Lucas 14

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den pǝt shukutǝn gon kan Yesu ri bom dǝ bari gon kǝ mǝn Parisa kǝ dǝ tǝ ci fingalo, arni mbarǝm ne ti gere.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Cina da ti eso mbarǝm gon ra mǝn kǝmi asǝm na ame.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Kan Yesu ba tambe mǝn kulci doka na mǝn Parisa tǝ wul wur'e, <<Doka gǝmi wule dǝ warke mbarǝm gas shukutǝna, ko ar wulra da'a?>>
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Wu wule argon da'a. Yesu ngapo kan tǝ ne am den ba mǝri, tǝ ɗǝli ti kumi dli gǝs ka, tǝ wul ti'e, <<Ndara ndaratin gi.>>
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Kan tǝ wul wur'e, <<Woni gip kǝn na nya ko tla kan ba nda shuka den pǝt shukutǝni, kan ba ɗǝli ti torka bǝle-bǝle da gwawu?>>
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Wi ngapo wu zam argon kǝ yari da'a.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Nan Yesu shin munju kan yari wur ɗirtǝn kǝ ci fingali den zhotǝn kǝ nǝmi kiri ba dǝmiwo, arni tǝ yari wur shirǝm tǝ wule,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 <<Murgon ni lakǝn bi kǝ gudlumiwo, ba kǝ nǝmi ni gam gin ba dǝmi kǝ kiri da'a, kǝ mom da'a ko mǝn gudlumiyi yari muntu kan nar man ki gwa.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Kǝ shino, ba mǝn gudlumi ba wul ki'e, <Tlǝka dǝ mǝnkǝn dǝm kǝba dǝmi gi tu.> Na shamni ki tli kǝ pal kǝ ba heli ba dǝmi.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ra untuwo, dǝmni kǝba heli badǝmi, muntu kan dom kǝnni shin kiwo, ti wul ki'e, <Berǝm, ɗir ɗe,> ti bi'i ho ba dǝmi. Ar ba kem kǝ cir cina dǝ munju kan tǝ laa kǝn bi nan wur gwa.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Muntu kup ɗǝɗa gam gǝso, ba pali tǝ den ti argonni da'a, kup muntu pali gam gǝs tǝ argonni dawo, ba ɗǝɗa ti.>>
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Yesu wul babom tu kan la tǝ bi gwa'e, <<Kini ki la bi murgon kǝ ci fingal, kan kǝ la bi jen kǝ biki gwa, ba kǝ la bi berǝm, ko ya'ǝn, ko mǝn gi, ko berǝm dǝmi gi mǝn bar kǝ am katl da'a. Munjuwo, gas jeno wi la ki bi pa. Bar tuwo wi ɓatl ki argon tu kǝ pi wur gwa ituwi.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Kin ki la bi mǝn ci fingal gwa, yari munju am ri wur kar da gwa, na kurki, na muju itǝr tle wur am ko asǝmka gwa na tabi.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Na untun ki zam Albarka, kǝ mom'e munjuwo wi mbu ɓatli gi da'a. Yamni ba ɓatl ki gas tu kan mǝn zo mbatl kan mǝshka ba tlyam gwa.>>
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Nan wu kum untuwo, gon gip mǝn ju kan den ci fingal na Yesu ba wule, <<Mǝn albarkani'e muntu zam tǝ ci fingal gip mulki kǝ Yam gwa.>>
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Mbarǝm gon ra kan ne pǝt bar biki gǝsi, arni tǝ yari mbarǝm na womti.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Nan an mbi kǝ ci bikiyiwo, tǝ kar zher gǝs gon tǝ ri la bi munju tǝ yari wur gwa den'e ko unu piwi, ar mbi'e wu ɗir wi.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ama kup na bi nǝm wu nǝm la'i asǝm gipi ka, nǝm wule, <A wur pel kǝn kan nǝmǝn te yarka a ri kǝ zhuwi gwa, pi hakkuri ka.>
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Gon ba wule, <A'i wur tla gi kǝn gudǝli kutl, a ri kǝ ɓomi gǝzǝn den kǝn ituwi, pi hakkuri ka.>
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Untu esi gon ba wule, <I gudlumin ni, a zam ritǝn da'a.>
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Zheri pal ɗir tǝ bali babom gǝs bar ju wu yari kup gwa. Kan lo ba ci babomi, kan tǝ wul zher gǝsi es'e, <Zho'i kǝ kop guntǝp kǝ gip bǝn kup, kǝ ɗirim munju kan ra na bar kǝ am da gwa, na kurki, na tabi, na munju itǝr tle wur amka ko asǝmka gwa.>
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Zheri pal ɗir tǝ wul babom gǝsi'e, <Argon tu kǝ yarimo a piwi, artu nami las i.>
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Babomi ba wul zher tu es'e, <Pal rǝn den guntǝp kǝ gip bǝn na kǝ bi lǝpka kǝ la bi mbarǝm ɗiri, dǝ ba dǝmi ju la'i.>
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Na yari ine, mbarǝm nǝm ra gip munju kan yari wur biki kǝn kan ba la lǝka den fingal gǝn gwa da'a.> >>
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Bar womti mbarǝm den ritǝn na Yesu, kan tǝ bal ti den wur tǝ wule,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 << Murgon tu ba kopǝn kup, tin tǝ ndu'ǝm nar man bas ko nas ko gǝr gǝs, na mimir gǝsi, na mǝn gǝs mǝtli na moni, har ma tǝ nge gam gǝs dawo, ti mani dǝmi mǝn kopi gǝn da'a.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Muntu kup pǝn gicciye gǝs tǝ kopǝn dawo, ti mani dǝmi mǝn kopi gǝn da'a.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Dǝ wule gon gip kǝnni ba ndu tu'i tlyari bino, ti dǝm tǝ shin mǝnen ti jili den tu'i bini kakani, ti shin ko tǝra na wurpi tu ba tu'i ti gwa diya.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Tin tǝ la gǝs tu'i kan tǝ mani pa'i tu'i dawo, mbarǝm ba gyatli ti.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Wi wule, <Mbarǝm kǝn la gǝs tu'i bine, artu tǝ mbu pa'i da'a.>
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 <<Ko dǝ wule, gun ni ba ɗǝl kǝ dlan na esi gunye, ai ti dǝm ti shin kakani mǝn bi utu gǝs dubu kutl ba mani dlan na kǝ esi gun kan ra na dubu hauya nǝma?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tin tǝ shin ti mani dawo, ti kar mir mǝn kartǝn gǝs wu ri ngen dǝmi zhilǝlǝ tun mǝnja ira na dliyami.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Untuwo, muntu kup za argon tu tǝra narika tǝ kopǝn dawo, ti mani dǝmi mǝn kopi gǝn da'a.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Maso ho barni, ama tǝmtǝn gǝsni ɗǝlkawo, ba'i mani pali gǝs masa?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ar ba'i pi argon gip kǝn da'a, ba'i dǝm ghop da'a, sai dǝ shotika katl. Muntu na kǝm kumi gwa naa tǝ kumi.>>
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.