Lucas 10
plj (PLJ) vs NVI
1 Gip untuwo Babom Yesu ɗǝli mbarǝm jen hauya myakan na kutl cet rop. Tǝ kar wur rop-rop dǝ wu kur ri gip bǝn ju na kup lastu tǝ ri gwa.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Tǝ wul wur'e, <<Rishi kǝni nari, mǝn rǝshi ngapo njem ni wura, untuwo shirǝm ni na Yam ba mǝn kǝni, ti kar mǝn rǝshi jen ra ɗiri wu rǝshi ti kǝni.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Nɗarani, ar tu a kar kǝn wule mir tǝm gip dlom mamale.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ba kǝ pǝn ni posh wurpi, ko posh wi bar da'a, ko kaptǝlaye. Shirǝmini murgon den tǝp da'a.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Bom tu kup kǝ te gipiwo pareni wul tǝn'e, <Dǝ muri mbatl kǝ Yam te gip bom kǝni.>
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 In mǝn muri mbatl ra gipiwo, muri mbatl gin ba kop ti. In ar ra dawo, ar ba pal kar kǝne.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Dǝm ni gip bomi cini kǝ tlani argon tu kup wu bi in gwa, mǝn mbap ndar ɓatltǝne, ba kǝ kop ni bom-bom da'a.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kup bǝn tu kǝ te gipi wu nǝm kǝno, cini argon tu wu ne cina da in gwa.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Warkeni munju den kumi dli gip lasi gwa, wul wur ni'e wokoci kǝ dǝ Yam dǝm Gun gin mbirawi.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Bǝn tu kup kǝ te gipi wu nǝm kǝn dawo, kopni guntǝp kǝ gip bǝni, wul ni'e,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 <Ar pa den kǝni, kushka kǝ bǝn gin kan nǝmi mi asǝmka ma mǝ bati in bargin wi, kup na untu, mom ni'e wokoci kǝ dǝ Yam dǝm Gun gin mbira wi.>
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 A yari ine, gas metǝn na Yamo guna baa ci Ba-Gun Yam den Sodom man bǝn kǝni.>>
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 <<Kashto gi Korasinu! Kashto gi Betsaida! Dǝ wule gip Taya na Sidon ni pi bar kǝ dlǝkǝntǝn kanda tu pi gip kǝn gwa, na wu ci atl gam terka wi, wu la lusguru wu den wi mudlǝr sur gami.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Den pǝt kǝ gǝniwo Yam ba shin guna kǝ Taya na Sida man kǝne.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ki Kaparnahum ngapo ɗǝɗa gi to yamkan baa pi ya? Ko nǝm, kaar ni ba pali'i dǝ ri'i kǝka, las tu mǝshi mbarǝm ba kum dli gwa.>>
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Tǝ wul mǝn kopi gǝs'e, <<Muntu kum argon tu kǝ yariwo tǝ kumǝn wi, untuni muntu nge ino, tǝ ngem ni, ama muntu ngemo tǝ nge ni muntu karǝm sur gwa.>>
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Wi hauya myakan na kutl cet ropi pal ɗir na ghol mbatli wu wule, <<Babomi, dun itǝr ma wu kumi mi bi gip sun gi!>>
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Tǝ wul wur'e, <<A shin Shetan, Gun dun itǝr den ndetǝn sur wule ci bi kǝ Yami.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Kum ni, a bi in iko nan ki des ici na indǝri. Eso, a bi in kup iko kǝ tle gam kǝ Gun dun itǝri, warwat bar gon ba zamkǝn da'a.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Kup na untuwo ba kǝ pini ghol mbatl dene'e dun itǝr ra atli da in da'a, ama pini ghol mbatli, sun gin ra na rǝshi to yamka.>>
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Gip untuwo, Yesu la'i na ghol mbatl hoyi gip Ruhu kǝ Yami, tǝ wule, <<A gode i Bǝba, ba mǝn yam na atli, nan kǝ ghundǝr bar juka dǝ mǝn ceti gam na momi bar, Kan kǝ ɓuli munju kan pali gam gǝzǝn wule mimir ni gwa. Untu ni a gode i Bǝba ar mbuni i ger kǝ pi untu.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 <<Kup bar juwo Bǝba bin iko den wur wi, murgon ra nan mom ko woni'e nyayi da'a, Bǝbani mom ti nan gǝsi, untu ni esi, murgon mom Bǝbayi da’a nyayini mom ti nan gǝsi na muntu nyayi ndu tǝ ɓuli ti gwa.>>
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Nan wi ra nan gǝzǝno arni ti bal ti kar mǝn kopi gǝsi, tǝ wul wur'e, <<Albarka ra den ger tu shin bar ju kǝ shin gwa.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 A yari ine, mǝn yari shirǝm kǝ Yam na gun na womti ndu’e wu shin argon tu kǝ shini gwa, wu zam shini da'a, wu pa kum bar ju kǝn den kumi gwa, wu zam kumi da'a.>>
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Gasi gono, bar mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu kan Yam bi Musa gwa, tǝ tlyam dlor tǝ kum kǝ bi kǝ Yesu tǝ wul ti'e, <<BaMǝn kulci, ununu aa pi kan a zam rai kan ba pa da gwawe?>>
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Unun shirǝm kǝ Yam yari, im nu kǝ momi?>>
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Mbarǝmi wul ti'e, <<Kǝ ndu Babom Yam gi na mbatl gi kup, na damtǝn gi, na ndǝrtǝn gi kan kǝ ndu berǝm dǝmi gi kanda tu kǝ ndu gam gi gwa.>>
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Arni Yesu wul ti'e, <<To ar hoyi, kima pi untu ki mǝsh da'a.>>
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Kan tǝ ndu'e tǝ ho gam gǝso, kan tǝ pa tambe Yesu tǝ wul ti'e, <<Kano woni'e berǝm dǝmi gǝni?>>
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ar'ni Yesu wul ti'e, <<Pi bakos goni tǝ ɗǝl sur Urushalima tǝ su Yeriko, kan tǝ mo na mur mǝn dlǝri den tǝpe, kan wu ɓo ti wu nǝm bar gǝska kup kan wu lati atl wu za ti bi dǝ mǝshtǝni.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Gip untuwo kan mǝn keri bar ju kan ɗiri Yam gwa tǝ kop ɗir den tǝpi, tǝ ɗir shin ti ɓom atli, tǝ kop markǝmi tǝ ndara.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Untu ni'es, mǝn mbap gip Bom kǝ Yam ɗiri tǝ shin ti ɓom atlo, arni tǝ kop markǝmi, tǝ ndara.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Den kariwo arni ba mǝn Samariya gon ɗir lastu mbarǝmi ra gwa, tǝ shin tiwo ar ni guna ci ti den ti.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Kan tǝ ri kar ti tǝ shoti mal inabi na mir den usu gǝsi, tǝ ɓali tika, tǝ pǝn ti tǝ ne ti den bar kǝm gǝsi, kan tǝ ri ti bom shukutǝn goni tǝ ne ger den ti.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Bar tlowo kan tǝ yem wurpi dinari rop, kan ti bi bakos mǝn lasi tǝ wul ti'e, <Da'i nem ger den mbarǝm tu, amin a pal ɗiro, argon tu kǝ jili den kar kǝ muntuwo a ɓatl ki.>>>
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Kan Yesu ba tambe ba mǝn momi shirǝm kǝ Yami, tǝ wul ti'e, <<Kǝkǝno gip mbarǝm myakan juwo, kǝ kum wule woni'e berǝm dǝmi kǝ muntu tu kan mur mǝn dlǝri den tǝp ju ɓo ti gwa wu?>>
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Arni kan ba mǝn momi shirǝm kǝ Yami ba wul ti'e, <<Muntu kan shin guna gǝs gwa.>> Arni Yesu wul ti'e, <<Kima ri pi untu.>>
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Nan Yesu na mǝn kopi gǝs ra den tǝp gǝzǝn kǝ sitǝn Urushalimawo, ar ni wu ri gip nye bǝn gon lastu nagǝr gon mǝn tu ba wul ti'e Marta ba nǝm ti bom da ti.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Tǝ na mǝn gipi gǝs ba wul ti'e Maryamu, muntu dǝm cina dǝ Babom Yesu tǝ den kumi shirǝm gǝsi gwa.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ama Martawo, pi fingal pǝni ti mbatl kawi, arni tǝ ri kar ti, tǝ wul ti'e, <<Babomi, kǝ shin ni diya mǝn gǝpi gǝn za'ǝm nangǝn ami den pi fingal gwa? Wul ti'e tǝ ri nem am ra.>>
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wul ti'e, <<Marta, Marta! Mbatl gi tlikawi, kǝ den damtǝn den bar na womti.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Bar nǝm ni mbarǝm ba ndu'i. Maryamu pǝn ho bari, baa nǝmi tǝka da'a.>>
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.