Lucas 11

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gasi gon Yesu den shirǝm na Yam rǝn kǝti gonka, nan tǝ pa'iwo, gon gip mǝn kopi kǝ Yesu ba wul ti'e, <<Babomi, kulci mi shirǝm na Yam, kanda tukan Yohana kulci mǝn ju kan ba kop ti gwa.>>
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu wul wur'e, <<Kǝn ni ki shirǝm na Yamo wul ni'e, <Bǝba, dǝ shin nartǝn kǝ zo sun gi, dǝ mulki gi suri.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Bi mi fingal gǝmi kǝ se na gǝni
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ho'i mi warwat pitǝn gǝmi ju kan mǝ pi gwa, don mima munju kan pi mi dlat dawo mǝ ho'i wuri. Te mi gip argon tu ba kem mi wani pitǝn gwa da'a.>>>
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yesu wul mǝn kopi gǝs'e ba wule, gon gin na berǝm, ti ri kar ti kǝ dlom gasi ti wul ti'e, <<Berǝm, bim. rance burodi gudǝli myakan ngapi.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Berǝm gǝn gon ɗǝl kǝ ba ɓomi asǝm kan tǝ kop bom dam kǝkǝn tu ami ngap fingal nem ra nan a bi ti gwa da'a.>>
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Muntu te gipika ngapo ti nǝm ter gip kushi ti wule, ba kǝ ghunǝm da'a! Amiwo, a le bǝdlabǝn kawi, ami na mimir gǝn kup mǝ mur gǝmi atl wi, a mani tlitǝn yam a bi'i argon da'a.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Na yari ine, da ma ti tlyam tǝ bi ti argon den ti berǝm gǝs ni dawo, ti tlyam tǝ bi ti ko mǝnen tǝ ndu'i sabo nan sham ci berǝm gǝsi nan pi ta liri gǝs da gwa.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 <<A yari ine, pini ta liri ba bi ine. Ngen ni ki zami, pini ta ɓe bǝdlabǝni, baa ɓuli ine.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Muntu kup liri, baa bi ti. Muntu kup ngeno ti zami, untu ni muntu kup ɓo bǝdlabǝno ba ɓuli ti.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Gon ra gip kǝn in nya gǝs ba liri ti kos kan tǝ bi ti ici gwa ya?>>
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ko dǝ nya gǝs liri mbutl kan tǝ bi ti indǝri we?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Kǝn mǝn ɗasi tu ma kǝ mom mbuni bar ju ki bi mimir gino, balle Ba gin kǝ to yamka, ti bi Ruhu kǝ Yami mǝn ju kan lir ti gwa.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu den ɗǝli dun itǝr mǝn bǝtli lǝka gip mbarǝm goni, nan dun itǝri ɗǝlo ar ni mbarǝmi shirǝme, kan mbarǝm na womti ba pi mamaki,
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 jen eso, wu wule, Yesu ɗǝli ni dun itǝr tu na iko kǝ Ba'alzabu gun dun itǝri.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Jen ngapo, wu ndu'e wu gode Yesu, arni wu wul ti'e, tǝ pi bar kǝ dlǝkǝntǝn kan mbarǝm baa shin'e Yam ra nan ti gwa.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Yesu mom mbatl gǝzǝni, arni tǝ wul wur'e, <<Kup mulki tu tatl rop kan den shini bes kǝ ezǝno, ar ba dlǝr da'a. Untuni bom ni tatl bomi rop wu den shini bes kǝ ezǝno ar ba yas ka.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Shetan ni tatl rop kan tǝ den shini bes kǝ gam gǝso, imni mulki gǝs ba ndǝr rawu? Kǝ wule na iko kǝ gun dun itǝr ni a ɗǝli wani itǝri.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ami ni a ɗǝli wani itǝr na Ba'alzabulo, kano mǝn kopi gino na iko kǝ woni wu ɗǝli itǝri? Untuwo, mir mǝn kopi gin ni ba nǝm kǝn na shirǝm den bar ju kǝ yari gwa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ami ni ngap a ɗǝli wani itǝr na iko kǝ Yamo, mulki kǝ Yam suri in ituwi.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Ndǝri mbarǝm ni dlǝri bom gǝs gam kan tǝ ɓut hoyiwo, argon ba zam bar kǝ bom gǝs da’a.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Murgon ni ndǝr man ti kan tǝ ɗir ndati na dlan ngapo, ti man ti tǝ nǝmi ti bar kǝ dlan gǝska kup kan tǝ la mbatl dene gwa, kan tǝ bi jenka.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Muntu ne dli demǝn dawo tǝ ngen ni, muntu kan nem am gip domi dawo ti ni den gǝzanyika.>>
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 <<Dun itǝrni ɗǝlka gip mbarǝmo, ti pi ta nǝtltǝn kǝ ba las tu mal ra da gwa, kǝ dǝ tǝ ngen ba shukutǝni, tin tǝ zam dawo ti wule a pal rǝn gip mbarǝm tu kan a ɗǝl ɗir gwa,
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 tin tǝ pal ɗir kan tǝ zam sar lasi kawi pal kǝrkǝmi kawo,
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ti pa ri yem dun itǝr jen wi nyingi munju kan manti ɗasi tu gwa kan wu ɗir wu dǝm kǝ ba lasi den kar kǝ untuwo pa’i dǝmi kǝ mbarǝm tu ba man kǝ lai gǝsi wantǝni.>>
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Nan Yesu yari untuwo, arni nagǝr gon gip womti mbarǝmi lati bi, tǝ wul ti'e, <<mǝn albarka ni'e nǝna tukan gǝr ki tǝ luki kan kǝ nar gwa!>>
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Yesu nǝmi ti tǝ wul ti'e, <<Albarka mani nartǝn den munju ba kum shirǝm kǝ Yam kan wu kop gwa!>>
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Nan mbarǝm dom wur es na womtiwo, arni Yesu wule, <<Mbarǝm kǝ zhan kǝno mǝn ɗasi tuni, wu den ndu'i shini alama, ngapo wi zam shini alama gon da'a in kǝ Yunana mǝn shirǝm na Yam ni da gwa.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ar nǝra wule Yunana kan dǝmi mǝn Neneba alama gwa, untu ni Nya Mbarǝm ba dǝmi zhan kǝni.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Gas metǝn na Ba-Gun Yamo, gun kǝ Sheba gǝr mǝtli, ti tlyam na mǝn zhan kǝni, argon tu tǝ piwo ti byal wur atl den argon tu wu pi gwa. Don tǝ ɗilni ɗir bango kǝ duniya kǝ dǝ tǝ shin momi bar kǝ Solomon. Shin ni, muntu man Solomon nartǝn gwan kǝni.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Gas metǝn na Ban-Gun Yamo, mbarǝm kǝ Neneba ba tlyam na mbarǝm kǝ zhan kǝni wi byal wur atl den wu ci atl gam na wazu kǝ Yunana. Shin ni, muntu kan man Yunana nartǝn gwan kǝn ɗe.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Murgon ba la utu den pitila kan tǝ ghundǝrika su shu ka, ko tǝ ghupka na bar gal da'a. Ama ti ne to den ba dǝmi gǝska munju te gip kushiyiwo wu shin bari.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ger'e pitila kǝ dli, in ger gi hoyi no, ki shin bar hoyi. In ger gi ngap hoyini dawo, kup dli gi ba la'i na dǝmǝni, ki shin bar hoyi da'a.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ɓa shini, cirtǝn tukan den kiwo dǝmǝn ni da'a,
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 dli gi ni kup la'i na cirtǝn es dǝmǝn ra kǝti gon dawo, ar ba bi cirtǝn las kup kandatu kan pitila ba bi'i cirtǝn gwa.>>
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Nan Yesu pa'i shirǝmo, ar ni ba Parise gon la tǝ bi kǝ dǝ wu ci fingali, kan Yesu te gipi, tǝ dǝm kǝ ci fingali.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ar dlǝkǝn ba Pariseyi nan tǝ shin Yesu dǝm kǝ ci fingali tǝ ho amka da gwa.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Babom Yesu ngapo ar ni tǝ wul ti'e, <<Kǝn Parisawawo, kǝ ho kar gal ka, na wuro male, gipi ngapo, kǝn ra laa'i na te ger den bar kǝ mbarǝme na ɗasi tu'e.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Kǝn kǝdlǝme, o fawo muntu pi kariwo, ti'es ni tǝ pi gipi diya?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kǝn ngapo, bar ju kan kǝn ra nari kupo, bi ni munju kan am ri wur kar da gwa, arni ki cir cina dǝ Yami.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 <<Kashto gi ni, kǝn Parisawa, ar tu kǝ ɗǝli zakka kǝ ga bucumbu na mbǝlci na wol oro kup, ngapo kǝ pi ho bar na ndu'i Yam da'a. Munju ni mbun'e kǝ pi bat na wi mǝnja ka.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 <<Kashto gi ni, kǝn Parisawa, kǝ ndu dǝ bi in zo ba dǝmi te cina gip ba kumi shirǝm kǝ Yamka, eso, kǝ ndu dǝ shirǝmi in gip bar pǝte.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Kashto gini, don kǝn nǝra wule gam-bǝci kan ne ti tat da'a, munju mbarǝm ba desi na momi gǝzǝn da gwa.>>
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Arni gon gip mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu Yam bi Musa gwa nǝmi ti tǝ wule, <<Mǝn kulci, ki ni kǝ yari untuwo besini kǝ yari mi.>>
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Arni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kashto gin pa'e kǝn mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu kan Yam bi Musa gwa, kǝn ni kǝ bi mbarǝm gos gam ju kan man yar gǝzǝn gwa, kǝn na gam gin ngapo kǝ ne wur am ra da'a!
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 <<Kashto gini, don kǝn ni kǝ tu gam-bǝci kapi mǝn yari shirǝm kǝ Yami, munju kano ga gigi gin ni ri wur eka gwa.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Kǝn ra na momi'e, na ndu'i gin ni arjen ju ga gigi gin pi gwa wini wu ri wur’e kan kǝn den tu'i gam-bǝci gǝzǝni.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ar ni kem Yam gip momi bar gǝs wule, <A kari wur bar suka na mǝn yari shirǝm kǝ Yami na mir mǝn kartǝn kǝ Yesu, wi ri jen eka, wu pal wu tlat jeni.>
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Untuwo bǝran kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup ju kan shoti tun ne gǝs kǝ duniya, ar kop mbarǝm kǝ zhan kǝno ba pali in yare.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Tun den bǝran kǝ Habila ar ɗir den kǝ Zakariya muntu kan ri ti eka dlom ba keri bar ju kan ɗiri Yam na las mǝn tsarki. Hoyi ni a yari ine, kup ar ba kop rǝnka den mbarǝm kǝ zhan kǝni.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 <<Kashto gini, kǝn mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu Yam bi Musa gwa, den kǝ pǝn bar kǝ ɓuli ilimika kǝn na gam gin ngapo kǝ te gipi da'a mǝn ndu'i tetǝn ngapo kǝ za wur wu te da'a. >>
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Nan Yesu za lasiwo, kan mǝn kulci mbarǝm shirǝm kǝ Yam na Parisawa wu nǝm tlati gǝs hoyi wu den lo'i gǝs kǝ dǝ tǝ yar bar na womti,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 wu den ndu'i'e wu kemi ti gam gǝs male.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.