Lucas 12

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gip untu nan mbarǝm na womti dom wur na nari har wu den desi ezǝno, arni Yesu pii shirǝm mir mǝn kopi gǝs kakani tǝ wul wur'e, <<Pini kula na yisti kǝ mǝn Parisa mǝn se mbarǝme.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Argon ra na zupi kan ba ɓulka da gwaya, eso argon ra na ghundǝri kan ba mom da gwaya?
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Untuwo kup argon tu kǝ yari muriwo ba ɗǝl kari. Argon tu kǝ yari mol ko gip kushi tukan kǝ le bǝdlabǝn gamkawo ba yari den gam kushi.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 <<Kǝn ga berǝm gǝni, a yari ine, ba kǝ kumni bǝrti kǝ munju baa ri dli eka gwa da'a, den kar kǝ untuwo wi’i mbu pi argon dene da gwa.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Aa yari in muntu ki kum bǝrti gǝs gwa. Kumni bǝrti kǝ Yami muntu kan tin tǝ ri dli ekawo tǝ ra na iko tǝ laa kǝn te utuka gwa. Ge shirǝm ni a yari ine, ti ni ki kum bǝrti gǝsi.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 <<Ba wur mir yatl nantamka den kabarshu rop diya? Kup na untu, Yam mǝsǝnika na ko nǝm gǝzǝn da'a.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Untuni kup ta gam gino na dlǝmi ni ar ra. Untuwo, kumni bǝrti da'a, kǝ man mir yatl na womti daraja.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 <<A yari in esi, kup murgon tu shedem cina dǝ womti mbarǝmo, ami Nya Mbarǝm ma aa shede ti cina dǝ mǝn kartǝn kǝ Yami.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Muntu ngap kan nge momi gǝn cina dǝ mbarǝmo, ami ma a nge momi gǝs cina dǝ mǝn kartǝn kǝ Yami.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kup muntu pi shirǝm mburtǝn den ami Nya Mbarǝmo, ba ho'i ti wani pitǝn gǝska, ama kup muntu ngap pi mǝgǝn shirǝm den Ruhu kǝ Yamo, ba ho'i ti wani pitǝn gǝska da'a.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Wi ni wu ɗir kǝn gip bom kumi shirǝm kǝ Yami ko cina dǝ mǝn hukuntetǝne ko cina dǝ mǝn bǝno, ba dǝ tǝp ɗǝli gam gin ko unun ki yari ghun kǝn ni da'a.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ruhu kǝ Yam ba kulci in argon tu ki yari wokociyi gwa.>>
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Arni murgon gip womti mbarǝm wul Yesu'e, <<Ba mǝn kulci, wul erǝm gǝn'e tǝ bim bar gado gǝn kan bǝba gǝmi mǝsh za'i mi gwa.>>
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Mbarǝme, woni nem mǝn tloyi shirǝm ko mǝn rabe in bar ju kan Bǝba gin mǝsh za'i in gwawe?>>
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Tǝ ci cina na shirǝmi tǝ wul wur'e, <<Lurani, dlyam ni na ndu'i barka na nari. Ho dǝmiwo ar dǝm den domi bar na nari da'a.>>
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Arni tǝ bi wur misali goni, tǝ wule, <<Pi mbarǝm gon mǝn bar kǝ ame, tǝ zam bar nar den kǝn gǝsi,
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 tǝ wul gip mbatl gǝs'e, <Ununu a pi we? Ami ra na las tu kan a ne bar kǝ kǝn gǝnka gwa da'a.>
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Tǝ wule, <Argon tu a piwo, a tatl ɓindi gǝnka, kano a tu jen kiri, gipini a ne bar kǝ kǝn gǝnka na bar ju kup kan a zam gwa.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Kan a wul gam gǝn'e, Kira na bar na womti kan ki neka ar ri'i sheti ghon na womti gwa. Shukuyi gam gi, kǝ pi ta ci kǝ pi ta tle, ki den kumi tǝmi.>
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Ama Yam wul ti'e, <Ki kǝdlǝme! Gip gas kǝn ni kii mǝshi, bar ju kǝ domo kǝ woni ar ba dǝm we?>>>
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Untuni ar ba dǝmi muntu kan domi gam gǝs bar kǝ am gwa, tǝra na argon es cina dǝ Yam da'a.>>
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Ar ni Yesu wul mǝn kopi gǝs’e, <<Untu fawo a yari ine, ghun ni gam gin den dǝmi gin da'a, fingal gini, ko bar kǝ la'i kǝ dli gini.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Rai man fingali, dli ngap ar man tutul dli.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Shin ni ghanrati, wu ngani da'a, wu rǝsh da'a, wu ra na ba ne barka ko ɓindi da'a, kup na untuwo Yam ba bi wur fingali, daraja gin ngap ar man kǝ yatl na womti!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Woni gip kǝn gip ghuntǝn gǝso, ti mani ɓiti awa nǝm ra den muri gǝswe?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kǝnni kǝ mbu pi nye heli bar untu dawo, unun kem nami bar jen ba ghun kǝne?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Shin ni buzǝn kin kǝ gip lǝpe kanda tu wu nar gwa, wu pi mbap da'a ko wu dlǝmi gam gǝzǝn luluri, kup na untuwo, a yari ine, ko Solomon kan gun ni na nartǝn gǝs ma tǝ taɓe la'i mbuni tutul dli wule kǝ nǝm gip wur da'a.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 In untuni Yam pi jir kǝ gip lǝpe na mbuntǝni munju ra sekǝni gǝniwo kan dǝ ker wur ka, bare kǝne, kǝn mǝn heli ngǝshtǝn den Yami.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Ba kǝ lani mbatl den bar ju ki ci ko ki tla gwa da'a, ba ar ghun kǝn ni da'a.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Munju mom Yam dama wu ngen bar ju. Kǝn ngapo, Ba gin kǝ to Yamka mom bar ju ndari kǝ zam gwa.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Ama ngen ni pi bar ju Yam ba ndu kakani, arni ti bi in bar ju kup ndari kǝ zam es gwa.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 <<Kumni bǝrti da'a, kǝn heli garke gǝni, Ba gin kum tǝmi kǝ bi in zo dǝmi cina dǝ Yami.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Bar ju kǝn nariwo wurni ka, kǝ bi ni munju am ri wur kaar da gwa wurpiyi. Neni gam gin bar ju ba guska na zo bar ju ba lika da gwa to yamka, las tu mur ba pǝnka da'a, ghughur ma wi lika da gwa.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Lastu zo bar kǝ mbarǝm rawo, lasini mbatl gǝs ba nǝra.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 <<Dǝmni gǝɗǝn, dǝ pitǝla gin nǝra den cirtǝni.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Dǝmni wule zher ju kan den ɓuti dǝ babom gǝzǝn pal kǝ ba domtǝn kǝ gudlumi gwa. Tin tǝ pal ɗir tǝ ɓo bǝdlabǝno, wi ɓuli ti na zhotǝne.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ar ba dǝmi zher ju bar kǝ ghol mbatli kano babomi ni pal tǝ zam wur wu nde umur kawi da gwa. Na ho bi ni a yari ine, ti tus bar lulur gǝska tǝ wul wur'e wu dǝm atli kan tǝ kop wur na nǝm-nǝm tǝ bi wur fingali.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Ar ba mbuni zher ju, tin tǝ pal kǝ dlom gas ko kǝ bǝtloni, tǝ zam wur den ɓuti gwa.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 <<Momni na untu, babom ni mom pǝt tu mur ba ɗiri ti gamo, ti za dǝ muri te ti gip bom tǝ yemi ti barka da'a.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Kǝn ma dǝmni gǝɗǝn don Nya Mbarǝm ba sur den pǝt tu kǝ la mbatl da gwa.>>
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Bitrus wule, <<Babomi, mǝnni kǝ yari mi misali tuya ko mbarǝm kup ni?>>
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Arni Babom Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Woni'e zher mǝn aminci na momi pi bari? Ti ni'e muntu babom gǝs ne ti bari tǝ ɓuti ti bom gǝsi, kan tǝ bi nami zheri fingal gǝzǝn hoyi gwa.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Ar ba mbuni zher tu kan babom gǝs ni pal tǝ zam ti tǝ den pi mbap gǝs gwa.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ge shirǝm ni a yari ine, ti ne ti gam bar ju tǝra nari kup gwa.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 <<Ama zher tuni wul gip mbatl gǝs'e, <Babom gǝn pal bǝle da'a,> kano tǝ nda gip ɓe nami zher mǝn mbapi mǝtli na moni, kan tǝ nda gip ci na tle ar kem dǝ ɗu tlo ti.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Babom kǝ zher tu ba pal den pǝt tu kan tǝ la mbatl paltǝn gǝs da gwa, ti tlyat ti tǝ cetǝl ti kan tǝ pi ti hukunci na munju ba pi hoyi da gwa.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Zher tukan mom argon tu babom gǝs ba ndu'e tǝ pi kan tǝ pi shiri da'a, ko tǝ nge pi argon tu babom gǝs ndu'e tǝ piwo, ba pi ti ɓotǝn kǝ tle masi.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Muntu na dǝmǝn gam den argon tu babom gǝs ba ndu'e dǝ pi, kan tǝ pi wani pitǝno, ba ɓo ti njem. Kup muntu bi ti nari baro ba ngen nari bar kar ti. Muntu kup bi ti bar na womti ba ngen bar na womti es kar ti.
48 Mas o que
49 <<Untuni a ɗir kǝ la'i utu gip duniya. Ndu’i gǝnno na ar nǝm wi.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Ami ra na batisma kǝ kumi dli tukan ba pim gwa, fawo ar den ghuni gǝni in pim wi da gwa.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Kǝ kum wule a ɗiri ni ghol mbatl gip duniya ya? Ako! A yari ine, rabe gamni a ɗiri.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Ɗe cina, gip bom nǝmo, mbarǝm nantam ba tatl bomi rop, myakan den shini bes kǝ rop, rop den shini bes kǝ myakan.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Wi tatli, bǝba ba shin bes kǝ nya, nya ba shin bes kǝ base. Nǝna ba shin bes kǝ nya gǝsi, nyayi ba shin bes kǝ nas pa'e. Nakon ba shin bes kǝ nye kon gǝsi, nye kon ba shin bes kǝ nakon gǝs pa'e.>>
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Yesu wul domtǝn kǝ mbarǝmi es’e, <<Kǝn ni kǝ shin dun yam ni tli tor tǝp yemmawo, kǝ kur wule, <Ghon ba nda,> kan ar ndayi.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Kǝnni es kǝ kum itǝr den tlitǝn tor kuduwo, kǝ wule, <Pǝt ba mati,> kan ar mati.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Kǝn mǝn se mbarǝme, kǝ mani momi pitǝn kǝ dun yam na wultǝn kǝ itǝr den atli, ngapo, momi zhan kǝno kǝ mbu da’a.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 <<Ununu kem kǝ nge mani momi bar ju mbun kǝ pi gwawu?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Gonni ri shirǝm gi bom tloyi shirǝmo, zho i kǝ kǝrkǝmika nan ti den tǝpe, kin kǝ nge giwo, ti ri’i cina dǝ mǝn tloyi shirǝmi, ti ngapo ti taki am dǝ mǝn ɓaltǝn kǝ dlomi, mǝn ɓaltǝn kǝ dlom ngapo ti laki gip bom kǝ moni.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 A yari i, ki ɗǝl da'a, se kin kǝ ɓatl argon tukan tloyi i kup gwa.>>
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.