Lucas 14

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Den pǝt shukutǝn gon kan Yesu ri bom dǝ bari gon kǝ mǝn Parisa kǝ dǝ tǝ ci fingalo, arni mbarǝm ne ti gere.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Cina da ti eso mbarǝm gon ra mǝn kǝmi asǝm na ame.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Kan Yesu ba tambe mǝn kulci doka na mǝn Parisa tǝ wul wur'e, <<Doka gǝmi wule dǝ warke mbarǝm gas shukutǝna, ko ar wulra da'a?>>
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Wu wule argon da'a. Yesu ngapo kan tǝ ne am den ba mǝri, tǝ ɗǝli ti kumi dli gǝs ka, tǝ wul ti'e, <<Ndara ndaratin gi.>>
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Kan tǝ wul wur'e, <<Woni gip kǝn na nya ko tla kan ba nda shuka den pǝt shukutǝni, kan ba ɗǝli ti torka bǝle-bǝle da gwawu?>>
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Wi ngapo wu zam argon kǝ yari da'a.
6 A isto nada puderam responder.
7 Nan Yesu shin munju kan yari wur ɗirtǝn kǝ ci fingali den zhotǝn kǝ nǝmi kiri ba dǝmiwo, arni tǝ yari wur shirǝm tǝ wule,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 <<Murgon ni lakǝn bi kǝ gudlumiwo, ba kǝ nǝmi ni gam gin ba dǝmi kǝ kiri da'a, kǝ mom da'a ko mǝn gudlumiyi yari muntu kan nar man ki gwa.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Kǝ shino, ba mǝn gudlumi ba wul ki'e, <Tlǝka dǝ mǝnkǝn dǝm kǝba dǝmi gi tu.> Na shamni ki tli kǝ pal kǝ ba heli ba dǝmi.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ra untuwo, dǝmni kǝba heli badǝmi, muntu kan dom kǝnni shin kiwo, ti wul ki'e, <Berǝm, ɗir ɗe,> ti bi'i ho ba dǝmi. Ar ba kem kǝ cir cina dǝ munju kan tǝ laa kǝn bi nan wur gwa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Muntu kup ɗǝɗa gam gǝso, ba pali tǝ den ti argonni da'a, kup muntu pali gam gǝs tǝ argonni dawo, ba ɗǝɗa ti.>>
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yesu wul babom tu kan la tǝ bi gwa'e, <<Kini ki la bi murgon kǝ ci fingal, kan kǝ la bi jen kǝ biki gwa, ba kǝ la bi berǝm, ko ya'ǝn, ko mǝn gi, ko berǝm dǝmi gi mǝn bar kǝ am katl da'a. Munjuwo, gas jeno wi la ki bi pa. Bar tuwo wi ɓatl ki argon tu kǝ pi wur gwa ituwi.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Kin ki la bi mǝn ci fingal gwa, yari munju am ri wur kar da gwa, na kurki, na muju itǝr tle wur am ko asǝmka gwa na tabi.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Na untun ki zam Albarka, kǝ mom'e munjuwo wi mbu ɓatli gi da'a. Yamni ba ɓatl ki gas tu kan mǝn zo mbatl kan mǝshka ba tlyam gwa.>>
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Nan wu kum untuwo, gon gip mǝn ju kan den ci fingal na Yesu ba wule, <<Mǝn albarkani'e muntu zam tǝ ci fingal gip mulki kǝ Yam gwa.>>
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Mbarǝm gon ra kan ne pǝt bar biki gǝsi, arni tǝ yari mbarǝm na womti.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Nan an mbi kǝ ci bikiyiwo, tǝ kar zher gǝs gon tǝ ri la bi munju tǝ yari wur gwa den'e ko unu piwi, ar mbi'e wu ɗir wi.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ama kup na bi nǝm wu nǝm la'i asǝm gipi ka, nǝm wule, <A wur pel kǝn kan nǝmǝn te yarka a ri kǝ zhuwi gwa, pi hakkuri ka.>
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Gon ba wule, <A'i wur tla gi kǝn gudǝli kutl, a ri kǝ ɓomi gǝzǝn den kǝn ituwi, pi hakkuri ka.>
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Untu esi gon ba wule, <I gudlumin ni, a zam ritǝn da'a.>
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Zheri pal ɗir tǝ bali babom gǝs bar ju wu yari kup gwa. Kan lo ba ci babomi, kan tǝ wul zher gǝsi es'e, <Zho'i kǝ kop guntǝp kǝ gip bǝn kup, kǝ ɗirim munju kan ra na bar kǝ am da gwa, na kurki, na tabi, na munju itǝr tle wur amka ko asǝmka gwa.>
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Zheri pal ɗir tǝ wul babom gǝsi'e, <Argon tu kǝ yarimo a piwi, artu nami las i.>
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Babomi ba wul zher tu es'e, <Pal rǝn den guntǝp kǝ gip bǝn na kǝ bi lǝpka kǝ la bi mbarǝm ɗiri, dǝ ba dǝmi ju la'i.>
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Na yari ine, mbarǝm nǝm ra gip munju kan yari wur biki kǝn kan ba la lǝka den fingal gǝn gwa da'a.> >>
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Bar womti mbarǝm den ritǝn na Yesu, kan tǝ bal ti den wur tǝ wule,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 << Murgon tu ba kopǝn kup, tin tǝ ndu'ǝm nar man bas ko nas ko gǝr gǝs, na mimir gǝsi, na mǝn gǝs mǝtli na moni, har ma tǝ nge gam gǝs dawo, ti mani dǝmi mǝn kopi gǝn da'a.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Muntu kup pǝn gicciye gǝs tǝ kopǝn dawo, ti mani dǝmi mǝn kopi gǝn da'a.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Dǝ wule gon gip kǝnni ba ndu tu'i tlyari bino, ti dǝm tǝ shin mǝnen ti jili den tu'i bini kakani, ti shin ko tǝra na wurpi tu ba tu'i ti gwa diya.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Tin tǝ la gǝs tu'i kan tǝ mani pa'i tu'i dawo, mbarǝm ba gyatli ti.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Wi wule, <Mbarǝm kǝn la gǝs tu'i bine, artu tǝ mbu pa'i da'a.>
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 <<Ko dǝ wule, gun ni ba ɗǝl kǝ dlan na esi gunye, ai ti dǝm ti shin kakani mǝn bi utu gǝs dubu kutl ba mani dlan na kǝ esi gun kan ra na dubu hauya nǝma?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tin tǝ shin ti mani dawo, ti kar mir mǝn kartǝn gǝs wu ri ngen dǝmi zhilǝlǝ tun mǝnja ira na dliyami.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Untuwo, muntu kup za argon tu tǝra narika tǝ kopǝn dawo, ti mani dǝmi mǝn kopi gǝn da'a.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Maso ho barni, ama tǝmtǝn gǝsni ɗǝlkawo, ba'i mani pali gǝs masa?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ar ba'i pi argon gip kǝn da'a, ba'i dǝm ghop da'a, sai dǝ shotika katl. Muntu na kǝm kumi gwa naa tǝ kumi.>>
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.