Lucas 10

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gip untuwo Babom Yesu ɗǝli mbarǝm jen hauya myakan na kutl cet rop. Tǝ kar wur rop-rop dǝ wu kur ri gip bǝn ju na kup lastu tǝ ri gwa.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Tǝ wul wur'e, <<Rishi kǝni nari, mǝn rǝshi ngapo njem ni wura, untuwo shirǝm ni na Yam ba mǝn kǝni, ti kar mǝn rǝshi jen ra ɗiri wu rǝshi ti kǝni.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Nɗarani, ar tu a kar kǝn wule mir tǝm gip dlom mamale.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ba kǝ pǝn ni posh wurpi, ko posh wi bar da'a, ko kaptǝlaye. Shirǝmini murgon den tǝp da'a.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Bom tu kup kǝ te gipiwo pareni wul tǝn'e, <Dǝ muri mbatl kǝ Yam te gip bom kǝni.>
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 In mǝn muri mbatl ra gipiwo, muri mbatl gin ba kop ti. In ar ra dawo, ar ba pal kar kǝne.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Dǝm ni gip bomi cini kǝ tlani argon tu kup wu bi in gwa, mǝn mbap ndar ɓatltǝne, ba kǝ kop ni bom-bom da'a.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kup bǝn tu kǝ te gipi wu nǝm kǝno, cini argon tu wu ne cina da in gwa.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Warkeni munju den kumi dli gip lasi gwa, wul wur ni'e wokoci kǝ dǝ Yam dǝm Gun gin mbirawi.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Bǝn tu kup kǝ te gipi wu nǝm kǝn dawo, kopni guntǝp kǝ gip bǝni, wul ni'e,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 <Ar pa den kǝni, kushka kǝ bǝn gin kan nǝmi mi asǝmka ma mǝ bati in bargin wi, kup na untu, mom ni'e wokoci kǝ dǝ Yam dǝm Gun gin mbira wi.>
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 A yari ine, gas metǝn na Yamo guna baa ci Ba-Gun Yam den Sodom man bǝn kǝni.>>
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 <<Kashto gi Korasinu! Kashto gi Betsaida! Dǝ wule gip Taya na Sidon ni pi bar kǝ dlǝkǝntǝn kanda tu pi gip kǝn gwa, na wu ci atl gam terka wi, wu la lusguru wu den wi mudlǝr sur gami.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Den pǝt kǝ gǝniwo Yam ba shin guna kǝ Taya na Sida man kǝne.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ki Kaparnahum ngapo ɗǝɗa gi to yamkan baa pi ya? Ko nǝm, kaar ni ba pali'i dǝ ri'i kǝka, las tu mǝshi mbarǝm ba kum dli gwa.>>
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Tǝ wul mǝn kopi gǝs'e, <<Muntu kum argon tu kǝ yariwo tǝ kumǝn wi, untuni muntu nge ino, tǝ ngem ni, ama muntu ngemo tǝ nge ni muntu karǝm sur gwa.>>
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Wi hauya myakan na kutl cet ropi pal ɗir na ghol mbatli wu wule, <<Babomi, dun itǝr ma wu kumi mi bi gip sun gi!>>
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Tǝ wul wur'e, <<A shin Shetan, Gun dun itǝr den ndetǝn sur wule ci bi kǝ Yami.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Kum ni, a bi in iko nan ki des ici na indǝri. Eso, a bi in kup iko kǝ tle gam kǝ Gun dun itǝri, warwat bar gon ba zamkǝn da'a.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Kup na untuwo ba kǝ pini ghol mbatl dene'e dun itǝr ra atli da in da'a, ama pini ghol mbatli, sun gin ra na rǝshi to yamka.>>
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Gip untuwo, Yesu la'i na ghol mbatl hoyi gip Ruhu kǝ Yami, tǝ wule, <<A gode i Bǝba, ba mǝn yam na atli, nan kǝ ghundǝr bar juka dǝ mǝn ceti gam na momi bar, Kan kǝ ɓuli munju kan pali gam gǝzǝn wule mimir ni gwa. Untu ni a gode i Bǝba ar mbuni i ger kǝ pi untu.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 <<Kup bar juwo Bǝba bin iko den wur wi, murgon ra nan mom ko woni'e nyayi da'a, Bǝbani mom ti nan gǝsi, untu ni esi, murgon mom Bǝbayi da’a nyayini mom ti nan gǝsi na muntu nyayi ndu tǝ ɓuli ti gwa.>>
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Nan wi ra nan gǝzǝno arni ti bal ti kar mǝn kopi gǝsi, tǝ wul wur'e, <<Albarka ra den ger tu shin bar ju kǝ shin gwa.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 A yari ine, mǝn yari shirǝm kǝ Yam na gun na womti ndu’e wu shin argon tu kǝ shini gwa, wu zam shini da'a, wu pa kum bar ju kǝn den kumi gwa, wu zam kumi da'a.>>
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Gasi gono, bar mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu kan Yam bi Musa gwa, tǝ tlyam dlor tǝ kum kǝ bi kǝ Yesu tǝ wul ti'e, <<BaMǝn kulci, ununu aa pi kan a zam rai kan ba pa da gwawe?>>
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Unun shirǝm kǝ Yam yari, im nu kǝ momi?>>
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Mbarǝmi wul ti'e, <<Kǝ ndu Babom Yam gi na mbatl gi kup, na damtǝn gi, na ndǝrtǝn gi kan kǝ ndu berǝm dǝmi gi kanda tu kǝ ndu gam gi gwa.>>
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Arni Yesu wul ti'e, <<To ar hoyi, kima pi untu ki mǝsh da'a.>>
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Kan tǝ ndu'e tǝ ho gam gǝso, kan tǝ pa tambe Yesu tǝ wul ti'e, <<Kano woni'e berǝm dǝmi gǝni?>>
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ar'ni Yesu wul ti'e, <<Pi bakos goni tǝ ɗǝl sur Urushalima tǝ su Yeriko, kan tǝ mo na mur mǝn dlǝri den tǝpe, kan wu ɓo ti wu nǝm bar gǝska kup kan wu lati atl wu za ti bi dǝ mǝshtǝni.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Gip untuwo kan mǝn keri bar ju kan ɗiri Yam gwa tǝ kop ɗir den tǝpi, tǝ ɗir shin ti ɓom atli, tǝ kop markǝmi tǝ ndara.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Untu ni'es, mǝn mbap gip Bom kǝ Yam ɗiri tǝ shin ti ɓom atlo, arni tǝ kop markǝmi, tǝ ndara.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Den kariwo arni ba mǝn Samariya gon ɗir lastu mbarǝmi ra gwa, tǝ shin tiwo ar ni guna ci ti den ti.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Kan tǝ ri kar ti tǝ shoti mal inabi na mir den usu gǝsi, tǝ ɓali tika, tǝ pǝn ti tǝ ne ti den bar kǝm gǝsi, kan tǝ ri ti bom shukutǝn goni tǝ ne ger den ti.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Bar tlowo kan tǝ yem wurpi dinari rop, kan ti bi bakos mǝn lasi tǝ wul ti'e, <Da'i nem ger den mbarǝm tu, amin a pal ɗiro, argon tu kǝ jili den kar kǝ muntuwo a ɓatl ki.>>>
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Kan Yesu ba tambe ba mǝn momi shirǝm kǝ Yami, tǝ wul ti'e, <<Kǝkǝno gip mbarǝm myakan juwo, kǝ kum wule woni'e berǝm dǝmi kǝ muntu tu kan mur mǝn dlǝri den tǝp ju ɓo ti gwa wu?>>
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Arni kan ba mǝn momi shirǝm kǝ Yami ba wul ti'e, <<Muntu kan shin guna gǝs gwa.>> Arni Yesu wul ti'e, <<Kima ri pi untu.>>
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Nan Yesu na mǝn kopi gǝs ra den tǝp gǝzǝn kǝ sitǝn Urushalimawo, ar ni wu ri gip nye bǝn gon lastu nagǝr gon mǝn tu ba wul ti'e Marta ba nǝm ti bom da ti.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Tǝ na mǝn gipi gǝs ba wul ti'e Maryamu, muntu dǝm cina dǝ Babom Yesu tǝ den kumi shirǝm gǝsi gwa.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ama Martawo, pi fingal pǝni ti mbatl kawi, arni tǝ ri kar ti, tǝ wul ti'e, <<Babomi, kǝ shin ni diya mǝn gǝpi gǝn za'ǝm nangǝn ami den pi fingal gwa? Wul ti'e tǝ ri nem am ra.>>
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wul ti'e, <<Marta, Marta! Mbatl gi tlikawi, kǝ den damtǝn den bar na womti.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Bar nǝm ni mbarǝm ba ndu'i. Maryamu pǝn ho bari, baa nǝmi tǝka da'a.>>
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.