Lucas 12
plj (PLJ) vs NAA
1 Gip untu nan mbarǝm na womti dom wur na nari har wu den desi ezǝno, arni Yesu pii shirǝm mir mǝn kopi gǝs kakani tǝ wul wur'e, <<Pini kula na yisti kǝ mǝn Parisa mǝn se mbarǝme.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Argon ra na zupi kan ba ɓulka da gwaya, eso argon ra na ghundǝri kan ba mom da gwaya?
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Untuwo kup argon tu kǝ yari muriwo ba ɗǝl kari. Argon tu kǝ yari mol ko gip kushi tukan kǝ le bǝdlabǝn gamkawo ba yari den gam kushi.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 <<Kǝn ga berǝm gǝni, a yari ine, ba kǝ kumni bǝrti kǝ munju baa ri dli eka gwa da'a, den kar kǝ untuwo wi’i mbu pi argon dene da gwa.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Aa yari in muntu ki kum bǝrti gǝs gwa. Kumni bǝrti kǝ Yami muntu kan tin tǝ ri dli ekawo tǝ ra na iko tǝ laa kǝn te utuka gwa. Ge shirǝm ni a yari ine, ti ni ki kum bǝrti gǝsi.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 <<Ba wur mir yatl nantamka den kabarshu rop diya? Kup na untu, Yam mǝsǝnika na ko nǝm gǝzǝn da'a.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Untuni kup ta gam gino na dlǝmi ni ar ra. Untuwo, kumni bǝrti da'a, kǝ man mir yatl na womti daraja.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 <<A yari in esi, kup murgon tu shedem cina dǝ womti mbarǝmo, ami Nya Mbarǝm ma aa shede ti cina dǝ mǝn kartǝn kǝ Yami.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Muntu ngap kan nge momi gǝn cina dǝ mbarǝmo, ami ma a nge momi gǝs cina dǝ mǝn kartǝn kǝ Yami.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kup muntu pi shirǝm mburtǝn den ami Nya Mbarǝmo, ba ho'i ti wani pitǝn gǝska, ama kup muntu ngap pi mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo, ba ho'i ti wani pitǝn gǝska da'a.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Wi ni wu ɗir kǝn gip bom kumi shirǝm kǝ Yami ko cina dǝ mǝn hukuntetǝne ko cina dǝ mǝn bǝno, ba dǝ tǝp ɗǝli gam gin ko unun ki yari ghun kǝn ni da'a.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Ruhu kǝ Yam ba kulci in argon tu ki yari wokociyi gwa.>>
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Arni murgon gip womti mbarǝm wul Yesu'e, <<Ba mǝn kulci, wul erǝm gǝn'e tǝ bim bar gado gǝn kan bǝba gǝmi mǝsh za'i mi gwa.>>
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Mbarǝme, woni nem mǝn tloyi shirǝm ko mǝn rabe in bar ju kan Bǝba gin mǝsh za'i in gwawe?>>
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Tǝ ci cina na shirǝmi tǝ wul wur'e, <<Lurani, dlyam ni na ndu'i barka na nari. Ho dǝmiwo ar dǝm den domi bar na nari da'a.>>
15 Então lhes recomendou:
16 Arni tǝ bi wur misali goni, tǝ wule, <<Pi mbarǝm gon mǝn bar kǝ ame, tǝ zam bar nar den kǝn gǝsi,
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 tǝ wul gip mbatl gǝs'e, <Ununu a pi we? Ami ra na las tu kan a ne bar kǝ kǝn gǝnka gwa da'a.>
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Tǝ wule, <Argon tu a piwo, a tatl ɓindi gǝnka, kano a tu jen kiri, gipini a ne bar kǝ kǝn gǝnka na bar ju kup kan a zam gwa.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Kan a wul gam gǝn'e, Kira na bar na womti kan ki neka ar ri'i sheti ghon na womti gwa. Shukuyi gam gi, kǝ pi ta ci kǝ pi ta tle, ki den kumi tǝmi.>
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ama Yam wul ti'e, <Ki kǝdlǝme! Gip gas kǝn ni kii mǝshi, bar ju kǝ domo kǝ woni ar ba dǝm we?>>>
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Untuni ar ba dǝmi muntu kan domi gam gǝs bar kǝ am gwa, tǝra na argon es cina dǝ Yam da'a.>>
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ar ni Yesu wul mǝn kopi gǝs’e, <<Untu fawo a yari ine, ghun ni gam gin den dǝmi gin da'a, fingal gini, ko bar kǝ la'i kǝ dli gini.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Rai man fingali, dli ngap ar man tutul dli.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Shin ni ghanrati, wu ngani da'a, wu rǝsh da'a, wu ra na ba ne barka ko ɓindi da'a, kup na untuwo Yam ba bi wur fingali, daraja gin ngap ar man kǝ yatl na womti!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Woni gip kǝn gip ghuntǝn gǝso, ti mani ɓiti awa nǝm ra den muri gǝswe?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Kǝnni kǝ mbu pi nye heli bar untu dawo, unun kem nami bar jen ba ghun kǝne?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Shin ni buzǝn kin kǝ gip lǝpe kanda tu wu nar gwa, wu pi mbap da'a ko wu dlǝmi gam gǝzǝn luluri, kup na untuwo, a yari ine, ko Solomon kan gun ni na nartǝn gǝs ma tǝ taɓe la'i mbuni tutul dli wule kǝ nǝm gip wur da'a.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 In untuni Yam pi jir kǝ gip lǝpe na mbuntǝni munju ra sekǝni gǝniwo kan dǝ ker wur ka, bare kǝne, kǝn mǝn heli ngǝshtǝn den Yami.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ba kǝ lani mbatl den bar ju ki ci ko ki tla gwa da'a, ba ar ghun kǝn ni da'a.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Munju mom Yam dama wu ngen bar ju. Kǝn ngapo, Ba gin kǝ to Yamka mom bar ju ndari kǝ zam gwa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ama ngen ni pi bar ju Yam ba ndu kakani, arni ti bi in bar ju kup ndari kǝ zam es gwa.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 <<Kumni bǝrti da'a, kǝn heli garke gǝni, Ba gin kum tǝmi kǝ bi in zo dǝmi cina dǝ Yami.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Bar ju kǝn nariwo wurni ka, kǝ bi ni munju am ri wur kaar da gwa wurpiyi. Neni gam gin bar ju ba guska na zo bar ju ba lika da gwa to yamka, las tu mur ba pǝnka da'a, ghughur ma wi lika da gwa.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Lastu zo bar kǝ mbarǝm rawo, lasini mbatl gǝs ba nǝra.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 <<Dǝmni gǝɗǝn, dǝ pitǝla gin nǝra den cirtǝni.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Dǝmni wule zher ju kan den ɓuti dǝ babom gǝzǝn pal kǝ ba domtǝn kǝ gudlumi gwa. Tin tǝ pal ɗir tǝ ɓo bǝdlabǝno, wi ɓuli ti na zhotǝne.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ar ba dǝmi zher ju bar kǝ ghol mbatli kano babomi ni pal tǝ zam wur wu nde umur kawi da gwa. Na ho bi ni a yari ine, ti tus bar lulur gǝska tǝ wul wur'e wu dǝm atli kan tǝ kop wur na nǝm-nǝm tǝ bi wur fingali.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ar ba mbuni zher ju, tin tǝ pal kǝ dlom gas ko kǝ bǝtloni, tǝ zam wur den ɓuti gwa.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 <<Momni na untu, babom ni mom pǝt tu mur ba ɗiri ti gamo, ti za dǝ muri te ti gip bom tǝ yemi ti barka da'a.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kǝn ma dǝmni gǝɗǝn don Nya Mbarǝm ba sur den pǝt tu kǝ la mbatl da gwa.>>
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Bitrus wule, <<Babomi, mǝnni kǝ yari mi misali tuya ko mbarǝm kup ni?>>
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Arni Babom Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Woni'e zher mǝn aminci na momi pi bari? Ti ni'e muntu babom gǝs ne ti bari tǝ ɓuti ti bom gǝsi, kan tǝ bi nami zheri fingal gǝzǝn hoyi gwa.
42 O Senhor respondeu:
43 Ar ba mbuni zher tu kan babom gǝs ni pal tǝ zam ti tǝ den pi mbap gǝs gwa.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ge shirǝm ni a yari ine, ti ne ti gam bar ju tǝra nari kup gwa.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 <<Ama zher tuni wul gip mbatl gǝs'e, <Babom gǝn pal bǝle da'a,> kano tǝ nda gip ɓe nami zher mǝn mbapi mǝtli na moni, kan tǝ nda gip ci na tle ar kem dǝ ɗu tlo ti.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Babom kǝ zher tu ba pal den pǝt tu kan tǝ la mbatl paltǝn gǝs da gwa, ti tlyat ti tǝ cetǝl ti kan tǝ pi ti hukunci na munju ba pi hoyi da gwa.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Zher tukan mom argon tu babom gǝs ba ndu'e tǝ pi kan tǝ pi shiri da'a, ko tǝ nge pi argon tu babom gǝs ndu'e tǝ piwo, ba pi ti ɓotǝn kǝ tle masi.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Muntu na dǝmǝn gam den argon tu babom gǝs ba ndu'e dǝ pi, kan tǝ pi wani pitǝno, ba ɓo ti njem. Kup muntu bi ti nari baro ba ngen nari bar kar ti. Muntu kup bi ti bar na womti ba ngen bar na womti es kar ti.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 <<Untuni a ɗir kǝ la'i utu gip duniya. Ndu’i gǝnno na ar nǝm wi.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Ami ra na batisma kǝ kumi dli tukan ba pim gwa, fawo ar den ghuni gǝni in pim wi da gwa.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Kǝ kum wule a ɗiri ni ghol mbatl gip duniya ya? Ako! A yari ine, rabe gamni a ɗiri.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Ɗe cina, gip bom nǝmo, mbarǝm nantam ba tatl bomi rop, myakan den shini bes kǝ rop, rop den shini bes kǝ myakan.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Wi tatli, bǝba ba shin bes kǝ nya, nya ba shin bes kǝ base. Nǝna ba shin bes kǝ nya gǝsi, nyayi ba shin bes kǝ nas pa'e. Nakon ba shin bes kǝ nye kon gǝsi, nye kon ba shin bes kǝ nakon gǝs pa'e.>>
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesu wul domtǝn kǝ mbarǝmi es’e, <<Kǝn ni kǝ shin dun yam ni tli tor tǝp yemmawo, kǝ kur wule, <Ghon ba nda,> kan ar ndayi.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Kǝnni es kǝ kum itǝr den tlitǝn tor kuduwo, kǝ wule, <Pǝt ba mati,> kan ar mati.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Kǝn mǝn se mbarǝme, kǝ mani momi pitǝn kǝ dun yam na wultǝn kǝ itǝr den atli, ngapo, momi zhan kǝno kǝ mbu da’a.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 <<Ununu kem kǝ nge mani momi bar ju mbun kǝ pi gwawu?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Gonni ri shirǝm gi bom tloyi shirǝmo, zho i kǝ kǝrkǝmika nan ti den tǝpe, kin kǝ nge giwo, ti ri’i cina dǝ mǝn tloyi shirǝmi, ti ngapo ti taki am dǝ mǝn ɓaltǝn kǝ dlomi, mǝn ɓaltǝn kǝ dlom ngapo ti laki gip bom kǝ moni.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 A yari i, ki ɗǝl da'a, se kin kǝ ɓatl argon tukan tloyi i kup gwa.>>
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.