Lucas 14

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Den pǝt shukutǝn gon kan Yesu ri bom dǝ bari gon kǝ mǝn Parisa kǝ dǝ tǝ ci fingalo, arni mbarǝm ne ti gere.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Cina da ti eso mbarǝm gon ra mǝn kǝmi asǝm na ame.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Kan Yesu ba tambe mǝn kulci doka na mǝn Parisa tǝ wul wur'e, <<Doka gǝmi wule dǝ warke mbarǝm gas shukutǝna, ko ar wulra da'a?>>
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Wu wule argon da'a. Yesu ngapo kan tǝ ne am den ba mǝri, tǝ ɗǝli ti kumi dli gǝs ka, tǝ wul ti'e, <<Ndara ndaratin gi.>>
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Kan tǝ wul wur'e, <<Woni gip kǝn na nya ko tla kan ba nda shuka den pǝt shukutǝni, kan ba ɗǝli ti torka bǝle-bǝle da gwawu?>>
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Wi ngapo wu zam argon kǝ yari da'a.
6 E eles nada puderam responder.
7 Nan Yesu shin munju kan yari wur ɗirtǝn kǝ ci fingali den zhotǝn kǝ nǝmi kiri ba dǝmiwo, arni tǝ yari wur shirǝm tǝ wule,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 <<Murgon ni lakǝn bi kǝ gudlumiwo, ba kǝ nǝmi ni gam gin ba dǝmi kǝ kiri da'a, kǝ mom da'a ko mǝn gudlumiyi yari muntu kan nar man ki gwa.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Kǝ shino, ba mǝn gudlumi ba wul ki'e, <Tlǝka dǝ mǝnkǝn dǝm kǝba dǝmi gi tu.> Na shamni ki tli kǝ pal kǝ ba heli ba dǝmi.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ra untuwo, dǝmni kǝba heli badǝmi, muntu kan dom kǝnni shin kiwo, ti wul ki'e, <Berǝm, ɗir ɗe,> ti bi'i ho ba dǝmi. Ar ba kem kǝ cir cina dǝ munju kan tǝ laa kǝn bi nan wur gwa.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Muntu kup ɗǝɗa gam gǝso, ba pali tǝ den ti argonni da'a, kup muntu pali gam gǝs tǝ argonni dawo, ba ɗǝɗa ti.>>
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Yesu wul babom tu kan la tǝ bi gwa'e, <<Kini ki la bi murgon kǝ ci fingal, kan kǝ la bi jen kǝ biki gwa, ba kǝ la bi berǝm, ko ya'ǝn, ko mǝn gi, ko berǝm dǝmi gi mǝn bar kǝ am katl da'a. Munjuwo, gas jeno wi la ki bi pa. Bar tuwo wi ɓatl ki argon tu kǝ pi wur gwa ituwi.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Kin ki la bi mǝn ci fingal gwa, yari munju am ri wur kar da gwa, na kurki, na muju itǝr tle wur am ko asǝmka gwa na tabi.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Na untun ki zam Albarka, kǝ mom'e munjuwo wi mbu ɓatli gi da'a. Yamni ba ɓatl ki gas tu kan mǝn zo mbatl kan mǝshka ba tlyam gwa.>>
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Nan wu kum untuwo, gon gip mǝn ju kan den ci fingal na Yesu ba wule, <<Mǝn albarkani'e muntu zam tǝ ci fingal gip mulki kǝ Yam gwa.>>
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Mbarǝm gon ra kan ne pǝt bar biki gǝsi, arni tǝ yari mbarǝm na womti.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Nan an mbi kǝ ci bikiyiwo, tǝ kar zher gǝs gon tǝ ri la bi munju tǝ yari wur gwa den'e ko unu piwi, ar mbi'e wu ɗir wi.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Ama kup na bi nǝm wu nǝm la'i asǝm gipi ka, nǝm wule, <A wur pel kǝn kan nǝmǝn te yarka a ri kǝ zhuwi gwa, pi hakkuri ka.>
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Gon ba wule, <A'i wur tla gi kǝn gudǝli kutl, a ri kǝ ɓomi gǝzǝn den kǝn ituwi, pi hakkuri ka.>
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Untu esi gon ba wule, <I gudlumin ni, a zam ritǝn da'a.>
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Zheri pal ɗir tǝ bali babom gǝs bar ju wu yari kup gwa. Kan lo ba ci babomi, kan tǝ wul zher gǝsi es'e, <Zho'i kǝ kop guntǝp kǝ gip bǝn kup, kǝ ɗirim munju kan ra na bar kǝ am da gwa, na kurki, na tabi, na munju itǝr tle wur amka ko asǝmka gwa.>
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Zheri pal ɗir tǝ wul babom gǝsi'e, <Argon tu kǝ yarimo a piwi, artu nami las i.>
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Babomi ba wul zher tu es'e, <Pal rǝn den guntǝp kǝ gip bǝn na kǝ bi lǝpka kǝ la bi mbarǝm ɗiri, dǝ ba dǝmi ju la'i.>
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na yari ine, mbarǝm nǝm ra gip munju kan yari wur biki kǝn kan ba la lǝka den fingal gǝn gwa da'a.> >>
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Bar womti mbarǝm den ritǝn na Yesu, kan tǝ bal ti den wur tǝ wule,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 << Murgon tu ba kopǝn kup, tin tǝ ndu'ǝm nar man bas ko nas ko gǝr gǝs, na mimir gǝsi, na mǝn gǝs mǝtli na moni, har ma tǝ nge gam gǝs dawo, ti mani dǝmi mǝn kopi gǝn da'a.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Muntu kup pǝn gicciye gǝs tǝ kopǝn dawo, ti mani dǝmi mǝn kopi gǝn da'a.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Dǝ wule gon gip kǝnni ba ndu tu'i tlyari bino, ti dǝm tǝ shin mǝnen ti jili den tu'i bini kakani, ti shin ko tǝra na wurpi tu ba tu'i ti gwa diya.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Tin tǝ la gǝs tu'i kan tǝ mani pa'i tu'i dawo, mbarǝm ba gyatli ti.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Wi wule, <Mbarǝm kǝn la gǝs tu'i bine, artu tǝ mbu pa'i da'a.>
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 <<Ko dǝ wule, gun ni ba ɗǝl kǝ dlan na esi gunye, ai ti dǝm ti shin kakani mǝn bi utu gǝs dubu kutl ba mani dlan na kǝ esi gun kan ra na dubu hauya nǝma?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Tin tǝ shin ti mani dawo, ti kar mir mǝn kartǝn gǝs wu ri ngen dǝmi zhilǝlǝ tun mǝnja ira na dliyami.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Untuwo, muntu kup za argon tu tǝra narika tǝ kopǝn dawo, ti mani dǝmi mǝn kopi gǝn da'a.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Maso ho barni, ama tǝmtǝn gǝsni ɗǝlkawo, ba'i mani pali gǝs masa?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ar ba'i pi argon gip kǝn da'a, ba'i dǝm ghop da'a, sai dǝ shotika katl. Muntu na kǝm kumi gwa naa tǝ kumi.>>
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.