Lucas 13
plj (PLJ) vs ARA
1 Gip wokociyi munju ra lasiwo, kan wu yari Yesu argon tu kan zam mǝn Galili jen kan Bilatus kem dǝ ri wur eka nan wi den mboshi bar ju kan wi bi Yam gǝzǝn su Urushalimaka gwa.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ wule munju ri wur'e na kumi dli untuwo wu man ni kup nami mbarǝm kǝ Galili warwat pitǝna?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Untuni da'a! Na yari inni, kǝnni kǝ za warwat pitǝn ginka dawo untun kup gin ki mǝsh wule gwazini.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Untu eso mbarǝm kutl cet wuzupse ju nan pike nda den wur ka, kan wu mǝshka su Siluwam kawo, kǝ wule wini wu man mǝn Isra'ila kup warwat pitǝna?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Untuni da'a! Na yari in ra, kǝnni kǝ za warwat pitǝn gin ju kǝ pal kar Yam dawo, kǝn ma untun ki mǝshi.>>
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Kan Yesu ba pi wur misali tǝ wule, <<Bakos gon ra na kin turum gip kǝn gǝsi. Ya ri kǝ kotli nyeni, arni tǝ zam ko nǝm dene da'a.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Kan tǝ wul muntu ba ne ti ger den kǝni'e, <Ɓa shini! Sheti ghon kǝ myakan ikǝn wi ami den ɗirtǝn kǝ kotli nyen turum kǝni, gastu kup a ɗiro a zam argon dene da'a. Wotl ti ka! Imni ba za ti tǝ tla laska katlu?>
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Kan mǝn ne ger den kǝni ba nǝmi ti tǝ wule, <Babomi, za ti kǝ sheti ghon nǝm ra, a domi ti atl gǝse a wi ti ghop.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Doro tin tǝ gǝr gwa ar mbuni, tin tǝ gǝr da ngapo se dǝ wotl tǝka.> >>
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Gasi gon den pǝt shukutǝni, Yesu den kulci mbarǝm te gip bom kumi shirǝm kǝ Yam gonka,
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 nagǝr gon ra lasi muntu kan dun itǝr tle tǝka gwa, kup tǝ ngonka wi, sheti ghon gǝs kutl cet wuzupse tǝ mani tlitǝn yam da'a,
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yesu na shini gǝso, arni tǝ la tǝ bi tǝ wule, <<Nagǝr mbarǝme, A pǝni i kumi dli gi kawi!>>
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Kan Yesu ba ne am den ti, arni nagǝr mǝri workǝca tlyam dlor kan tǝ ɗǝɗa Yami.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Argon tu ci lo bari kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yam nar den'e Yesu warke nagǝr tu den pǝt shukutǝni. Arni tǝ wul nami mbarǝm'e, <<Muri mukka ra nan ar dlat dǝ pi mbap gwa, ɗir ni gip wur dǝ warke ine, bat na pǝt shukutǝni.>>
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Arni Babom nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝn mǝn se mbarǝme! Woni gip kǝn ba pǝtl tla gǝs ko bar kǝm gǝs kǝ ba ɓali gǝs tǝ ri bi ti mal den pǝt shukutǝn dawu?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Nagǝr kǝno, gǝs gal kǝ Ibǝrahim ni, muntu kan Shetan ne ti kǝba lasi sheti ghon kutl cet wuzupse gwa, ar ndari dǝ pǝtl ti am dǝ argon tu kan ɓal tika den pǝt shukutǝn da'a ya?>>
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Nan tǝ yari untuwo, munju kan ba ndu shini gǝs dawo arni sham nǝm wuri. Nami mbarǝm ngapo, kup wu pita ghol mbatl na bar mǝn dlǝkǝntǝn ju kan tǝ den pi gwa.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Kan Yesu ba wule, <<Wule unun mulki kǝ Yam rawu? Na unun es a ngash tǝ we?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mulki kǝ Yamo wule ge dǝnti ni ar ra, muntu kan man badǝr kup kaltǝn gwa, nan murgon ngani gip kǝn gǝs ar ba nari tǝ pi bar kini, kan yatl ba tu bin gǝzǝn den am kini gwa.>>
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yesu wul es'e, <<Na unun a ngash mulki kǝ Yamu?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ar nǝra wule yisti kan nagǝr gon kurtli gip ɗapti alkama kwano myakan gwa, kan yistiyi ba nga ɗaptiyi kup.>>
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Nan Yesu den tǝp gǝs kǝ sitǝn Urushalimawo, tǝ rat gip mir bǝn jen tǝ pi ta kulci mǝn bǝni shirǝm kǝ Yam.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mbarǝm gon tambe ti tǝ wule, <<Babomi, mbarǝm njemni ba zam tetǝn gip mulki kǝ Yama?>> Tǝ wul wur'e,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 <<Metini kǝ teni gipi tǝp kǝba heli bǝdlabǝni, domici mbarǝm ra na womti munju ba ndu tetǝn gipi kan ba mani da gwa.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ba mǝn bomni tlyam tǝ le bǝdlabǝn bomika, kǝn ngapo ki dlǝr kari kǝ pita ɓe bǝdlabǝni, ki liri kǝ wule, <Babomi, ɓuli mi bǝdlabǝn ngapi!> Ama ti nǝmi in tǝ wule, <A mom kǝn da'a, ko las tu kǝ ɗǝl ɗir gwa!>
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Kǝn ngapo kan kǝ wule, <Mǝn kan mǝ ngas fingal mǝ pal mǝ tla gip gal nǝm nan ki fa gwaya, ki ngapo kǝ kulci rǝn gip bǝn gǝmi ka.>
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ti ngapo ti wule, <A yari ine, a mom kǝn da’a, ko lastu kǝ ɗǝl gwa. Tlinni kǝ ba ger ka, kǝn mǝn warwat pitǝne.>
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ki kul na ngasi shine, gastu kan kǝnni kǝ shin Ibǝrahim, na Ishaku, na Yakubu, na kup munju kan Yam kar wur den am gǝs mbiwi gip Mulki kǝ Yami, ama kǝno dǝ kar kǝn kagwa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Mbarǝm ba ɗir daga gip atl kundǝrǝndlip, wi dǝm kǝ ci nyel gip mulki kǝ Yami.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Bartuni munju kan kaar haro wi pal kǝ cina, kǝ cina ngapo wi pal kǝ kaari.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Wi ra gip untuwo, kan mǝn Parisa jen ba ɗir wu wul Yesu'e, <<Tli gi ɗe ca, Hirudus den ndu'i tǝ ri i eka.>>
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kan tǝ wul wur'e, <<Ri nǝka kǝ wulni ba mǝn ceni lar tu'e, <Ami den ɗǝli dun itǝr sekǝni na ɗǝli kumi dli kǝ mbarǝmka, gǝni ma untu, mburni a pa'i mbap gǝni.>
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ar nǝmǝn dǝ a pi ta nǝtltǝn gǝn sekǝni, gǝni na mburi. Ar ba tǝm kumi da'a dǝ mǝn shirǝm na Yam mǝsh rǝn kǝti gonka, ba'e gip Urushalimani ri ti eka da gwa!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Kashto, Urushalima, Urushalima, kǝn mǝn ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka, mǝn la'i munju kan Yam kar wur sur kar kǝn gwa na tate, bisi mǝnen a ndu domi gin wule nas kor kan ba ghum mimir gǝs gip bibako gǝs gwa, arni kǝ nge gini.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ar tu Yam za'i in bom gin koni wi, ki i shimǝn da'a, se gas tu kan kǝ wule, <Mǝn albarkani, muntu kan ba sur gip sun kǝ Babom Yam gwa.> >>
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.