Lucas 11
plj (PLJ) vs ARC
1 Gasi gon Yesu den shirǝm na Yam rǝn kǝti gonka, nan tǝ pa'iwo, gon gip mǝn kopi kǝ Yesu ba wul ti'e, <<Babomi, kulci mi shirǝm na Yam, kanda tukan Yohana kulci mǝn ju kan ba kop ti gwa.>>
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu wul wur'e, <<Kǝn ni ki shirǝm na Yamo wul ni'e, <Bǝba, dǝ shin nartǝn kǝ zo sun gi, dǝ mulki gi suri.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Bi mi fingal gǝmi kǝ se na gǝni
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ho'i mi warwat pitǝn gǝmi ju kan mǝ pi gwa, don mima munju kan pi mi dlat dawo mǝ ho'i wuri. Te mi gip argon tu ba kem mi wani pitǝn gwa da'a.>>>
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yesu wul mǝn kopi gǝs'e ba wule, gon gin na berǝm, ti ri kar ti kǝ dlom gasi ti wul ti'e, <<Berǝm, bim. rance burodi gudǝli myakan ngapi.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Berǝm gǝn gon ɗǝl kǝ ba ɓomi asǝm kan tǝ kop bom dam kǝkǝn tu ami ngap fingal nem ra nan a bi ti gwa da'a.>>
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Muntu te gipika ngapo ti nǝm ter gip kushi ti wule, ba kǝ ghunǝm da'a! Amiwo, a le bǝdlabǝn kawi, ami na mimir gǝn kup mǝ mur gǝmi atl wi, a mani tlitǝn yam a bi'i argon da'a.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Na yari ine, da ma ti tlyam tǝ bi ti argon den ti berǝm gǝs ni dawo, ti tlyam tǝ bi ti ko mǝnen tǝ ndu'i sabo nan sham ci berǝm gǝsi nan pi ta liri gǝs da gwa.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 <<A yari ine, pini ta liri ba bi ine. Ngen ni ki zami, pini ta ɓe bǝdlabǝni, baa ɓuli ine.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Muntu kup liri, baa bi ti. Muntu kup ngeno ti zami, untu ni muntu kup ɓo bǝdlabǝno ba ɓuli ti.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Gon ra gip kǝn in nya gǝs ba liri ti kos kan tǝ bi ti ici gwa ya?>>
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Ko dǝ nya gǝs liri mbutl kan tǝ bi ti indǝri we?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kǝn mǝn ɗasi tu ma kǝ mom mbuni bar ju ki bi mimir gino, balle Ba gin kǝ to yamka, ti bi Ruhu kǝ Yami mǝn ju kan lir ti gwa.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu den ɗǝli dun itǝr mǝn bǝtli lǝka gip mbarǝm goni, nan dun itǝri ɗǝlo ar ni mbarǝmi shirǝme, kan mbarǝm na womti ba pi mamaki,
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 jen eso, wu wule, Yesu ɗǝli ni dun itǝr tu na iko kǝ Ba'alzabu gun dun itǝri.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Jen ngapo, wu ndu'e wu gode Yesu, arni wu wul ti'e, tǝ pi bar kǝ dlǝkǝntǝn kan mbarǝm baa shin'e Yam ra nan ti gwa.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Yesu mom mbatl gǝzǝni, arni tǝ wul wur'e, <<Kup mulki tu tatl rop kan den shini bes kǝ ezǝno, ar ba dlǝr da'a. Untuni bom ni tatl bomi rop wu den shini bes kǝ ezǝno ar ba yas ka.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Shetan ni tatl rop kan tǝ den shini bes kǝ gam gǝso, imni mulki gǝs ba ndǝr rawu? Kǝ wule na iko kǝ gun dun itǝr ni a ɗǝli wani itǝri.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ami ni a ɗǝli wani itǝr na Ba'alzabulo, kano mǝn kopi gino na iko kǝ woni wu ɗǝli itǝri? Untuwo, mir mǝn kopi gin ni ba nǝm kǝn na shirǝm den bar ju kǝ yari gwa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Ami ni ngap a ɗǝli wani itǝr na iko kǝ Yamo, mulki kǝ Yam suri in ituwi.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Ndǝri mbarǝm ni dlǝri bom gǝs gam kan tǝ ɓut hoyiwo, argon ba zam bar kǝ bom gǝs da’a.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Murgon ni ndǝr man ti kan tǝ ɗir ndati na dlan ngapo, ti man ti tǝ nǝmi ti bar kǝ dlan gǝska kup kan tǝ la mbatl dene gwa, kan tǝ bi jenka.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Muntu ne dli demǝn dawo tǝ ngen ni, muntu kan nem am gip domi dawo ti ni den gǝzanyika.>>
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 <<Dun itǝrni ɗǝlka gip mbarǝmo, ti pi ta nǝtltǝn kǝ ba las tu mal ra da gwa, kǝ dǝ tǝ ngen ba shukutǝni, tin tǝ zam dawo ti wule a pal rǝn gip mbarǝm tu kan a ɗǝl ɗir gwa,
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 tin tǝ pal ɗir kan tǝ zam sar lasi kawi pal kǝrkǝmi kawo,
25 E, chegando, acha-
26 ti pa ri yem dun itǝr jen wi nyingi munju kan manti ɗasi tu gwa kan wu ɗir wu dǝm kǝ ba lasi den kar kǝ untuwo pa’i dǝmi kǝ mbarǝm tu ba man kǝ lai gǝsi wantǝni.>>
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Nan Yesu yari untuwo, arni nagǝr gon gip womti mbarǝmi lati bi, tǝ wul ti'e, <<mǝn albarka ni'e nǝna tukan gǝr ki tǝ luki kan kǝ nar gwa!>>
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Yesu nǝmi ti tǝ wul ti'e, <<Albarka mani nartǝn den munju ba kum shirǝm kǝ Yam kan wu kop gwa!>>
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Nan mbarǝm dom wur es na womtiwo, arni Yesu wule, <<Mbarǝm kǝ zhan kǝno mǝn ɗasi tuni, wu den ndu'i shini alama, ngapo wi zam shini alama gon da'a in kǝ Yunana mǝn shirǝm na Yam ni da gwa.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ar nǝra wule Yunana kan dǝmi mǝn Neneba alama gwa, untu ni Nya Mbarǝm ba dǝmi zhan kǝni.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Gas metǝn na Ba-Gun Yamo, gun kǝ Sheba gǝr mǝtli, ti tlyam na mǝn zhan kǝni, argon tu tǝ piwo ti byal wur atl den argon tu wu pi gwa. Don tǝ ɗilni ɗir bango kǝ duniya kǝ dǝ tǝ shin momi bar kǝ Solomon. Shin ni, muntu man Solomon nartǝn gwan kǝni.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Gas metǝn na Ban-Gun Yamo, mbarǝm kǝ Neneba ba tlyam na mbarǝm kǝ zhan kǝni wi byal wur atl den wu ci atl gam na wazu kǝ Yunana. Shin ni, muntu kan man Yunana nartǝn gwan kǝn ɗe.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Murgon ba la utu den pitila kan tǝ ghundǝrika su shu ka, ko tǝ ghupka na bar gal da'a. Ama ti ne to den ba dǝmi gǝska munju te gip kushiyiwo wu shin bari.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ger'e pitila kǝ dli, in ger gi hoyi no, ki shin bar hoyi. In ger gi ngap hoyini dawo, kup dli gi ba la'i na dǝmǝni, ki shin bar hoyi da'a.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Ɓa shini, cirtǝn tukan den kiwo dǝmǝn ni da'a,
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 dli gi ni kup la'i na cirtǝn es dǝmǝn ra kǝti gon dawo, ar ba bi cirtǝn las kup kandatu kan pitila ba bi'i cirtǝn gwa.>>
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Nan Yesu pa'i shirǝmo, ar ni ba Parise gon la tǝ bi kǝ dǝ wu ci fingali, kan Yesu te gipi, tǝ dǝm kǝ ci fingali.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ar dlǝkǝn ba Pariseyi nan tǝ shin Yesu dǝm kǝ ci fingali tǝ ho amka da gwa.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Babom Yesu ngapo ar ni tǝ wul ti'e, <<Kǝn Parisawawo, kǝ ho kar gal ka, na wuro male, gipi ngapo, kǝn ra laa'i na te ger den bar kǝ mbarǝme na ɗasi tu'e.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Kǝn kǝdlǝme, o fawo muntu pi kariwo, ti'es ni tǝ pi gipi diya?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Kǝn ngapo, bar ju kan kǝn ra nari kupo, bi ni munju kan am ri wur kar da gwa, arni ki cir cina dǝ Yami.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 <<Kashto gi ni, kǝn Parisawa, ar tu kǝ ɗǝli zakka kǝ ga bucumbu na mbǝlci na wol oro kup, ngapo kǝ pi ho bar na ndu'i Yam da'a. Munju ni mbun'e kǝ pi bat na wi mǝnja ka.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 <<Kashto gi ni, kǝn Parisawa, kǝ ndu dǝ bi in zo ba dǝmi te cina gip ba kumi shirǝm kǝ Yamka, eso, kǝ ndu dǝ shirǝmi in gip bar pǝte.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Kashto gini, don kǝn nǝra wule gam-bǝci kan ne ti tat da'a, munju mbarǝm ba desi na momi gǝzǝn da gwa.>>
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Arni gon gip mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu Yam bi Musa gwa nǝmi ti tǝ wule, <<Mǝn kulci, ki ni kǝ yari untuwo besini kǝ yari mi.>>
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Arni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kashto gin pa'e kǝn mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu kan Yam bi Musa gwa, kǝn ni kǝ bi mbarǝm gos gam ju kan man yar gǝzǝn gwa, kǝn na gam gin ngapo kǝ ne wur am ra da'a!
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 <<Kashto gini, don kǝn ni kǝ tu gam-bǝci kapi mǝn yari shirǝm kǝ Yami, munju kano ga gigi gin ni ri wur eka gwa.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Kǝn ra na momi'e, na ndu'i gin ni arjen ju ga gigi gin pi gwa wini wu ri wur’e kan kǝn den tu'i gam-bǝci gǝzǝni.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ar ni kem Yam gip momi bar gǝs wule, <A kari wur bar suka na mǝn yari shirǝm kǝ Yami na mir mǝn kartǝn kǝ Yesu, wi ri jen eka, wu pal wu tlat jeni.>
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Untuwo bǝran kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup ju kan shoti tun ne gǝs kǝ duniya, ar kop mbarǝm kǝ zhan kǝno ba pali in yare.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Tun den bǝran kǝ Habila ar ɗir den kǝ Zakariya muntu kan ri ti eka dlom ba keri bar ju kan ɗiri Yam na las mǝn tsarki. Hoyi ni a yari ine, kup ar ba kop rǝnka den mbarǝm kǝ zhan kǝni.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 <<Kashto gini, kǝn mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu Yam bi Musa gwa, den kǝ pǝn bar kǝ ɓuli ilimika kǝn na gam gin ngapo kǝ te gipi da'a mǝn ndu'i tetǝn ngapo kǝ za wur wu te da'a. >>
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Nan Yesu za lasiwo, kan mǝn kulci mbarǝm shirǝm kǝ Yam na Parisawa wu nǝm tlati gǝs hoyi wu den lo'i gǝs kǝ dǝ tǝ yar bar na womti,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 wu den ndu'i'e wu kemi ti gam gǝs male.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.