Lucas 13

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gip wokociyi munju ra lasiwo, kan wu yari Yesu argon tu kan zam mǝn Galili jen kan Bilatus kem dǝ ri wur eka nan wi den mboshi bar ju kan wi bi Yam gǝzǝn su Urushalimaka gwa.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ wule munju ri wur'e na kumi dli untuwo wu man ni kup nami mbarǝm kǝ Galili warwat pitǝna?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Untuni da'a! Na yari inni, kǝnni kǝ za warwat pitǝn ginka dawo untun kup gin ki mǝsh wule gwazini.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Untu eso mbarǝm kutl cet wuzupse ju nan pike nda den wur ka, kan wu mǝshka su Siluwam kawo, kǝ wule wini wu man mǝn Isra'ila kup warwat pitǝna?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Untuni da'a! Na yari in ra, kǝnni kǝ za warwat pitǝn gin ju kǝ pal kar Yam dawo, kǝn ma untun ki mǝshi.>>
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kan Yesu ba pi wur misali tǝ wule, <<Bakos gon ra na kin turum gip kǝn gǝsi. Ya ri kǝ kotli nyeni, arni tǝ zam ko nǝm dene da'a.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kan tǝ wul muntu ba ne ti ger den kǝni'e, <Ɓa shini! Sheti ghon kǝ myakan ikǝn wi ami den ɗirtǝn kǝ kotli nyen turum kǝni, gastu kup a ɗiro a zam argon dene da'a. Wotl ti ka! Imni ba za ti tǝ tla laska katlu?>
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Kan mǝn ne ger den kǝni ba nǝmi ti tǝ wule, <Babomi, za ti kǝ sheti ghon nǝm ra, a domi ti atl gǝse a wi ti ghop.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Doro tin tǝ gǝr gwa ar mbuni, tin tǝ gǝr da ngapo se dǝ wotl tǝka.> >>
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Gasi gon den pǝt shukutǝni, Yesu den kulci mbarǝm te gip bom kumi shirǝm kǝ Yam gonka,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 nagǝr gon ra lasi muntu kan dun itǝr tle tǝka gwa, kup tǝ ngonka wi, sheti ghon gǝs kutl cet wuzupse tǝ mani tlitǝn yam da'a,
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesu na shini gǝso, arni tǝ la tǝ bi tǝ wule, <<Nagǝr mbarǝme, A pǝni i kumi dli gi kawi!>>
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Kan Yesu ba ne am den ti, arni nagǝr mǝri workǝca tlyam dlor kan tǝ ɗǝɗa Yami.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Argon tu ci lo bari kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yam nar den'e Yesu warke nagǝr tu den pǝt shukutǝni. Arni tǝ wul nami mbarǝm'e, <<Muri mukka ra nan ar dlat dǝ pi mbap gwa, ɗir ni gip wur dǝ warke ine, bat na pǝt shukutǝni.>>
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Arni Babom nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝn mǝn se mbarǝme! Woni gip kǝn ba pǝtl tla gǝs ko bar kǝm gǝs kǝ ba ɓali gǝs tǝ ri bi ti mal den pǝt shukutǝn dawu?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nagǝr kǝno, gǝs gal kǝ Ibǝrahim ni, muntu kan Shetan ne ti kǝba lasi sheti ghon kutl cet wuzupse gwa, ar ndari dǝ pǝtl ti am dǝ argon tu kan ɓal tika den pǝt shukutǝn da'a ya?>>
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Nan tǝ yari untuwo, munju kan ba ndu shini gǝs dawo arni sham nǝm wuri. Nami mbarǝm ngapo, kup wu pita ghol mbatl na bar mǝn dlǝkǝntǝn ju kan tǝ den pi gwa.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Kan Yesu ba wule, <<Wule unun mulki kǝ Yam rawu? Na unun es a ngash tǝ we?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Mulki kǝ Yamo wule ge dǝnti ni ar ra, muntu kan man badǝr kup kaltǝn gwa, nan murgon ngani gip kǝn gǝs ar ba nari tǝ pi bar kini, kan yatl ba tu bin gǝzǝn den am kini gwa.>>
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesu wul es'e, <<Na unun a ngash mulki kǝ Yamu?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ar nǝra wule yisti kan nagǝr gon kurtli gip ɗapti alkama kwano myakan gwa, kan yistiyi ba nga ɗaptiyi kup.>>
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Nan Yesu den tǝp gǝs kǝ sitǝn Urushalimawo, tǝ rat gip mir bǝn jen tǝ pi ta kulci mǝn bǝni shirǝm kǝ Yam.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Mbarǝm gon tambe ti tǝ wule, <<Babomi, mbarǝm njemni ba zam tetǝn gip mulki kǝ Yama?>> Tǝ wul wur'e,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 <<Metini kǝ teni gipi tǝp kǝba heli bǝdlabǝni, domici mbarǝm ra na womti munju ba ndu tetǝn gipi kan ba mani da gwa.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ba mǝn bomni tlyam tǝ le bǝdlabǝn bomika, kǝn ngapo ki dlǝr kari kǝ pita ɓe bǝdlabǝni, ki liri kǝ wule, <Babomi, ɓuli mi bǝdlabǝn ngapi!> Ama ti nǝmi in tǝ wule, <A mom kǝn da'a, ko las tu kǝ ɗǝl ɗir gwa!>
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Kǝn ngapo kan kǝ wule, <Mǝn kan mǝ ngas fingal mǝ pal mǝ tla gip gal nǝm nan ki fa gwaya, ki ngapo kǝ kulci rǝn gip bǝn gǝmi ka.>
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ti ngapo ti wule, <A yari ine, a mom kǝn da’a, ko lastu kǝ ɗǝl gwa. Tlinni kǝ ba ger ka, kǝn mǝn warwat pitǝne.>
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ki kul na ngasi shine, gastu kan kǝnni kǝ shin Ibǝrahim, na Ishaku, na Yakubu, na kup munju kan Yam kar wur den am gǝs mbiwi gip Mulki kǝ Yami, ama kǝno dǝ kar kǝn kagwa.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Mbarǝm ba ɗir daga gip atl kundǝrǝndlip, wi dǝm kǝ ci nyel gip mulki kǝ Yami.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Bartuni munju kan kaar haro wi pal kǝ cina, kǝ cina ngapo wi pal kǝ kaari.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Wi ra gip untuwo, kan mǝn Parisa jen ba ɗir wu wul Yesu'e, <<Tli gi ɗe ca, Hirudus den ndu'i tǝ ri i eka.>>
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Kan tǝ wul wur'e, <<Ri nǝka kǝ wulni ba mǝn ceni lar tu'e, <Ami den ɗǝli dun itǝr sekǝni na ɗǝli kumi dli kǝ mbarǝmka, gǝni ma untu, mburni a pa'i mbap gǝni.>
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ar nǝmǝn dǝ a pi ta nǝtltǝn gǝn sekǝni, gǝni na mburi. Ar ba tǝm kumi da'a dǝ mǝn shirǝm na Yam mǝsh rǝn kǝti gonka, ba'e gip Urushalimani ri ti eka da gwa!
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Kashto, Urushalima, Urushalima, kǝn mǝn ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka, mǝn la'i munju kan Yam kar wur sur kar kǝn gwa na tate, bisi mǝnen a ndu domi gin wule nas kor kan ba ghum mimir gǝs gip bibako gǝs gwa, arni kǝ nge gini.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ar tu Yam za'i in bom gin koni wi, ki i shimǝn da'a, se gas tu kan kǝ wule, <Mǝn albarkani, muntu kan ba sur gip sun kǝ Babom Yam gwa.> >>
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.