Lucas 10
plj (PLJ) vs NAA
1 Gip untuwo Babom Yesu ɗǝli mbarǝm jen hauya myakan na kutl cet rop. Tǝ kar wur rop-rop dǝ wu kur ri gip bǝn ju na kup lastu tǝ ri gwa.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Tǝ wul wur'e, <<Rishi kǝni nari, mǝn rǝshi ngapo njem ni wura, untuwo shirǝm ni na Yam ba mǝn kǝni, ti kar mǝn rǝshi jen ra ɗiri wu rǝshi ti kǝni.
2 E lhes disse:
3 Nɗarani, ar tu a kar kǝn wule mir tǝm gip dlom mamale.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ba kǝ pǝn ni posh wurpi, ko posh wi bar da'a, ko kaptǝlaye. Shirǝmini murgon den tǝp da'a.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Bom tu kup kǝ te gipiwo pareni wul tǝn'e, <Dǝ muri mbatl kǝ Yam te gip bom kǝni.>
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 In mǝn muri mbatl ra gipiwo, muri mbatl gin ba kop ti. In ar ra dawo, ar ba pal kar kǝne.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Dǝm ni gip bomi cini kǝ tlani argon tu kup wu bi in gwa, mǝn mbap ndar ɓatltǝne, ba kǝ kop ni bom-bom da'a.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kup bǝn tu kǝ te gipi wu nǝm kǝno, cini argon tu wu ne cina da in gwa.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Warkeni munju den kumi dli gip lasi gwa, wul wur ni'e wokoci kǝ dǝ Yam dǝm Gun gin mbirawi.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Bǝn tu kup kǝ te gipi wu nǝm kǝn dawo, kopni guntǝp kǝ gip bǝni, wul ni'e,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 <Ar pa den kǝni, kushka kǝ bǝn gin kan nǝmi mi asǝmka ma mǝ bati in bargin wi, kup na untu, mom ni'e wokoci kǝ dǝ Yam dǝm Gun gin mbira wi.>
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 A yari ine, gas metǝn na Yamo guna baa ci Ba-Gun Yam den Sodom man bǝn kǝni.>>
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 <<Kashto gi Korasinu! Kashto gi Betsaida! Dǝ wule gip Taya na Sidon ni pi bar kǝ dlǝkǝntǝn kanda tu pi gip kǝn gwa, na wu ci atl gam terka wi, wu la lusguru wu den wi mudlǝr sur gami.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Den pǝt kǝ gǝniwo Yam ba shin guna kǝ Taya na Sida man kǝne.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ki Kaparnahum ngapo ɗǝɗa gi to yamkan baa pi ya? Ko nǝm, kaar ni ba pali'i dǝ ri'i kǝka, las tu mǝshi mbarǝm ba kum dli gwa.>>
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Tǝ wul mǝn kopi gǝs'e, <<Muntu kum argon tu kǝ yariwo tǝ kumǝn wi, untuni muntu nge ino, tǝ ngem ni, ama muntu ngemo tǝ nge ni muntu karǝm sur gwa.>>
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Wi hauya myakan na kutl cet ropi pal ɗir na ghol mbatli wu wule, <<Babomi, dun itǝr ma wu kumi mi bi gip sun gi!>>
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Tǝ wul wur'e, <<A shin Shetan, Gun dun itǝr den ndetǝn sur wule ci bi kǝ Yami.
18 Jesus lhes disse:
19 Kum ni, a bi in iko nan ki des ici na indǝri. Eso, a bi in kup iko kǝ tle gam kǝ Gun dun itǝri, warwat bar gon ba zamkǝn da'a.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Kup na untuwo ba kǝ pini ghol mbatl dene'e dun itǝr ra atli da in da'a, ama pini ghol mbatli, sun gin ra na rǝshi to yamka.>>
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Gip untuwo, Yesu la'i na ghol mbatl hoyi gip Ruhu kǝ Yami, tǝ wule, <<A gode i Bǝba, ba mǝn yam na atli, nan kǝ ghundǝr bar juka dǝ mǝn ceti gam na momi bar, Kan kǝ ɓuli munju kan pali gam gǝzǝn wule mimir ni gwa. Untu ni a gode i Bǝba ar mbuni i ger kǝ pi untu.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 <<Kup bar juwo Bǝba bin iko den wur wi, murgon ra nan mom ko woni'e nyayi da'a, Bǝbani mom ti nan gǝsi, untu ni esi, murgon mom Bǝbayi da’a nyayini mom ti nan gǝsi na muntu nyayi ndu tǝ ɓuli ti gwa.>>
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nan wi ra nan gǝzǝno arni ti bal ti kar mǝn kopi gǝsi, tǝ wul wur'e, <<Albarka ra den ger tu shin bar ju kǝ shin gwa.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 A yari ine, mǝn yari shirǝm kǝ Yam na gun na womti ndu’e wu shin argon tu kǝ shini gwa, wu zam shini da'a, wu pa kum bar ju kǝn den kumi gwa, wu zam kumi da'a.>>
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Gasi gono, bar mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu kan Yam bi Musa gwa, tǝ tlyam dlor tǝ kum kǝ bi kǝ Yesu tǝ wul ti'e, <<BaMǝn kulci, ununu aa pi kan a zam rai kan ba pa da gwawe?>>
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Unun shirǝm kǝ Yam yari, im nu kǝ momi?>>
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Mbarǝmi wul ti'e, <<Kǝ ndu Babom Yam gi na mbatl gi kup, na damtǝn gi, na ndǝrtǝn gi kan kǝ ndu berǝm dǝmi gi kanda tu kǝ ndu gam gi gwa.>>
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Arni Yesu wul ti'e, <<To ar hoyi, kima pi untu ki mǝsh da'a.>>
28 Então Jesus lhe disse:
29 Kan tǝ ndu'e tǝ ho gam gǝso, kan tǝ pa tambe Yesu tǝ wul ti'e, <<Kano woni'e berǝm dǝmi gǝni?>>
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ar'ni Yesu wul ti'e, <<Pi bakos goni tǝ ɗǝl sur Urushalima tǝ su Yeriko, kan tǝ mo na mur mǝn dlǝri den tǝpe, kan wu ɓo ti wu nǝm bar gǝska kup kan wu lati atl wu za ti bi dǝ mǝshtǝni.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Gip untuwo kan mǝn keri bar ju kan ɗiri Yam gwa tǝ kop ɗir den tǝpi, tǝ ɗir shin ti ɓom atli, tǝ kop markǝmi tǝ ndara.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Untu ni'es, mǝn mbap gip Bom kǝ Yam ɗiri tǝ shin ti ɓom atlo, arni tǝ kop markǝmi, tǝ ndara.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Den kariwo arni ba mǝn Samariya gon ɗir lastu mbarǝmi ra gwa, tǝ shin tiwo ar ni guna ci ti den ti.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kan tǝ ri kar ti tǝ shoti mal inabi na mir den usu gǝsi, tǝ ɓali tika, tǝ pǝn ti tǝ ne ti den bar kǝm gǝsi, kan tǝ ri ti bom shukutǝn goni tǝ ne ger den ti.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Bar tlowo kan tǝ yem wurpi dinari rop, kan ti bi bakos mǝn lasi tǝ wul ti'e, <Da'i nem ger den mbarǝm tu, amin a pal ɗiro, argon tu kǝ jili den kar kǝ muntuwo a ɓatl ki.>>>
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Kan Yesu ba tambe ba mǝn momi shirǝm kǝ Yami, tǝ wul ti'e, <<Kǝkǝno gip mbarǝm myakan juwo, kǝ kum wule woni'e berǝm dǝmi kǝ muntu tu kan mur mǝn dlǝri den tǝp ju ɓo ti gwa wu?>>
36 Então Jesus perguntou:
37 Arni kan ba mǝn momi shirǝm kǝ Yami ba wul ti'e, <<Muntu kan shin guna gǝs gwa.>> Arni Yesu wul ti'e, <<Kima ri pi untu.>>
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Nan Yesu na mǝn kopi gǝs ra den tǝp gǝzǝn kǝ sitǝn Urushalimawo, ar ni wu ri gip nye bǝn gon lastu nagǝr gon mǝn tu ba wul ti'e Marta ba nǝm ti bom da ti.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Tǝ na mǝn gipi gǝs ba wul ti'e Maryamu, muntu dǝm cina dǝ Babom Yesu tǝ den kumi shirǝm gǝsi gwa.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ama Martawo, pi fingal pǝni ti mbatl kawi, arni tǝ ri kar ti, tǝ wul ti'e, <<Babomi, kǝ shin ni diya mǝn gǝpi gǝn za'ǝm nangǝn ami den pi fingal gwa? Wul ti'e tǝ ri nem am ra.>>
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wul ti'e, <<Marta, Marta! Mbatl gi tlikawi, kǝ den damtǝn den bar na womti.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Bar nǝm ni mbarǝm ba ndu'i. Maryamu pǝn ho bari, baa nǝmi tǝka da'a.>>
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.