Lucas 10
plj (PLJ) vs NTLH
1 Gip untuwo Babom Yesu ɗǝli mbarǝm jen hauya myakan na kutl cet rop. Tǝ kar wur rop-rop dǝ wu kur ri gip bǝn ju na kup lastu tǝ ri gwa.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Tǝ wul wur'e, <<Rishi kǝni nari, mǝn rǝshi ngapo njem ni wura, untuwo shirǝm ni na Yam ba mǝn kǝni, ti kar mǝn rǝshi jen ra ɗiri wu rǝshi ti kǝni.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Nɗarani, ar tu a kar kǝn wule mir tǝm gip dlom mamale.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ba kǝ pǝn ni posh wurpi, ko posh wi bar da'a, ko kaptǝlaye. Shirǝmini murgon den tǝp da'a.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Bom tu kup kǝ te gipiwo pareni wul tǝn'e, <Dǝ muri mbatl kǝ Yam te gip bom kǝni.>
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 In mǝn muri mbatl ra gipiwo, muri mbatl gin ba kop ti. In ar ra dawo, ar ba pal kar kǝne.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Dǝm ni gip bomi cini kǝ tlani argon tu kup wu bi in gwa, mǝn mbap ndar ɓatltǝne, ba kǝ kop ni bom-bom da'a.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Kup bǝn tu kǝ te gipi wu nǝm kǝno, cini argon tu wu ne cina da in gwa.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Warkeni munju den kumi dli gip lasi gwa, wul wur ni'e wokoci kǝ dǝ Yam dǝm Gun gin mbirawi.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Bǝn tu kup kǝ te gipi wu nǝm kǝn dawo, kopni guntǝp kǝ gip bǝni, wul ni'e,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 <Ar pa den kǝni, kushka kǝ bǝn gin kan nǝmi mi asǝmka ma mǝ bati in bargin wi, kup na untu, mom ni'e wokoci kǝ dǝ Yam dǝm Gun gin mbira wi.>
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 A yari ine, gas metǝn na Yamo guna baa ci Ba-Gun Yam den Sodom man bǝn kǝni.>>
12 E Jesus disse mais isto:
13 <<Kashto gi Korasinu! Kashto gi Betsaida! Dǝ wule gip Taya na Sidon ni pi bar kǝ dlǝkǝntǝn kanda tu pi gip kǝn gwa, na wu ci atl gam terka wi, wu la lusguru wu den wi mudlǝr sur gami.
13 Jesus continuou:
14 Den pǝt kǝ gǝniwo Yam ba shin guna kǝ Taya na Sida man kǝne.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ki Kaparnahum ngapo ɗǝɗa gi to yamkan baa pi ya? Ko nǝm, kaar ni ba pali'i dǝ ri'i kǝka, las tu mǝshi mbarǝm ba kum dli gwa.>>
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Tǝ wul mǝn kopi gǝs'e, <<Muntu kum argon tu kǝ yariwo tǝ kumǝn wi, untuni muntu nge ino, tǝ ngem ni, ama muntu ngemo tǝ nge ni muntu karǝm sur gwa.>>
16 Então disse aos discípulos:
17 Wi hauya myakan na kutl cet ropi pal ɗir na ghol mbatli wu wule, <<Babomi, dun itǝr ma wu kumi mi bi gip sun gi!>>
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Tǝ wul wur'e, <<A shin Shetan, Gun dun itǝr den ndetǝn sur wule ci bi kǝ Yami.
18 Jesus respondeu:
19 Kum ni, a bi in iko nan ki des ici na indǝri. Eso, a bi in kup iko kǝ tle gam kǝ Gun dun itǝri, warwat bar gon ba zamkǝn da'a.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Kup na untuwo ba kǝ pini ghol mbatl dene'e dun itǝr ra atli da in da'a, ama pini ghol mbatli, sun gin ra na rǝshi to yamka.>>
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Gip untuwo, Yesu la'i na ghol mbatl hoyi gip Ruhu kǝ Yami, tǝ wule, <<A gode i Bǝba, ba mǝn yam na atli, nan kǝ ghundǝr bar juka dǝ mǝn ceti gam na momi bar, Kan kǝ ɓuli munju kan pali gam gǝzǝn wule mimir ni gwa. Untu ni a gode i Bǝba ar mbuni i ger kǝ pi untu.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 <<Kup bar juwo Bǝba bin iko den wur wi, murgon ra nan mom ko woni'e nyayi da'a, Bǝbani mom ti nan gǝsi, untu ni esi, murgon mom Bǝbayi da’a nyayini mom ti nan gǝsi na muntu nyayi ndu tǝ ɓuli ti gwa.>>
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Nan wi ra nan gǝzǝno arni ti bal ti kar mǝn kopi gǝsi, tǝ wul wur'e, <<Albarka ra den ger tu shin bar ju kǝ shin gwa.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 A yari ine, mǝn yari shirǝm kǝ Yam na gun na womti ndu’e wu shin argon tu kǝ shini gwa, wu zam shini da'a, wu pa kum bar ju kǝn den kumi gwa, wu zam kumi da'a.>>
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Gasi gono, bar mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu kan Yam bi Musa gwa, tǝ tlyam dlor tǝ kum kǝ bi kǝ Yesu tǝ wul ti'e, <<BaMǝn kulci, ununu aa pi kan a zam rai kan ba pa da gwawe?>>
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Unun shirǝm kǝ Yam yari, im nu kǝ momi?>>
26 Jesus respondeu:
27 Mbarǝmi wul ti'e, <<Kǝ ndu Babom Yam gi na mbatl gi kup, na damtǝn gi, na ndǝrtǝn gi kan kǝ ndu berǝm dǝmi gi kanda tu kǝ ndu gam gi gwa.>>
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Arni Yesu wul ti'e, <<To ar hoyi, kima pi untu ki mǝsh da'a.>>
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Kan tǝ ndu'e tǝ ho gam gǝso, kan tǝ pa tambe Yesu tǝ wul ti'e, <<Kano woni'e berǝm dǝmi gǝni?>>
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Ar'ni Yesu wul ti'e, <<Pi bakos goni tǝ ɗǝl sur Urushalima tǝ su Yeriko, kan tǝ mo na mur mǝn dlǝri den tǝpe, kan wu ɓo ti wu nǝm bar gǝska kup kan wu lati atl wu za ti bi dǝ mǝshtǝni.
30 Jesus respondeu assim:
31 Gip untuwo kan mǝn keri bar ju kan ɗiri Yam gwa tǝ kop ɗir den tǝpi, tǝ ɗir shin ti ɓom atli, tǝ kop markǝmi tǝ ndara.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Untu ni'es, mǝn mbap gip Bom kǝ Yam ɗiri tǝ shin ti ɓom atlo, arni tǝ kop markǝmi, tǝ ndara.
32 Também um
33 Den kariwo arni ba mǝn Samariya gon ɗir lastu mbarǝmi ra gwa, tǝ shin tiwo ar ni guna ci ti den ti.
33 Mas um
34 Kan tǝ ri kar ti tǝ shoti mal inabi na mir den usu gǝsi, tǝ ɓali tika, tǝ pǝn ti tǝ ne ti den bar kǝm gǝsi, kan tǝ ri ti bom shukutǝn goni tǝ ne ger den ti.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Bar tlowo kan tǝ yem wurpi dinari rop, kan ti bi bakos mǝn lasi tǝ wul ti'e, <Da'i nem ger den mbarǝm tu, amin a pal ɗiro, argon tu kǝ jili den kar kǝ muntuwo a ɓatl ki.>>>
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Kan Yesu ba tambe ba mǝn momi shirǝm kǝ Yami, tǝ wul ti'e, <<Kǝkǝno gip mbarǝm myakan juwo, kǝ kum wule woni'e berǝm dǝmi kǝ muntu tu kan mur mǝn dlǝri den tǝp ju ɓo ti gwa wu?>>
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Arni kan ba mǝn momi shirǝm kǝ Yami ba wul ti'e, <<Muntu kan shin guna gǝs gwa.>> Arni Yesu wul ti'e, <<Kima ri pi untu.>>
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Nan Yesu na mǝn kopi gǝs ra den tǝp gǝzǝn kǝ sitǝn Urushalimawo, ar ni wu ri gip nye bǝn gon lastu nagǝr gon mǝn tu ba wul ti'e Marta ba nǝm ti bom da ti.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Tǝ na mǝn gipi gǝs ba wul ti'e Maryamu, muntu dǝm cina dǝ Babom Yesu tǝ den kumi shirǝm gǝsi gwa.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ama Martawo, pi fingal pǝni ti mbatl kawi, arni tǝ ri kar ti, tǝ wul ti'e, <<Babomi, kǝ shin ni diya mǝn gǝpi gǝn za'ǝm nangǝn ami den pi fingal gwa? Wul ti'e tǝ ri nem am ra.>>
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wul ti'e, <<Marta, Marta! Mbatl gi tlikawi, kǝ den damtǝn den bar na womti.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Bar nǝm ni mbarǝm ba ndu'i. Maryamu pǝn ho bari, baa nǝmi tǝka da'a.>>
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.