Lucas 11

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gasi gon Yesu den shirǝm na Yam rǝn kǝti gonka, nan tǝ pa'iwo, gon gip mǝn kopi kǝ Yesu ba wul ti'e, <<Babomi, kulci mi shirǝm na Yam, kanda tukan Yohana kulci mǝn ju kan ba kop ti gwa.>>
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu wul wur'e, <<Kǝn ni ki shirǝm na Yamo wul ni'e, <Bǝba, dǝ shin nartǝn kǝ zo sun gi, dǝ mulki gi suri.
2 Então Jesus disse:
3 Bi mi fingal gǝmi kǝ se na gǝni
3 o pão nosso de cada dia
4 Ho'i mi warwat pitǝn gǝmi ju kan mǝ pi gwa, don mima munju kan pi mi dlat dawo mǝ ho'i wuri. Te mi gip argon tu ba kem mi wani pitǝn gwa da'a.>>>
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Yesu wul mǝn kopi gǝs'e ba wule, gon gin na berǝm, ti ri kar ti kǝ dlom gasi ti wul ti'e, <<Berǝm, bim. rance burodi gudǝli myakan ngapi.
5 Jesus disse ainda:
6 Berǝm gǝn gon ɗǝl kǝ ba ɓomi asǝm kan tǝ kop bom dam kǝkǝn tu ami ngap fingal nem ra nan a bi ti gwa da'a.>>
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Muntu te gipika ngapo ti nǝm ter gip kushi ti wule, ba kǝ ghunǝm da'a! Amiwo, a le bǝdlabǝn kawi, ami na mimir gǝn kup mǝ mur gǝmi atl wi, a mani tlitǝn yam a bi'i argon da'a.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Na yari ine, da ma ti tlyam tǝ bi ti argon den ti berǝm gǝs ni dawo, ti tlyam tǝ bi ti ko mǝnen tǝ ndu'i sabo nan sham ci berǝm gǝsi nan pi ta liri gǝs da gwa.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 <<A yari ine, pini ta liri ba bi ine. Ngen ni ki zami, pini ta ɓe bǝdlabǝni, baa ɓuli ine.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Muntu kup liri, baa bi ti. Muntu kup ngeno ti zami, untu ni muntu kup ɓo bǝdlabǝno ba ɓuli ti.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Gon ra gip kǝn in nya gǝs ba liri ti kos kan tǝ bi ti ici gwa ya?>>
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ko dǝ nya gǝs liri mbutl kan tǝ bi ti indǝri we?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Kǝn mǝn ɗasi tu ma kǝ mom mbuni bar ju ki bi mimir gino, balle Ba gin kǝ to yamka, ti bi Ruhu kǝ Yami mǝn ju kan lir ti gwa.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yesu den ɗǝli dun itǝr mǝn bǝtli lǝka gip mbarǝm goni, nan dun itǝri ɗǝlo ar ni mbarǝmi shirǝme, kan mbarǝm na womti ba pi mamaki,
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 jen eso, wu wule, Yesu ɗǝli ni dun itǝr tu na iko kǝ Ba'alzabu gun dun itǝri.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Jen ngapo, wu ndu'e wu gode Yesu, arni wu wul ti'e, tǝ pi bar kǝ dlǝkǝntǝn kan mbarǝm baa shin'e Yam ra nan ti gwa.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Yesu mom mbatl gǝzǝni, arni tǝ wul wur'e, <<Kup mulki tu tatl rop kan den shini bes kǝ ezǝno, ar ba dlǝr da'a. Untuni bom ni tatl bomi rop wu den shini bes kǝ ezǝno ar ba yas ka.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Shetan ni tatl rop kan tǝ den shini bes kǝ gam gǝso, imni mulki gǝs ba ndǝr rawu? Kǝ wule na iko kǝ gun dun itǝr ni a ɗǝli wani itǝri.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ami ni a ɗǝli wani itǝr na Ba'alzabulo, kano mǝn kopi gino na iko kǝ woni wu ɗǝli itǝri? Untuwo, mir mǝn kopi gin ni ba nǝm kǝn na shirǝm den bar ju kǝ yari gwa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ami ni ngap a ɗǝli wani itǝr na iko kǝ Yamo, mulki kǝ Yam suri in ituwi.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Ndǝri mbarǝm ni dlǝri bom gǝs gam kan tǝ ɓut hoyiwo, argon ba zam bar kǝ bom gǝs da’a.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Murgon ni ndǝr man ti kan tǝ ɗir ndati na dlan ngapo, ti man ti tǝ nǝmi ti bar kǝ dlan gǝska kup kan tǝ la mbatl dene gwa, kan tǝ bi jenka.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Muntu ne dli demǝn dawo tǝ ngen ni, muntu kan nem am gip domi dawo ti ni den gǝzanyika.>>
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 <<Dun itǝrni ɗǝlka gip mbarǝmo, ti pi ta nǝtltǝn kǝ ba las tu mal ra da gwa, kǝ dǝ tǝ ngen ba shukutǝni, tin tǝ zam dawo ti wule a pal rǝn gip mbarǝm tu kan a ɗǝl ɗir gwa,
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 tin tǝ pal ɗir kan tǝ zam sar lasi kawi pal kǝrkǝmi kawo,
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ti pa ri yem dun itǝr jen wi nyingi munju kan manti ɗasi tu gwa kan wu ɗir wu dǝm kǝ ba lasi den kar kǝ untuwo pa’i dǝmi kǝ mbarǝm tu ba man kǝ lai gǝsi wantǝni.>>
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Nan Yesu yari untuwo, arni nagǝr gon gip womti mbarǝmi lati bi, tǝ wul ti'e, <<mǝn albarka ni'e nǝna tukan gǝr ki tǝ luki kan kǝ nar gwa!>>
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Yesu nǝmi ti tǝ wul ti'e, <<Albarka mani nartǝn den munju ba kum shirǝm kǝ Yam kan wu kop gwa!>>
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Nan mbarǝm dom wur es na womtiwo, arni Yesu wule, <<Mbarǝm kǝ zhan kǝno mǝn ɗasi tuni, wu den ndu'i shini alama, ngapo wi zam shini alama gon da'a in kǝ Yunana mǝn shirǝm na Yam ni da gwa.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Ar nǝra wule Yunana kan dǝmi mǝn Neneba alama gwa, untu ni Nya Mbarǝm ba dǝmi zhan kǝni.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Gas metǝn na Ba-Gun Yamo, gun kǝ Sheba gǝr mǝtli, ti tlyam na mǝn zhan kǝni, argon tu tǝ piwo ti byal wur atl den argon tu wu pi gwa. Don tǝ ɗilni ɗir bango kǝ duniya kǝ dǝ tǝ shin momi bar kǝ Solomon. Shin ni, muntu man Solomon nartǝn gwan kǝni.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Gas metǝn na Ban-Gun Yamo, mbarǝm kǝ Neneba ba tlyam na mbarǝm kǝ zhan kǝni wi byal wur atl den wu ci atl gam na wazu kǝ Yunana. Shin ni, muntu kan man Yunana nartǝn gwan kǝn ɗe.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Murgon ba la utu den pitila kan tǝ ghundǝrika su shu ka, ko tǝ ghupka na bar gal da'a. Ama ti ne to den ba dǝmi gǝska munju te gip kushiyiwo wu shin bari.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ger'e pitila kǝ dli, in ger gi hoyi no, ki shin bar hoyi. In ger gi ngap hoyini dawo, kup dli gi ba la'i na dǝmǝni, ki shin bar hoyi da'a.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ɓa shini, cirtǝn tukan den kiwo dǝmǝn ni da'a,
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 dli gi ni kup la'i na cirtǝn es dǝmǝn ra kǝti gon dawo, ar ba bi cirtǝn las kup kandatu kan pitila ba bi'i cirtǝn gwa.>>
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Nan Yesu pa'i shirǝmo, ar ni ba Parise gon la tǝ bi kǝ dǝ wu ci fingali, kan Yesu te gipi, tǝ dǝm kǝ ci fingali.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ar dlǝkǝn ba Pariseyi nan tǝ shin Yesu dǝm kǝ ci fingali tǝ ho amka da gwa.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Babom Yesu ngapo ar ni tǝ wul ti'e, <<Kǝn Parisawawo, kǝ ho kar gal ka, na wuro male, gipi ngapo, kǝn ra laa'i na te ger den bar kǝ mbarǝme na ɗasi tu'e.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Kǝn kǝdlǝme, o fawo muntu pi kariwo, ti'es ni tǝ pi gipi diya?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kǝn ngapo, bar ju kan kǝn ra nari kupo, bi ni munju kan am ri wur kar da gwa, arni ki cir cina dǝ Yami.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 <<Kashto gi ni, kǝn Parisawa, ar tu kǝ ɗǝli zakka kǝ ga bucumbu na mbǝlci na wol oro kup, ngapo kǝ pi ho bar na ndu'i Yam da'a. Munju ni mbun'e kǝ pi bat na wi mǝnja ka.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 <<Kashto gi ni, kǝn Parisawa, kǝ ndu dǝ bi in zo ba dǝmi te cina gip ba kumi shirǝm kǝ Yamka, eso, kǝ ndu dǝ shirǝmi in gip bar pǝte.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Kashto gini, don kǝn nǝra wule gam-bǝci kan ne ti tat da'a, munju mbarǝm ba desi na momi gǝzǝn da gwa.>>
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Arni gon gip mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu Yam bi Musa gwa nǝmi ti tǝ wule, <<Mǝn kulci, ki ni kǝ yari untuwo besini kǝ yari mi.>>
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Arni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kashto gin pa'e kǝn mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu kan Yam bi Musa gwa, kǝn ni kǝ bi mbarǝm gos gam ju kan man yar gǝzǝn gwa, kǝn na gam gin ngapo kǝ ne wur am ra da'a!
46 Mas Jesus respondeu:
47 <<Kashto gini, don kǝn ni kǝ tu gam-bǝci kapi mǝn yari shirǝm kǝ Yami, munju kano ga gigi gin ni ri wur eka gwa.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Kǝn ra na momi'e, na ndu'i gin ni arjen ju ga gigi gin pi gwa wini wu ri wur’e kan kǝn den tu'i gam-bǝci gǝzǝni.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ar ni kem Yam gip momi bar gǝs wule, <A kari wur bar suka na mǝn yari shirǝm kǝ Yami na mir mǝn kartǝn kǝ Yesu, wi ri jen eka, wu pal wu tlat jeni.>
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Untuwo bǝran kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup ju kan shoti tun ne gǝs kǝ duniya, ar kop mbarǝm kǝ zhan kǝno ba pali in yare.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Tun den bǝran kǝ Habila ar ɗir den kǝ Zakariya muntu kan ri ti eka dlom ba keri bar ju kan ɗiri Yam na las mǝn tsarki. Hoyi ni a yari ine, kup ar ba kop rǝnka den mbarǝm kǝ zhan kǝni.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 <<Kashto gini, kǝn mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu Yam bi Musa gwa, den kǝ pǝn bar kǝ ɓuli ilimika kǝn na gam gin ngapo kǝ te gipi da'a mǝn ndu'i tetǝn ngapo kǝ za wur wu te da'a. >>
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Nan Yesu za lasiwo, kan mǝn kulci mbarǝm shirǝm kǝ Yam na Parisawa wu nǝm tlati gǝs hoyi wu den lo'i gǝs kǝ dǝ tǝ yar bar na womti,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 wu den ndu'i'e wu kemi ti gam gǝs male.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.