn wi cina dǝ Yam na cina da'i . Kǝkǝno a'i ndari dǝ wulǝm'e nya gi da'a.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ama basi wul zher gǝs'e, <Pǝnni zo lulur na zhotǝne, kǝ la'ini nya gǝni. Kemi tǝni zobi te amka, kǝ kemi tǝni kaptǝlan te asǝmka.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Nǝm ni basi tla kǝ mboshni. Na mǝ pini biki mǝ ci mǝ tla ni.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Nya gǝn kǝno ya mǝshnǝka hari artu ya pal wi, ya jilka artu zamti wi.> Kan wu nǝm ci na tle.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 <<Bar ju kup piwo, mǝn bari kǝ nya tu rǝn gip kǝnka. Nan tǝ mbira ɗir kar bomo, se tǝ kum gangan na dlarni ba tli.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Kan tǝ la bi zher kǝ bas gon tǝ tambe ti tǝ wule, <Unun ba ratlu?>
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Tǝ wul ti'e, <Mǝn gǝpi gi ni pali, arni be mbosh basi tla den'e nya gǝs pal bom lau.>
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Argon tu ci lo nye mǝn bariyi, arni tǝ nge tetǝn gip bomka. Kan bas ba ɗǝl ter kari tǝ pi ti shirǝm, tǝ lir ti.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ama tǝ nǝmi basi tǝ wule, <Ɓa shini! Sheti ghon na womti a ne'i den pi mbapi, a taɓe nge shirǝm gi da'a. Kup na untu kǝ taɓen bi nye mar nan mi ci mǝ tla na mir berǝm gǝn gwa da'a.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ama nya gi kǝn kan yem bar kǝ am gi ri lika den mǝtli mǝn dǝmi kǝ gam gǝzǝn pal bomo, arni kǝ mboshi ti basi tla!>
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Bas ba wule, <Nya gǝni, kiwo ki nǝra dlakǝt namǝni, kup bar ju ami ra nariwo geni.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ama ar ndari mǝ pi biki mǝ pi ghol mbatli, den'e mǝn gipi gi mǝshka kan tǝ pal lasi, ya jilka kan ba zam ti.>> >
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.