Lucas 12
plj (PLJ) vs NVI
1 Gip untu nan mbarǝm na womti dom wur na nari har wu den desi ezǝno, arni Yesu pii shirǝm mir mǝn kopi gǝs kakani tǝ wul wur'e, <<Pini kula na yisti kǝ mǝn Parisa mǝn se mbarǝme.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Argon ra na zupi kan ba ɓulka da gwaya, eso argon ra na ghundǝri kan ba mom da gwaya?
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Untuwo kup argon tu kǝ yari muriwo ba ɗǝl kari. Argon tu kǝ yari mol ko gip kushi tukan kǝ le bǝdlabǝn gamkawo ba yari den gam kushi.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 <<Kǝn ga berǝm gǝni, a yari ine, ba kǝ kumni bǝrti kǝ munju baa ri dli eka gwa da'a, den kar kǝ untuwo wi’i mbu pi argon dene da gwa.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Aa yari in muntu ki kum bǝrti gǝs gwa. Kumni bǝrti kǝ Yami muntu kan tin tǝ ri dli ekawo tǝ ra na iko tǝ laa kǝn te utuka gwa. Ge shirǝm ni a yari ine, ti ni ki kum bǝrti gǝsi.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 <<Ba wur mir yatl nantamka den kabarshu rop diya? Kup na untu, Yam mǝsǝnika na ko nǝm gǝzǝn da'a.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Untuni kup ta gam gino na dlǝmi ni ar ra. Untuwo, kumni bǝrti da'a, kǝ man mir yatl na womti daraja.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 <<A yari in esi, kup murgon tu shedem cina dǝ womti mbarǝmo, ami Nya Mbarǝm ma aa shede ti cina dǝ mǝn kartǝn kǝ Yami.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Muntu ngap kan nge momi gǝn cina dǝ mbarǝmo, ami ma a nge momi gǝs cina dǝ mǝn kartǝn kǝ Yami.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kup muntu pi shirǝm mburtǝn den ami Nya Mbarǝmo, ba ho'i ti wani pitǝn gǝska, ama kup muntu ngap pi mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo, ba ho'i ti wani pitǝn gǝska da'a.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Wi ni wu ɗir kǝn gip bom kumi shirǝm kǝ Yami ko cina dǝ mǝn hukuntetǝne ko cina dǝ mǝn bǝno, ba dǝ tǝp ɗǝli gam gin ko unun ki yari ghun kǝn ni da'a.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Ruhu kǝ Yam ba kulci in argon tu ki yari wokociyi gwa.>>
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Arni murgon gip womti mbarǝm wul Yesu'e, <<Ba mǝn kulci, wul erǝm gǝn'e tǝ bim bar gado gǝn kan bǝba gǝmi mǝsh za'i mi gwa.>>
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Mbarǝme, woni nem mǝn tloyi shirǝm ko mǝn rabe in bar ju kan Bǝba gin mǝsh za'i in gwawe?>>
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Tǝ ci cina na shirǝmi tǝ wul wur'e, <<Lurani, dlyam ni na ndu'i barka na nari. Ho dǝmiwo ar dǝm den domi bar na nari da'a.>>
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Arni tǝ bi wur misali goni, tǝ wule, <<Pi mbarǝm gon mǝn bar kǝ ame, tǝ zam bar nar den kǝn gǝsi,
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 tǝ wul gip mbatl gǝs'e, <Ununu a pi we? Ami ra na las tu kan a ne bar kǝ kǝn gǝnka gwa da'a.>
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Tǝ wule, <Argon tu a piwo, a tatl ɓindi gǝnka, kano a tu jen kiri, gipini a ne bar kǝ kǝn gǝnka na bar ju kup kan a zam gwa.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Kan a wul gam gǝn'e, Kira na bar na womti kan ki neka ar ri'i sheti ghon na womti gwa. Shukuyi gam gi, kǝ pi ta ci kǝ pi ta tle, ki den kumi tǝmi.>
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ama Yam wul ti'e, <Ki kǝdlǝme! Gip gas kǝn ni kii mǝshi, bar ju kǝ domo kǝ woni ar ba dǝm we?>>>
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Untuni ar ba dǝmi muntu kan domi gam gǝs bar kǝ am gwa, tǝra na argon es cina dǝ Yam da'a.>>
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ar ni Yesu wul mǝn kopi gǝs’e, <<Untu fawo a yari ine, ghun ni gam gin den dǝmi gin da'a, fingal gini, ko bar kǝ la'i kǝ dli gini.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Rai man fingali, dli ngap ar man tutul dli.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Shin ni ghanrati, wu ngani da'a, wu rǝsh da'a, wu ra na ba ne barka ko ɓindi da'a, kup na untuwo Yam ba bi wur fingali, daraja gin ngap ar man kǝ yatl na womti!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Woni gip kǝn gip ghuntǝn gǝso, ti mani ɓiti awa nǝm ra den muri gǝswe?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Kǝnni kǝ mbu pi nye heli bar untu dawo, unun kem nami bar jen ba ghun kǝne?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Shin ni buzǝn kin kǝ gip lǝpe kanda tu wu nar gwa, wu pi mbap da'a ko wu dlǝmi gam gǝzǝn luluri, kup na untuwo, a yari ine, ko Solomon kan gun ni na nartǝn gǝs ma tǝ taɓe la'i mbuni tutul dli wule kǝ nǝm gip wur da'a.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 In untuni Yam pi jir kǝ gip lǝpe na mbuntǝni munju ra sekǝni gǝniwo kan dǝ ker wur ka, bare kǝne, kǝn mǝn heli ngǝshtǝn den Yami.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ba kǝ lani mbatl den bar ju ki ci ko ki tla gwa da'a, ba ar ghun kǝn ni da'a.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Munju mom Yam dama wu ngen bar ju. Kǝn ngapo, Ba gin kǝ to Yamka mom bar ju ndari kǝ zam gwa.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ama ngen ni pi bar ju Yam ba ndu kakani, arni ti bi in bar ju kup ndari kǝ zam es gwa.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 <<Kumni bǝrti da'a, kǝn heli garke gǝni, Ba gin kum tǝmi kǝ bi in zo dǝmi cina dǝ Yami.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Bar ju kǝn nariwo wurni ka, kǝ bi ni munju am ri wur kaar da gwa wurpiyi. Neni gam gin bar ju ba guska na zo bar ju ba lika da gwa to yamka, las tu mur ba pǝnka da'a, ghughur ma wi lika da gwa.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Lastu zo bar kǝ mbarǝm rawo, lasini mbatl gǝs ba nǝra.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 <<Dǝmni gǝɗǝn, dǝ pitǝla gin nǝra den cirtǝni.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Dǝmni wule zher ju kan den ɓuti dǝ babom gǝzǝn pal kǝ ba domtǝn kǝ gudlumi gwa. Tin tǝ pal ɗir tǝ ɓo bǝdlabǝno, wi ɓuli ti na zhotǝne.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Ar ba dǝmi zher ju bar kǝ ghol mbatli kano babomi ni pal tǝ zam wur wu nde umur kawi da gwa. Na ho bi ni a yari ine, ti tus bar lulur gǝska tǝ wul wur'e wu dǝm atli kan tǝ kop wur na nǝm-nǝm tǝ bi wur fingali.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ar ba mbuni zher ju, tin tǝ pal kǝ dlom gas ko kǝ bǝtloni, tǝ zam wur den ɓuti gwa.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 <<Momni na untu, babom ni mom pǝt tu mur ba ɗiri ti gamo, ti za dǝ muri te ti gip bom tǝ yemi ti barka da'a.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kǝn ma dǝmni gǝɗǝn don Nya Mbarǝm ba sur den pǝt tu kǝ la mbatl da gwa.>>
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Bitrus wule, <<Babomi, mǝnni kǝ yari mi misali tuya ko mbarǝm kup ni?>>
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Arni Babom Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Woni'e zher mǝn aminci na momi pi bari? Ti ni'e muntu babom gǝs ne ti bari tǝ ɓuti ti bom gǝsi, kan tǝ bi nami zheri fingal gǝzǝn hoyi gwa.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Ar ba mbuni zher tu kan babom gǝs ni pal tǝ zam ti tǝ den pi mbap gǝs gwa.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ge shirǝm ni a yari ine, ti ne ti gam bar ju tǝra nari kup gwa.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 <<Ama zher tuni wul gip mbatl gǝs'e, <Babom gǝn pal bǝle da'a,> kano tǝ nda gip ɓe nami zher mǝn mbapi mǝtli na moni, kan tǝ nda gip ci na tle ar kem dǝ ɗu tlo ti.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Babom kǝ zher tu ba pal den pǝt tu kan tǝ la mbatl paltǝn gǝs da gwa, ti tlyat ti tǝ cetǝl ti kan tǝ pi ti hukunci na munju ba pi hoyi da gwa.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Zher tukan mom argon tu babom gǝs ba ndu'e tǝ pi kan tǝ pi shiri da'a, ko tǝ nge pi argon tu babom gǝs ndu'e tǝ piwo, ba pi ti ɓotǝn kǝ tle masi.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Muntu na dǝmǝn gam den argon tu babom gǝs ba ndu'e dǝ pi, kan tǝ pi wani pitǝno, ba ɓo ti njem. Kup muntu bi ti nari baro ba ngen nari bar kar ti. Muntu kup bi ti bar na womti ba ngen bar na womti es kar ti.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 <<Untuni a ɗir kǝ la'i utu gip duniya. Ndu’i gǝnno na ar nǝm wi.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ami ra na batisma kǝ kumi dli tukan ba pim gwa, fawo ar den ghuni gǝni in pim wi da gwa.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Kǝ kum wule a ɗiri ni ghol mbatl gip duniya ya? Ako! A yari ine, rabe gamni a ɗiri.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ɗe cina, gip bom nǝmo, mbarǝm nantam ba tatl bomi rop, myakan den shini bes kǝ rop, rop den shini bes kǝ myakan.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Wi tatli, bǝba ba shin bes kǝ nya, nya ba shin bes kǝ base. Nǝna ba shin bes kǝ nya gǝsi, nyayi ba shin bes kǝ nas pa'e. Nakon ba shin bes kǝ nye kon gǝsi, nye kon ba shin bes kǝ nakon gǝs pa'e.>>
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yesu wul domtǝn kǝ mbarǝmi es’e, <<Kǝn ni kǝ shin dun yam ni tli tor tǝp yemmawo, kǝ kur wule, <Ghon ba nda,> kan ar ndayi.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Kǝnni es kǝ kum itǝr den tlitǝn tor kuduwo, kǝ wule, <Pǝt ba mati,> kan ar mati.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Kǝn mǝn se mbarǝme, kǝ mani momi pitǝn kǝ dun yam na wultǝn kǝ itǝr den atli, ngapo, momi zhan kǝno kǝ mbu da’a.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 <<Ununu kem kǝ nge mani momi bar ju mbun kǝ pi gwawu?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Gonni ri shirǝm gi bom tloyi shirǝmo, zho i kǝ kǝrkǝmika nan ti den tǝpe, kin kǝ nge giwo, ti ri’i cina dǝ mǝn tloyi shirǝmi, ti ngapo ti taki am dǝ mǝn ɓaltǝn kǝ dlomi, mǝn ɓaltǝn kǝ dlom ngapo ti laki gip bom kǝ moni.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 A yari i, ki ɗǝl da'a, se kin kǝ ɓatl argon tukan tloyi i kup gwa.>>
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.