Lucas 15
plj (PLJ) vs ACF
1 Mǝn nǝmi wurpi bom na nami mǝn warwat pitǝn na womti den ɗirtǝn kar ti kǝ kumi kulci gǝsi.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Arni Parisiyawa na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa ngwar wu wule, <<Mbarǝm kǝn ba nǝm mǝn warwat pitǝn tǝ ci tor gip gal nǝm nan wuri.>>
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Tǝ yari wur shirǝm tǝ wule,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 <<Dǝ wule gon ra na tǝm hauya nantam kan nǝm gip wur ba jilka. Ti za hauya wupse na kutl cet ghwanǝm ju rǝn bi lǝpka tǝ nǝm ngeni muntu kan jilka se tin tǝ zam ti kan diya?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Tin tǝ zam ti ngapo, ti pǝn ti den bibyala na ghol mbatli.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Na ɗirtǝn gǝs bomo ti la bi ga berǝm, na berǝm dǝmi gǝs tǝ wul wur'e, <Tayem ni ghol mbatli, tǝm gǝn kan jil kawo a zam tǝ wi.>
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ne ɓa yari ine, untuni es ba pi ghol mbatl na nari to yamka, den mǝn warwat pitǝn nǝm kan ci atl gam tǝ pal kar Yam gwa, ar man kǝ mbarǝm hauya wupse na kutl cet ghwanǝm mǝn ho pitǝn ju kan ra na argon kǝ ci atl gam dǝ pal kar Yam da gwa.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 <<Dǝ wule nagǝr gon ra na wurpi gǝs bar gǝlla kutl, kan dǝ nǝm jilka. Ti mbǝsh utu, tǝ sar kushi gǝska tǝ ngen wurpiyi hoyi se tin tǝ zam wurpi gǝs tu kan jilka gwa diya?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Tin tǝ zam ngapo, ti dom ga berǝm na berǝm dǝmi gǝs tǝ wul wur'e, <Tayem ni ghol mbatli, a zam wurpi gǝn wi nan jilka gwa.>
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Nǝm barni, a yari ine, untuni ghol mbatl ba nǝra cina dǝ mǝn kartǝn kǝ Yami den mǝn warwat pitǝn nǝm kan ci atl gam tǝ pal kar Yam den wani pitǝn gǝs gwa.>>
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Tǝ pa wul ra'e, <<Pi bakos gon mǝn mir moni rop.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Nye mǝn gǝpiyi wul bas'e, <Bǝba, bim argon tu ndari dǝ bin gip bar kǝ am gi nan ba bim kini kǝ mǝshka gwa.> Ti ngapo tǝ tatli wur kup argon tu tǝ ra nari gwa.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Ar murka gho da'a, kan nye mǝn gǝpiyi ba dom kup bar ju tǝ zam gwa, tǝ ndara atl gon na dlyami tǝ jili bar gǝska kup den kumi dǝɗǝm katl.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Nan tǝ jili bar kǝ am gǝska kupo, kan guzum ba nda gip atli na nari, tin tu tǝ sa wi am koni.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Kan tǝ pal nye mǝn tle oro kǝ mbarǝm gon gip atli, muntu kan ne ti mǝn le alade gǝs gwa.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Tǝ ndu ma dǝ bi ti fingal kǝ alade ju ti ma tǝ ci, ko nǝm murgon ra kan bi ti argon gwa da'a.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 <<Kan tǝ tla bǝram kǝ dli gǝs tǝ wule, <Mir mǝn tle oro kǝ ban mǝneni na fingal har wu ne gemi, amin kǝn ɗe ari kǝ mǝshtǝn wi na guzum wop!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Naa nǝm tǝp a pal rǝn bom dǝ ban ka a wul ti'e, <Bǝba, a pi wani pitǝn cina dǝ Yam na cina da'i wi.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Kǝkǝno a'i ndari dǝ wulǝm'e nya gi da'a, se de dǝ palin nǝm na mir mǝn tle oro da'i.>
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Se tǝ tlyam tǝ nǝm tǝp dǝ base. Ama tun tǝ'i na dlyami, arni basi shin ti kan guna ba citi den ti, tǝ kǝtǝr tǝ mbor ti, tǝ la'i ti am ɗir yar tǝ pi ti sumba.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nyayi ba wul ti'e, <Bǝba, a pi warwat pitǝn wi cina dǝ Yam na cina da'i . Kǝkǝno a'i ndari dǝ wulǝm'e nya gi da'a.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ama basi wul zher gǝs'e, <Pǝnni zo lulur na zhotǝne, kǝ la'ini nya gǝni. Kemi tǝni zobi te amka, kǝ kemi tǝni kaptǝlan te asǝmka.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Nǝm ni basi tla kǝ mboshni. Na mǝ pini biki mǝ ci mǝ tla ni.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Nya gǝn kǝno ya mǝshnǝka hari artu ya pal wi, ya jilka artu zamti wi.> Kan wu nǝm ci na tle.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 <<Bar ju kup piwo, mǝn bari kǝ nya tu rǝn gip kǝnka. Nan tǝ mbira ɗir kar bomo, se tǝ kum gangan na dlarni ba tli.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Kan tǝ la bi zher kǝ bas gon tǝ tambe ti tǝ wule, <Unun ba ratlu?>
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tǝ wul ti'e, <Mǝn gǝpi gi ni pali, arni be mbosh basi tla den'e nya gǝs pal bom lau.>
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Argon tu ci lo nye mǝn bariyi, arni tǝ nge tetǝn gip bomka. Kan bas ba ɗǝl ter kari tǝ pi ti shirǝm, tǝ lir ti.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Ama tǝ nǝmi basi tǝ wule, <Ɓa shini! Sheti ghon na womti a ne'i den pi mbapi, a taɓe nge shirǝm gi da'a. Kup na untu kǝ taɓen bi nye mar nan mi ci mǝ tla na mir berǝm gǝn gwa da'a.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ama nya gi kǝn kan yem bar kǝ am gi ri lika den mǝtli mǝn dǝmi kǝ gam gǝzǝn pal bomo, arni kǝ mboshi ti basi tla!>
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Bas ba wule, <Nya gǝni, kiwo ki nǝra dlakǝt namǝni, kup bar ju ami ra nariwo geni.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Ama ar ndari mǝ pi biki mǝ pi ghol mbatli, den'e mǝn gipi gi mǝshka kan tǝ pal lasi, ya jilka kan ba zam ti.>> >
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.