Lucas 15

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mǝn nǝmi wurpi bom na nami mǝn warwat pitǝn na womti den ɗirtǝn kar ti kǝ kumi kulci gǝsi.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Arni Parisiyawa na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa ngwar wu wule, <<Mbarǝm kǝn ba nǝm mǝn warwat pitǝn tǝ ci tor gip gal nǝm nan wuri.>>
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Tǝ yari wur shirǝm tǝ wule,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 <<Dǝ wule gon ra na tǝm hauya nantam kan nǝm gip wur ba jilka. Ti za hauya wupse na kutl cet ghwanǝm ju rǝn bi lǝpka tǝ nǝm ngeni muntu kan jilka se tin tǝ zam ti kan diya?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Tin tǝ zam ti ngapo, ti pǝn ti den bibyala na ghol mbatli.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Na ɗirtǝn gǝs bomo ti la bi ga berǝm, na berǝm dǝmi gǝs tǝ wul wur'e, <Tayem ni ghol mbatli, tǝm gǝn kan jil kawo a zam tǝ wi.>
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ne ɓa yari ine, untuni es ba pi ghol mbatl na nari to yamka, den mǝn warwat pitǝn nǝm kan ci atl gam tǝ pal kar Yam gwa, ar man kǝ mbarǝm hauya wupse na kutl cet ghwanǝm mǝn ho pitǝn ju kan ra na argon kǝ ci atl gam dǝ pal kar Yam da gwa.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 <<Dǝ wule nagǝr gon ra na wurpi gǝs bar gǝlla kutl, kan dǝ nǝm jilka. Ti mbǝsh utu, tǝ sar kushi gǝska tǝ ngen wurpiyi hoyi se tin tǝ zam wurpi gǝs tu kan jilka gwa diya?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Tin tǝ zam ngapo, ti dom ga berǝm na berǝm dǝmi gǝs tǝ wul wur'e, <Tayem ni ghol mbatli, a zam wurpi gǝn wi nan jilka gwa.>
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Nǝm barni, a yari ine, untuni ghol mbatl ba nǝra cina dǝ mǝn kartǝn kǝ Yami den mǝn warwat pitǝn nǝm kan ci atl gam tǝ pal kar Yam den wani pitǝn gǝs gwa.>>
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Tǝ pa wul ra'e, <<Pi bakos gon mǝn mir moni rop.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Nye mǝn gǝpiyi wul bas'e, <Bǝba, bim argon tu ndari dǝ bin gip bar kǝ am gi nan ba bim kini kǝ mǝshka gwa.> Ti ngapo tǝ tatli wur kup argon tu tǝ ra nari gwa.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Ar murka gho da'a, kan nye mǝn gǝpiyi ba dom kup bar ju tǝ zam gwa, tǝ ndara atl gon na dlyami tǝ jili bar gǝska kup den kumi dǝɗǝm katl.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Nan tǝ jili bar kǝ am gǝska kupo, kan guzum ba nda gip atli na nari, tin tu tǝ sa wi am koni.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kan tǝ pal nye mǝn tle oro kǝ mbarǝm gon gip atli, muntu kan ne ti mǝn le alade gǝs gwa.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Tǝ ndu ma dǝ bi ti fingal kǝ alade ju ti ma tǝ ci, ko nǝm murgon ra kan bi ti argon gwa da'a.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 <<Kan tǝ tla bǝram kǝ dli gǝs tǝ wule, <Mir mǝn tle oro kǝ ban mǝneni na fingal har wu ne gemi, amin kǝn ɗe ari kǝ mǝshtǝn wi na guzum wop!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Naa nǝm tǝp a pal rǝn bom dǝ ban ka a wul ti'e, <Bǝba, a pi wani pitǝn cina dǝ Yam na cina da'i wi.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Kǝkǝno a'i ndari dǝ wulǝm'e nya gi da'a, se de dǝ palin nǝm na mir mǝn tle oro da'i.>
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Se tǝ tlyam tǝ nǝm tǝp dǝ base. Ama tun tǝ'i na dlyami, arni basi shin ti kan guna ba citi den ti, tǝ kǝtǝr tǝ mbor ti, tǝ la'i ti am ɗir yar tǝ pi ti sumba.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Nyayi ba wul ti'e, <Bǝba, a pi warwat pitǝn wi cina dǝ Yam na cina da'i . Kǝkǝno a'i ndari dǝ wulǝm'e nya gi da'a.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Ama basi wul zher gǝs'e, <Pǝnni zo lulur na zhotǝne, kǝ la'ini nya gǝni. Kemi tǝni zobi te amka, kǝ kemi tǝni kaptǝlan te asǝmka.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Nǝm ni basi tla kǝ mboshni. Na mǝ pini biki mǝ ci mǝ tla ni.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Nya gǝn kǝno ya mǝshnǝka hari artu ya pal wi, ya jilka artu zamti wi.> Kan wu nǝm ci na tle.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 <<Bar ju kup piwo, mǝn bari kǝ nya tu rǝn gip kǝnka. Nan tǝ mbira ɗir kar bomo, se tǝ kum gangan na dlarni ba tli.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Kan tǝ la bi zher kǝ bas gon tǝ tambe ti tǝ wule, <Unun ba ratlu?>
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Tǝ wul ti'e, <Mǝn gǝpi gi ni pali, arni be mbosh basi tla den'e nya gǝs pal bom lau.>
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Argon tu ci lo nye mǝn bariyi, arni tǝ nge tetǝn gip bomka. Kan bas ba ɗǝl ter kari tǝ pi ti shirǝm, tǝ lir ti.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ama tǝ nǝmi basi tǝ wule, <Ɓa shini! Sheti ghon na womti a ne'i den pi mbapi, a taɓe nge shirǝm gi da'a. Kup na untu kǝ taɓen bi nye mar nan mi ci mǝ tla na mir berǝm gǝn gwa da'a.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Ama nya gi kǝn kan yem bar kǝ am gi ri lika den mǝtli mǝn dǝmi kǝ gam gǝzǝn pal bomo, arni kǝ mboshi ti basi tla!>
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Bas ba wule, <Nya gǝni, kiwo ki nǝra dlakǝt namǝni, kup bar ju ami ra nariwo geni.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ama ar ndari mǝ pi biki mǝ pi ghol mbatli, den'e mǝn gipi gi mǝshka kan tǝ pal lasi, ya jilka kan ba zam ti.>> >
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.