Lucas 12
plj (PLJ) vs NVT
1 Gip untu nan mbarǝm na womti dom wur na nari har wu den desi ezǝno, arni Yesu pii shirǝm mir mǝn kopi gǝs kakani tǝ wul wur'e, <<Pini kula na yisti kǝ mǝn Parisa mǝn se mbarǝme.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Argon ra na zupi kan ba ɓulka da gwaya, eso argon ra na ghundǝri kan ba mom da gwaya?
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Untuwo kup argon tu kǝ yari muriwo ba ɗǝl kari. Argon tu kǝ yari mol ko gip kushi tukan kǝ le bǝdlabǝn gamkawo ba yari den gam kushi.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 <<Kǝn ga berǝm gǝni, a yari ine, ba kǝ kumni bǝrti kǝ munju baa ri dli eka gwa da'a, den kar kǝ untuwo wi’i mbu pi argon dene da gwa.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Aa yari in muntu ki kum bǝrti gǝs gwa. Kumni bǝrti kǝ Yami muntu kan tin tǝ ri dli ekawo tǝ ra na iko tǝ laa kǝn te utuka gwa. Ge shirǝm ni a yari ine, ti ni ki kum bǝrti gǝsi.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 <<Ba wur mir yatl nantamka den kabarshu rop diya? Kup na untu, Yam mǝsǝnika na ko nǝm gǝzǝn da'a.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Untuni kup ta gam gino na dlǝmi ni ar ra. Untuwo, kumni bǝrti da'a, kǝ man mir yatl na womti daraja.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 <<A yari in esi, kup murgon tu shedem cina dǝ womti mbarǝmo, ami Nya Mbarǝm ma aa shede ti cina dǝ mǝn kartǝn kǝ Yami.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Muntu ngap kan nge momi gǝn cina dǝ mbarǝmo, ami ma a nge momi gǝs cina dǝ mǝn kartǝn kǝ Yami.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kup muntu pi shirǝm mburtǝn den ami Nya Mbarǝmo, ba ho'i ti wani pitǝn gǝska, ama kup muntu ngap pi mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo, ba ho'i ti wani pitǝn gǝska da'a.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Wi ni wu ɗir kǝn gip bom kumi shirǝm kǝ Yami ko cina dǝ mǝn hukuntetǝne ko cina dǝ mǝn bǝno, ba dǝ tǝp ɗǝli gam gin ko unun ki yari ghun kǝn ni da'a.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Ruhu kǝ Yam ba kulci in argon tu ki yari wokociyi gwa.>>
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Arni murgon gip womti mbarǝm wul Yesu'e, <<Ba mǝn kulci, wul erǝm gǝn'e tǝ bim bar gado gǝn kan bǝba gǝmi mǝsh za'i mi gwa.>>
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Mbarǝme, woni nem mǝn tloyi shirǝm ko mǝn rabe in bar ju kan Bǝba gin mǝsh za'i in gwawe?>>
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Tǝ ci cina na shirǝmi tǝ wul wur'e, <<Lurani, dlyam ni na ndu'i barka na nari. Ho dǝmiwo ar dǝm den domi bar na nari da'a.>>
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Arni tǝ bi wur misali goni, tǝ wule, <<Pi mbarǝm gon mǝn bar kǝ ame, tǝ zam bar nar den kǝn gǝsi,
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 tǝ wul gip mbatl gǝs'e, <Ununu a pi we? Ami ra na las tu kan a ne bar kǝ kǝn gǝnka gwa da'a.>
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Tǝ wule, <Argon tu a piwo, a tatl ɓindi gǝnka, kano a tu jen kiri, gipini a ne bar kǝ kǝn gǝnka na bar ju kup kan a zam gwa.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Kan a wul gam gǝn'e, Kira na bar na womti kan ki neka ar ri'i sheti ghon na womti gwa. Shukuyi gam gi, kǝ pi ta ci kǝ pi ta tle, ki den kumi tǝmi.>
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Ama Yam wul ti'e, <Ki kǝdlǝme! Gip gas kǝn ni kii mǝshi, bar ju kǝ domo kǝ woni ar ba dǝm we?>>>
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Untuni ar ba dǝmi muntu kan domi gam gǝs bar kǝ am gwa, tǝra na argon es cina dǝ Yam da'a.>>
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Ar ni Yesu wul mǝn kopi gǝs’e, <<Untu fawo a yari ine, ghun ni gam gin den dǝmi gin da'a, fingal gini, ko bar kǝ la'i kǝ dli gini.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Rai man fingali, dli ngap ar man tutul dli.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Shin ni ghanrati, wu ngani da'a, wu rǝsh da'a, wu ra na ba ne barka ko ɓindi da'a, kup na untuwo Yam ba bi wur fingali, daraja gin ngap ar man kǝ yatl na womti!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Woni gip kǝn gip ghuntǝn gǝso, ti mani ɓiti awa nǝm ra den muri gǝswe?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Kǝnni kǝ mbu pi nye heli bar untu dawo, unun kem nami bar jen ba ghun kǝne?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Shin ni buzǝn kin kǝ gip lǝpe kanda tu wu nar gwa, wu pi mbap da'a ko wu dlǝmi gam gǝzǝn luluri, kup na untuwo, a yari ine, ko Solomon kan gun ni na nartǝn gǝs ma tǝ taɓe la'i mbuni tutul dli wule kǝ nǝm gip wur da'a.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 In untuni Yam pi jir kǝ gip lǝpe na mbuntǝni munju ra sekǝni gǝniwo kan dǝ ker wur ka, bare kǝne, kǝn mǝn heli ngǝshtǝn den Yami.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Ba kǝ lani mbatl den bar ju ki ci ko ki tla gwa da'a, ba ar ghun kǝn ni da'a.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Munju mom Yam dama wu ngen bar ju. Kǝn ngapo, Ba gin kǝ to Yamka mom bar ju ndari kǝ zam gwa.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Ama ngen ni pi bar ju Yam ba ndu kakani, arni ti bi in bar ju kup ndari kǝ zam es gwa.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 <<Kumni bǝrti da'a, kǝn heli garke gǝni, Ba gin kum tǝmi kǝ bi in zo dǝmi cina dǝ Yami.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Bar ju kǝn nariwo wurni ka, kǝ bi ni munju am ri wur kaar da gwa wurpiyi. Neni gam gin bar ju ba guska na zo bar ju ba lika da gwa to yamka, las tu mur ba pǝnka da'a, ghughur ma wi lika da gwa.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Lastu zo bar kǝ mbarǝm rawo, lasini mbatl gǝs ba nǝra.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 <<Dǝmni gǝɗǝn, dǝ pitǝla gin nǝra den cirtǝni.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Dǝmni wule zher ju kan den ɓuti dǝ babom gǝzǝn pal kǝ ba domtǝn kǝ gudlumi gwa. Tin tǝ pal ɗir tǝ ɓo bǝdlabǝno, wi ɓuli ti na zhotǝne.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ar ba dǝmi zher ju bar kǝ ghol mbatli kano babomi ni pal tǝ zam wur wu nde umur kawi da gwa. Na ho bi ni a yari ine, ti tus bar lulur gǝska tǝ wul wur'e wu dǝm atli kan tǝ kop wur na nǝm-nǝm tǝ bi wur fingali.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ar ba mbuni zher ju, tin tǝ pal kǝ dlom gas ko kǝ bǝtloni, tǝ zam wur den ɓuti gwa.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 <<Momni na untu, babom ni mom pǝt tu mur ba ɗiri ti gamo, ti za dǝ muri te ti gip bom tǝ yemi ti barka da'a.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Kǝn ma dǝmni gǝɗǝn don Nya Mbarǝm ba sur den pǝt tu kǝ la mbatl da gwa.>>
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Bitrus wule, <<Babomi, mǝnni kǝ yari mi misali tuya ko mbarǝm kup ni?>>
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Arni Babom Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Woni'e zher mǝn aminci na momi pi bari? Ti ni'e muntu babom gǝs ne ti bari tǝ ɓuti ti bom gǝsi, kan tǝ bi nami zheri fingal gǝzǝn hoyi gwa.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Ar ba mbuni zher tu kan babom gǝs ni pal tǝ zam ti tǝ den pi mbap gǝs gwa.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Ge shirǝm ni a yari ine, ti ne ti gam bar ju tǝra nari kup gwa.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 <<Ama zher tuni wul gip mbatl gǝs'e, <Babom gǝn pal bǝle da'a,> kano tǝ nda gip ɓe nami zher mǝn mbapi mǝtli na moni, kan tǝ nda gip ci na tle ar kem dǝ ɗu tlo ti.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Babom kǝ zher tu ba pal den pǝt tu kan tǝ la mbatl paltǝn gǝs da gwa, ti tlyat ti tǝ cetǝl ti kan tǝ pi ti hukunci na munju ba pi hoyi da gwa.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Zher tukan mom argon tu babom gǝs ba ndu'e tǝ pi kan tǝ pi shiri da'a, ko tǝ nge pi argon tu babom gǝs ndu'e tǝ piwo, ba pi ti ɓotǝn kǝ tle masi.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Muntu na dǝmǝn gam den argon tu babom gǝs ba ndu'e dǝ pi, kan tǝ pi wani pitǝno, ba ɓo ti njem. Kup muntu bi ti nari baro ba ngen nari bar kar ti. Muntu kup bi ti bar na womti ba ngen bar na womti es kar ti.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 <<Untuni a ɗir kǝ la'i utu gip duniya. Ndu’i gǝnno na ar nǝm wi.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Ami ra na batisma kǝ kumi dli tukan ba pim gwa, fawo ar den ghuni gǝni in pim wi da gwa.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Kǝ kum wule a ɗiri ni ghol mbatl gip duniya ya? Ako! A yari ine, rabe gamni a ɗiri.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Ɗe cina, gip bom nǝmo, mbarǝm nantam ba tatl bomi rop, myakan den shini bes kǝ rop, rop den shini bes kǝ myakan.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Wi tatli, bǝba ba shin bes kǝ nya, nya ba shin bes kǝ base. Nǝna ba shin bes kǝ nya gǝsi, nyayi ba shin bes kǝ nas pa'e. Nakon ba shin bes kǝ nye kon gǝsi, nye kon ba shin bes kǝ nakon gǝs pa'e.>>
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Yesu wul domtǝn kǝ mbarǝmi es’e, <<Kǝn ni kǝ shin dun yam ni tli tor tǝp yemmawo, kǝ kur wule, <Ghon ba nda,> kan ar ndayi.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Kǝnni es kǝ kum itǝr den tlitǝn tor kuduwo, kǝ wule, <Pǝt ba mati,> kan ar mati.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Kǝn mǝn se mbarǝme, kǝ mani momi pitǝn kǝ dun yam na wultǝn kǝ itǝr den atli, ngapo, momi zhan kǝno kǝ mbu da’a.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 <<Ununu kem kǝ nge mani momi bar ju mbun kǝ pi gwawu?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Gonni ri shirǝm gi bom tloyi shirǝmo, zho i kǝ kǝrkǝmika nan ti den tǝpe, kin kǝ nge giwo, ti ri’i cina dǝ mǝn tloyi shirǝmi, ti ngapo ti taki am dǝ mǝn ɓaltǝn kǝ dlomi, mǝn ɓaltǝn kǝ dlom ngapo ti laki gip bom kǝ moni.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 A yari i, ki ɗǝl da'a, se kin kǝ ɓatl argon tukan tloyi i kup gwa.>>
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.