Lucas 11
plj (PLJ) vs NTLH
1 Gasi gon Yesu den shirǝm na Yam rǝn kǝti gonka, nan tǝ pa'iwo, gon gip mǝn kopi kǝ Yesu ba wul ti'e, <<Babomi, kulci mi shirǝm na Yam, kanda tukan Yohana kulci mǝn ju kan ba kop ti gwa.>>
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu wul wur'e, <<Kǝn ni ki shirǝm na Yamo wul ni'e, <Bǝba, dǝ shin nartǝn kǝ zo sun gi, dǝ mulki gi suri.
2 Jesus respondeu:
3 Bi mi fingal gǝmi kǝ se na gǝni
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ho'i mi warwat pitǝn gǝmi ju kan mǝ pi gwa, don mima munju kan pi mi dlat dawo mǝ ho'i wuri. Te mi gip argon tu ba kem mi wani pitǝn gwa da'a.>>>
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yesu wul mǝn kopi gǝs'e ba wule, gon gin na berǝm, ti ri kar ti kǝ dlom gasi ti wul ti'e, <<Berǝm, bim. rance burodi gudǝli myakan ngapi.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Berǝm gǝn gon ɗǝl kǝ ba ɓomi asǝm kan tǝ kop bom dam kǝkǝn tu ami ngap fingal nem ra nan a bi ti gwa da'a.>>
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Muntu te gipika ngapo ti nǝm ter gip kushi ti wule, ba kǝ ghunǝm da'a! Amiwo, a le bǝdlabǝn kawi, ami na mimir gǝn kup mǝ mur gǝmi atl wi, a mani tlitǝn yam a bi'i argon da'a.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Na yari ine, da ma ti tlyam tǝ bi ti argon den ti berǝm gǝs ni dawo, ti tlyam tǝ bi ti ko mǝnen tǝ ndu'i sabo nan sham ci berǝm gǝsi nan pi ta liri gǝs da gwa.
8 Jesus disse:
9 <<A yari ine, pini ta liri ba bi ine. Ngen ni ki zami, pini ta ɓe bǝdlabǝni, baa ɓuli ine.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Muntu kup liri, baa bi ti. Muntu kup ngeno ti zami, untu ni muntu kup ɓo bǝdlabǝno ba ɓuli ti.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Gon ra gip kǝn in nya gǝs ba liri ti kos kan tǝ bi ti ici gwa ya?>>
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ko dǝ nya gǝs liri mbutl kan tǝ bi ti indǝri we?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Kǝn mǝn ɗasi tu ma kǝ mom mbuni bar ju ki bi mimir gino, balle Ba gin kǝ to yamka, ti bi Ruhu kǝ Yami mǝn ju kan lir ti gwa.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yesu den ɗǝli dun itǝr mǝn bǝtli lǝka gip mbarǝm goni, nan dun itǝri ɗǝlo ar ni mbarǝmi shirǝme, kan mbarǝm na womti ba pi mamaki,
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 jen eso, wu wule, Yesu ɗǝli ni dun itǝr tu na iko kǝ Ba'alzabu gun dun itǝri.
15 mas alguns disseram: — É
16 Jen ngapo, wu ndu'e wu gode Yesu, arni wu wul ti'e, tǝ pi bar kǝ dlǝkǝntǝn kan mbarǝm baa shin'e Yam ra nan ti gwa.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Yesu mom mbatl gǝzǝni, arni tǝ wul wur'e, <<Kup mulki tu tatl rop kan den shini bes kǝ ezǝno, ar ba dlǝr da'a. Untuni bom ni tatl bomi rop wu den shini bes kǝ ezǝno ar ba yas ka.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Shetan ni tatl rop kan tǝ den shini bes kǝ gam gǝso, imni mulki gǝs ba ndǝr rawu? Kǝ wule na iko kǝ gun dun itǝr ni a ɗǝli wani itǝri.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ami ni a ɗǝli wani itǝr na Ba'alzabulo, kano mǝn kopi gino na iko kǝ woni wu ɗǝli itǝri? Untuwo, mir mǝn kopi gin ni ba nǝm kǝn na shirǝm den bar ju kǝ yari gwa.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ami ni ngap a ɗǝli wani itǝr na iko kǝ Yamo, mulki kǝ Yam suri in ituwi.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Ndǝri mbarǝm ni dlǝri bom gǝs gam kan tǝ ɓut hoyiwo, argon ba zam bar kǝ bom gǝs da’a.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Murgon ni ndǝr man ti kan tǝ ɗir ndati na dlan ngapo, ti man ti tǝ nǝmi ti bar kǝ dlan gǝska kup kan tǝ la mbatl dene gwa, kan tǝ bi jenka.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Muntu ne dli demǝn dawo tǝ ngen ni, muntu kan nem am gip domi dawo ti ni den gǝzanyika.>>
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 <<Dun itǝrni ɗǝlka gip mbarǝmo, ti pi ta nǝtltǝn kǝ ba las tu mal ra da gwa, kǝ dǝ tǝ ngen ba shukutǝni, tin tǝ zam dawo ti wule a pal rǝn gip mbarǝm tu kan a ɗǝl ɗir gwa,
24 Jesus continuou:
25 tin tǝ pal ɗir kan tǝ zam sar lasi kawi pal kǝrkǝmi kawo,
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ti pa ri yem dun itǝr jen wi nyingi munju kan manti ɗasi tu gwa kan wu ɗir wu dǝm kǝ ba lasi den kar kǝ untuwo pa’i dǝmi kǝ mbarǝm tu ba man kǝ lai gǝsi wantǝni.>>
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Nan Yesu yari untuwo, arni nagǝr gon gip womti mbarǝmi lati bi, tǝ wul ti'e, <<mǝn albarka ni'e nǝna tukan gǝr ki tǝ luki kan kǝ nar gwa!>>
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Yesu nǝmi ti tǝ wul ti'e, <<Albarka mani nartǝn den munju ba kum shirǝm kǝ Yam kan wu kop gwa!>>
28 Mas Jesus respondeu:
29 Nan mbarǝm dom wur es na womtiwo, arni Yesu wule, <<Mbarǝm kǝ zhan kǝno mǝn ɗasi tuni, wu den ndu'i shini alama, ngapo wi zam shini alama gon da'a in kǝ Yunana mǝn shirǝm na Yam ni da gwa.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Ar nǝra wule Yunana kan dǝmi mǝn Neneba alama gwa, untu ni Nya Mbarǝm ba dǝmi zhan kǝni.
30 Assim como o
31 Gas metǝn na Ba-Gun Yamo, gun kǝ Sheba gǝr mǝtli, ti tlyam na mǝn zhan kǝni, argon tu tǝ piwo ti byal wur atl den argon tu wu pi gwa. Don tǝ ɗilni ɗir bango kǝ duniya kǝ dǝ tǝ shin momi bar kǝ Solomon. Shin ni, muntu man Solomon nartǝn gwan kǝni.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Gas metǝn na Ban-Gun Yamo, mbarǝm kǝ Neneba ba tlyam na mbarǝm kǝ zhan kǝni wi byal wur atl den wu ci atl gam na wazu kǝ Yunana. Shin ni, muntu kan man Yunana nartǝn gwan kǝn ɗe.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Murgon ba la utu den pitila kan tǝ ghundǝrika su shu ka, ko tǝ ghupka na bar gal da'a. Ama ti ne to den ba dǝmi gǝska munju te gip kushiyiwo wu shin bari.
33 Jesus continuou:
34 Ger'e pitila kǝ dli, in ger gi hoyi no, ki shin bar hoyi. In ger gi ngap hoyini dawo, kup dli gi ba la'i na dǝmǝni, ki shin bar hoyi da'a.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ɓa shini, cirtǝn tukan den kiwo dǝmǝn ni da'a,
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 dli gi ni kup la'i na cirtǝn es dǝmǝn ra kǝti gon dawo, ar ba bi cirtǝn las kup kandatu kan pitila ba bi'i cirtǝn gwa.>>
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Nan Yesu pa'i shirǝmo, ar ni ba Parise gon la tǝ bi kǝ dǝ wu ci fingali, kan Yesu te gipi, tǝ dǝm kǝ ci fingali.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ar dlǝkǝn ba Pariseyi nan tǝ shin Yesu dǝm kǝ ci fingali tǝ ho amka da gwa.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Babom Yesu ngapo ar ni tǝ wul ti'e, <<Kǝn Parisawawo, kǝ ho kar gal ka, na wuro male, gipi ngapo, kǝn ra laa'i na te ger den bar kǝ mbarǝme na ɗasi tu'e.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Kǝn kǝdlǝme, o fawo muntu pi kariwo, ti'es ni tǝ pi gipi diya?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Kǝn ngapo, bar ju kan kǝn ra nari kupo, bi ni munju kan am ri wur kar da gwa, arni ki cir cina dǝ Yami.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 <<Kashto gi ni, kǝn Parisawa, ar tu kǝ ɗǝli zakka kǝ ga bucumbu na mbǝlci na wol oro kup, ngapo kǝ pi ho bar na ndu'i Yam da'a. Munju ni mbun'e kǝ pi bat na wi mǝnja ka.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 <<Kashto gi ni, kǝn Parisawa, kǝ ndu dǝ bi in zo ba dǝmi te cina gip ba kumi shirǝm kǝ Yamka, eso, kǝ ndu dǝ shirǝmi in gip bar pǝte.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Kashto gini, don kǝn nǝra wule gam-bǝci kan ne ti tat da'a, munju mbarǝm ba desi na momi gǝzǝn da gwa.>>
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Arni gon gip mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu Yam bi Musa gwa nǝmi ti tǝ wule, <<Mǝn kulci, ki ni kǝ yari untuwo besini kǝ yari mi.>>
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Arni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kashto gin pa'e kǝn mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu kan Yam bi Musa gwa, kǝn ni kǝ bi mbarǝm gos gam ju kan man yar gǝzǝn gwa, kǝn na gam gin ngapo kǝ ne wur am ra da'a!
46 Jesus respondeu:
47 <<Kashto gini, don kǝn ni kǝ tu gam-bǝci kapi mǝn yari shirǝm kǝ Yami, munju kano ga gigi gin ni ri wur eka gwa.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Kǝn ra na momi'e, na ndu'i gin ni arjen ju ga gigi gin pi gwa wini wu ri wur’e kan kǝn den tu'i gam-bǝci gǝzǝni.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ar ni kem Yam gip momi bar gǝs wule, <A kari wur bar suka na mǝn yari shirǝm kǝ Yami na mir mǝn kartǝn kǝ Yesu, wi ri jen eka, wu pal wu tlat jeni.>
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Untuwo bǝran kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup ju kan shoti tun ne gǝs kǝ duniya, ar kop mbarǝm kǝ zhan kǝno ba pali in yare.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Tun den bǝran kǝ Habila ar ɗir den kǝ Zakariya muntu kan ri ti eka dlom ba keri bar ju kan ɗiri Yam na las mǝn tsarki. Hoyi ni a yari ine, kup ar ba kop rǝnka den mbarǝm kǝ zhan kǝni.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 <<Kashto gini, kǝn mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu Yam bi Musa gwa, den kǝ pǝn bar kǝ ɓuli ilimika kǝn na gam gin ngapo kǝ te gipi da'a mǝn ndu'i tetǝn ngapo kǝ za wur wu te da'a. >>
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Nan Yesu za lasiwo, kan mǝn kulci mbarǝm shirǝm kǝ Yam na Parisawa wu nǝm tlati gǝs hoyi wu den lo'i gǝs kǝ dǝ tǝ yar bar na womti,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 wu den ndu'i'e wu kemi ti gam gǝs male.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.