Lucas 15

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mǝn nǝmi wurpi bom na nami mǝn warwat pitǝn na womti den ɗirtǝn kar ti kǝ kumi kulci gǝsi.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Arni Parisiyawa na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa ngwar wu wule, <<Mbarǝm kǝn ba nǝm mǝn warwat pitǝn tǝ ci tor gip gal nǝm nan wuri.>>
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Tǝ yari wur shirǝm tǝ wule,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 <<Dǝ wule gon ra na tǝm hauya nantam kan nǝm gip wur ba jilka. Ti za hauya wupse na kutl cet ghwanǝm ju rǝn bi lǝpka tǝ nǝm ngeni muntu kan jilka se tin tǝ zam ti kan diya?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Tin tǝ zam ti ngapo, ti pǝn ti den bibyala na ghol mbatli.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Na ɗirtǝn gǝs bomo ti la bi ga berǝm, na berǝm dǝmi gǝs tǝ wul wur'e, <Tayem ni ghol mbatli, tǝm gǝn kan jil kawo a zam tǝ wi.>
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ne ɓa yari ine, untuni es ba pi ghol mbatl na nari to yamka, den mǝn warwat pitǝn nǝm kan ci atl gam tǝ pal kar Yam gwa, ar man kǝ mbarǝm hauya wupse na kutl cet ghwanǝm mǝn ho pitǝn ju kan ra na argon kǝ ci atl gam dǝ pal kar Yam da gwa.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 <<Dǝ wule nagǝr gon ra na wurpi gǝs bar gǝlla kutl, kan dǝ nǝm jilka. Ti mbǝsh utu, tǝ sar kushi gǝska tǝ ngen wurpiyi hoyi se tin tǝ zam wurpi gǝs tu kan jilka gwa diya?
8 Jesus continuou:
9 Tin tǝ zam ngapo, ti dom ga berǝm na berǝm dǝmi gǝs tǝ wul wur'e, <Tayem ni ghol mbatli, a zam wurpi gǝn wi nan jilka gwa.>
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Nǝm barni, a yari ine, untuni ghol mbatl ba nǝra cina dǝ mǝn kartǝn kǝ Yami den mǝn warwat pitǝn nǝm kan ci atl gam tǝ pal kar Yam den wani pitǝn gǝs gwa.>>
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Tǝ pa wul ra'e, <<Pi bakos gon mǝn mir moni rop.
11 E Jesus disse ainda:
12 Nye mǝn gǝpiyi wul bas'e, <Bǝba, bim argon tu ndari dǝ bin gip bar kǝ am gi nan ba bim kini kǝ mǝshka gwa.> Ti ngapo tǝ tatli wur kup argon tu tǝ ra nari gwa.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Ar murka gho da'a, kan nye mǝn gǝpiyi ba dom kup bar ju tǝ zam gwa, tǝ ndara atl gon na dlyami tǝ jili bar gǝska kup den kumi dǝɗǝm katl.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Nan tǝ jili bar kǝ am gǝska kupo, kan guzum ba nda gip atli na nari, tin tu tǝ sa wi am koni.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Kan tǝ pal nye mǝn tle oro kǝ mbarǝm gon gip atli, muntu kan ne ti mǝn le alade gǝs gwa.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Tǝ ndu ma dǝ bi ti fingal kǝ alade ju ti ma tǝ ci, ko nǝm murgon ra kan bi ti argon gwa da'a.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 <<Kan tǝ tla bǝram kǝ dli gǝs tǝ wule, <Mir mǝn tle oro kǝ ban mǝneni na fingal har wu ne gemi, amin kǝn ɗe ari kǝ mǝshtǝn wi na guzum wop!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Naa nǝm tǝp a pal rǝn bom dǝ ban ka a wul ti'e, <Bǝba, a pi wani pitǝn cina dǝ Yam na cina da'i wi.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Kǝkǝno a'i ndari dǝ wulǝm'e nya gi da'a, se de dǝ palin nǝm na mir mǝn tle oro da'i.>
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Se tǝ tlyam tǝ nǝm tǝp dǝ base. Ama tun tǝ'i na dlyami, arni basi shin ti kan guna ba citi den ti, tǝ kǝtǝr tǝ mbor ti, tǝ la'i ti am ɗir yar tǝ pi ti sumba.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Nyayi ba wul ti'e, <Bǝba, a pi warwat pitǝn wi cina dǝ Yam na cina da'i . Kǝkǝno a'i ndari dǝ wulǝm'e nya gi da'a.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ama basi wul zher gǝs'e, <Pǝnni zo lulur na zhotǝne, kǝ la'ini nya gǝni. Kemi tǝni zobi te amka, kǝ kemi tǝni kaptǝlan te asǝmka.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Nǝm ni basi tla kǝ mboshni. Na mǝ pini biki mǝ ci mǝ tla ni.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Nya gǝn kǝno ya mǝshnǝka hari artu ya pal wi, ya jilka artu zamti wi.> Kan wu nǝm ci na tle.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 <<Bar ju kup piwo, mǝn bari kǝ nya tu rǝn gip kǝnka. Nan tǝ mbira ɗir kar bomo, se tǝ kum gangan na dlarni ba tli.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Kan tǝ la bi zher kǝ bas gon tǝ tambe ti tǝ wule, <Unun ba ratlu?>
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Tǝ wul ti'e, <Mǝn gǝpi gi ni pali, arni be mbosh basi tla den'e nya gǝs pal bom lau.>
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Argon tu ci lo nye mǝn bariyi, arni tǝ nge tetǝn gip bomka. Kan bas ba ɗǝl ter kari tǝ pi ti shirǝm, tǝ lir ti.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ama tǝ nǝmi basi tǝ wule, <Ɓa shini! Sheti ghon na womti a ne'i den pi mbapi, a taɓe nge shirǝm gi da'a. Kup na untu kǝ taɓen bi nye mar nan mi ci mǝ tla na mir berǝm gǝn gwa da'a.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ama nya gi kǝn kan yem bar kǝ am gi ri lika den mǝtli mǝn dǝmi kǝ gam gǝzǝn pal bomo, arni kǝ mboshi ti basi tla!>
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Bas ba wule, <Nya gǝni, kiwo ki nǝra dlakǝt namǝni, kup bar ju ami ra nariwo geni.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ama ar ndari mǝ pi biki mǝ pi ghol mbatli, den'e mǝn gipi gi mǝshka kan tǝ pal lasi, ya jilka kan ba zam ti.>> >
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.