Lucas 13
plj (PLJ) vs ARIB
1 Gip wokociyi munju ra lasiwo, kan wu yari Yesu argon tu kan zam mǝn Galili jen kan Bilatus kem dǝ ri wur eka nan wi den mboshi bar ju kan wi bi Yam gǝzǝn su Urushalimaka gwa.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ wule munju ri wur'e na kumi dli untuwo wu man ni kup nami mbarǝm kǝ Galili warwat pitǝna?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Untuni da'a! Na yari inni, kǝnni kǝ za warwat pitǝn ginka dawo untun kup gin ki mǝsh wule gwazini.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Untu eso mbarǝm kutl cet wuzupse ju nan pike nda den wur ka, kan wu mǝshka su Siluwam kawo, kǝ wule wini wu man mǝn Isra'ila kup warwat pitǝna?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Untuni da'a! Na yari in ra, kǝnni kǝ za warwat pitǝn gin ju kǝ pal kar Yam dawo, kǝn ma untun ki mǝshi.>>
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kan Yesu ba pi wur misali tǝ wule, <<Bakos gon ra na kin turum gip kǝn gǝsi. Ya ri kǝ kotli nyeni, arni tǝ zam ko nǝm dene da'a.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Kan tǝ wul muntu ba ne ti ger den kǝni'e, <Ɓa shini! Sheti ghon kǝ myakan ikǝn wi ami den ɗirtǝn kǝ kotli nyen turum kǝni, gastu kup a ɗiro a zam argon dene da'a. Wotl ti ka! Imni ba za ti tǝ tla laska katlu?>
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Kan mǝn ne ger den kǝni ba nǝmi ti tǝ wule, <Babomi, za ti kǝ sheti ghon nǝm ra, a domi ti atl gǝse a wi ti ghop.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Doro tin tǝ gǝr gwa ar mbuni, tin tǝ gǝr da ngapo se dǝ wotl tǝka.> >>
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Gasi gon den pǝt shukutǝni, Yesu den kulci mbarǝm te gip bom kumi shirǝm kǝ Yam gonka,
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 nagǝr gon ra lasi muntu kan dun itǝr tle tǝka gwa, kup tǝ ngonka wi, sheti ghon gǝs kutl cet wuzupse tǝ mani tlitǝn yam da'a,
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu na shini gǝso, arni tǝ la tǝ bi tǝ wule, <<Nagǝr mbarǝme, A pǝni i kumi dli gi kawi!>>
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Kan Yesu ba ne am den ti, arni nagǝr mǝri workǝca tlyam dlor kan tǝ ɗǝɗa Yami.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Argon tu ci lo bari kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yam nar den'e Yesu warke nagǝr tu den pǝt shukutǝni. Arni tǝ wul nami mbarǝm'e, <<Muri mukka ra nan ar dlat dǝ pi mbap gwa, ɗir ni gip wur dǝ warke ine, bat na pǝt shukutǝni.>>
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Arni Babom nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝn mǝn se mbarǝme! Woni gip kǝn ba pǝtl tla gǝs ko bar kǝm gǝs kǝ ba ɓali gǝs tǝ ri bi ti mal den pǝt shukutǝn dawu?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Nagǝr kǝno, gǝs gal kǝ Ibǝrahim ni, muntu kan Shetan ne ti kǝba lasi sheti ghon kutl cet wuzupse gwa, ar ndari dǝ pǝtl ti am dǝ argon tu kan ɓal tika den pǝt shukutǝn da'a ya?>>
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Nan tǝ yari untuwo, munju kan ba ndu shini gǝs dawo arni sham nǝm wuri. Nami mbarǝm ngapo, kup wu pita ghol mbatl na bar mǝn dlǝkǝntǝn ju kan tǝ den pi gwa.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kan Yesu ba wule, <<Wule unun mulki kǝ Yam rawu? Na unun es a ngash tǝ we?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mulki kǝ Yamo wule ge dǝnti ni ar ra, muntu kan man badǝr kup kaltǝn gwa, nan murgon ngani gip kǝn gǝs ar ba nari tǝ pi bar kini, kan yatl ba tu bin gǝzǝn den am kini gwa.>>
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu wul es'e, <<Na unun a ngash mulki kǝ Yamu?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ar nǝra wule yisti kan nagǝr gon kurtli gip ɗapti alkama kwano myakan gwa, kan yistiyi ba nga ɗaptiyi kup.>>
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Nan Yesu den tǝp gǝs kǝ sitǝn Urushalimawo, tǝ rat gip mir bǝn jen tǝ pi ta kulci mǝn bǝni shirǝm kǝ Yam.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Mbarǝm gon tambe ti tǝ wule, <<Babomi, mbarǝm njemni ba zam tetǝn gip mulki kǝ Yama?>> Tǝ wul wur'e,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 <<Metini kǝ teni gipi tǝp kǝba heli bǝdlabǝni, domici mbarǝm ra na womti munju ba ndu tetǝn gipi kan ba mani da gwa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ba mǝn bomni tlyam tǝ le bǝdlabǝn bomika, kǝn ngapo ki dlǝr kari kǝ pita ɓe bǝdlabǝni, ki liri kǝ wule, <Babomi, ɓuli mi bǝdlabǝn ngapi!> Ama ti nǝmi in tǝ wule, <A mom kǝn da'a, ko las tu kǝ ɗǝl ɗir gwa!>
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Kǝn ngapo kan kǝ wule, <Mǝn kan mǝ ngas fingal mǝ pal mǝ tla gip gal nǝm nan ki fa gwaya, ki ngapo kǝ kulci rǝn gip bǝn gǝmi ka.>
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Ti ngapo ti wule, <A yari ine, a mom kǝn da’a, ko lastu kǝ ɗǝl gwa. Tlinni kǝ ba ger ka, kǝn mǝn warwat pitǝne.>
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ki kul na ngasi shine, gastu kan kǝnni kǝ shin Ibǝrahim, na Ishaku, na Yakubu, na kup munju kan Yam kar wur den am gǝs mbiwi gip Mulki kǝ Yami, ama kǝno dǝ kar kǝn kagwa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Mbarǝm ba ɗir daga gip atl kundǝrǝndlip, wi dǝm kǝ ci nyel gip mulki kǝ Yami.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Bartuni munju kan kaar haro wi pal kǝ cina, kǝ cina ngapo wi pal kǝ kaari.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Wi ra gip untuwo, kan mǝn Parisa jen ba ɗir wu wul Yesu'e, <<Tli gi ɗe ca, Hirudus den ndu'i tǝ ri i eka.>>
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kan tǝ wul wur'e, <<Ri nǝka kǝ wulni ba mǝn ceni lar tu'e, <Ami den ɗǝli dun itǝr sekǝni na ɗǝli kumi dli kǝ mbarǝmka, gǝni ma untu, mburni a pa'i mbap gǝni.>
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ar nǝmǝn dǝ a pi ta nǝtltǝn gǝn sekǝni, gǝni na mburi. Ar ba tǝm kumi da'a dǝ mǝn shirǝm na Yam mǝsh rǝn kǝti gonka, ba'e gip Urushalimani ri ti eka da gwa!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Kashto, Urushalima, Urushalima, kǝn mǝn ri mǝn yari shirǝm kǝ Yam eka, mǝn la'i munju kan Yam kar wur sur kar kǝn gwa na tate, bisi mǝnen a ndu domi gin wule nas kor kan ba ghum mimir gǝs gip bibako gǝs gwa, arni kǝ nge gini.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ar tu Yam za'i in bom gin koni wi, ki i shimǝn da'a, se gas tu kan kǝ wule, <Mǝn albarkani, muntu kan ba sur gip sun kǝ Babom Yam gwa.> >>
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.