João 9
plj (PLJ) vs NVI
1 Nan Yesu ci cinawo, ar ni tǝ shin mbarǝm gon tabi tun gǝri gǝsi.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Mir mǝn kulci kar ti ngen momi kar ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, warwat pitǝn kǝ wo ni kem kan ba gǝr mbarǝm tu tabiyi, gwas na, ko kǝ ga mǝn gǝri gǝs ni?>>
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ar ni Yesu wule, <<Mbarǝm tu ko mǝn gǝri gǝs ni pi warwat pitǝn da'a, ama muntu pini kǝ dǝ mbarǝm shin mbap ju kan Yam ni nangǝs ba pi gwa den ti.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ar nǝm mi te yarka mǝ ci cina na pi mbap kǝ muntu kan karǝm gwa kǝ pǝte. Gas den ɗirtǝne, nan mbarǝm baa mani pi mbap da gwa.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ami ni ra den kaar atlo, ami ni'e cirtǝn kǝ atl kundǝrǝndlip.>>
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Nan ti yari untuwo, ar ni tǝ bǝse mo'ǝm den atli, tǝ liiti, kan tǝ zaapi den ger kǝ mbarǝmi.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ar ni tǝ wul ti'e, <<Mbǝri, ri ho gerka gip mal kǝ Silowam>> (Kartǝn ituwi). Ar ni mbarǝmi ndara kan tǝ ho gerka, kan tǝ pal na mani shini bar gǝsi.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ga berǝm dǝmi gǝs na munju ba kur shin ti den liri bar ngen momi wu wule, <<Muntu ni'e mbarǝm tu kan ba kur dǝm kǝ liri bar gwa diya?>>
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Jen wule <<Ti ni.>> Nami ngapo wu wule, <<O'o, tǝ pini kama nan ti.>> Ama mbarǝmi na gam gǝs wule, <<Ami ni'e mbarǝmi.>>
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Wu ngen momi na wultǝn'e, <<Imni pi kan ger gi ba ɓul rawu?>>
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ar ni tǝ bali wur tǝ wule, <<Mbarǝm tu ba la ti bi Yesu gwa ni liiti gurku na mo'ǝm gǝs kan tǝ zaapi den ger gǝni. Tǝ wulǝm'e a su Silowam a ho gerka. Ar ni a ndara kan a ho gerka, kan a nǝm shini bari.>>
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Wu ngen momi kar ti wu wule, <<Ako ni mbarǝmi ra?>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<A mom da'a.>>
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ar ni ga mbarǝmi ndara na mbarǝmi kan far tabi ni gwa kar mǝn Parise.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Den pǝt Asabar, pǝt shukutǝn ni Yesu liiti gurku kan tǝ ɓul ger kǝ mbarǝmi.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ar ni mǝn Pariseyi pa ngen momi kar ti den kandatu pi kan mani shini bar gǝs ba pal gwa. Ar ni tǝ bali wur'e, <<Tǝ zaapi ni gurku den ger gǝni, kan a ho gerka, ar tu kǝkǝno a shin bar wi.>>
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Jen gip mǝn Pariseyi wule, <<Mbarǝm tu kan pi muntuwo kar Yam ni tǝ ɗǝl da'a, domici tǝ nge kop doka kǝ ba dǝ pi mbap den pǝt shukutǝn da'a.>> Ama nami wule, <<Imni mǝn warwat pitǝn baa mani pi halama bar kǝ nǝmi bi na am untuwu?>> Ar ni wu zam tatli gam den shirǝmiyi.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ar ni wu pa bal wur kar muntu far tabiyi gwa wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kii yari den mbarǝmi? Ki ni tǝ ɓul ger gi.>> Mbarǝmi bali wur tǝ wule, <<Ti mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.>>
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Kup na untu mǝn Yahudayi nǝm den'e gǝr tǝni tabiyi kan kǝkǝno tǝ zam shini bar da'a, ar ni wu kar bar den ga mǝn gǝri kǝ mbarǝmi.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Kan wu ngen momi kar wur wu wule, <<Muntuwo nya gin na? Kǝ wule gǝr tǝni tabiyi? Imni pi kǝkǝno tǝ mani shini bar rawu?>>
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ar ni ga mǝn gǝri gǝs nǝmi wur wu wule, <<Mǝ mom'e nya gǝmi ni, kan mǝ mom'e mǝ gǝr tǝni tabiyi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ama imni pi kǝkǝno tǝ shin bari ko muntu ɓul ger gǝso, mǝ mom da'a. Ngen ni momi kar ti. Tǝ kǝm las kǝ mbarǝm wi, tii yari in na gam gǝsi.>>
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ga mǝn gǝri gǝs yari ni untu den kumi bǝrti kǝ mǝn Yahuda, domici mǝn Yahudayi tare ne bi dene wi den'e kup murgon tu kan wule tǝ ngǝsh ti den Yesu ni'e Almasihuwo baa ɗǝli tǝka gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ar ni kem ga mǝn gǝri gǝs wule, <<Tǝ kǝm las kǝ mbarǝm wi, ngen ni momi kar ti.>>
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ar ni mǝn Pariseyi pa la bi mbarǝmi kan far tabi gwa, wu ngen momi kar ti wu wule, <<Yari mi argon tu kan pi gwa kǝ bi Yam nartǝni. Mǝ mom'e mbarǝm tu kan warke'i tuwo mǝn warwat pitǝn ni.>>
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ar ni tǝ bali wur tǝ wule, <<Ko mǝn warwat pitǝn ni ma, amo a mom da'a. Bar nǝm ni a momi. Faro gǝrǝm ni tabiyi ama kǝkǝno a shin bar wi.>>
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Kan wu pa ngen momi kar ti wu wule, <<Unun tǝ pi'iwe? Tǝp imnu tǝ ɓul ger giwu?>>
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<A yari in wi ama kǝ nge kumi gǝnka. Unun kem kǝ ndu kǝ kum ra esi? Kǝn ma kǝ ndu ni'e kǝ pal mir mǝn kulci kar ti pa'a?>>
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ar ni wu yari ti mǝgǝn shirǝm wu wule, <<Ki ni'e nye mǝn kulci kar ti, miwo, mǝn mir mǝn kopi kulci kǝ Musa ni.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Mǝ mom'e Yam shirǝm na Musa, ama mbarǝm tuwo, mǝ mom ako ni tǝ ɗǝl ɗir da'a.>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Kan mbarǝmi ba nǝmi wur tǝ wule, <<Unu fa utu untu! Kǝ mom las tu kan tǝ ɗǝl ɗir gwa da'a, ama ar tu tǝ ɓul ger gǝn wi!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Mǝ mom'e Yam ba kum mǝn warwat pitǝn da'a. Tǝ kum ni mbarǝm tu kan ba bote ti na pi argon tu tǝ ndu gwa.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ar tu na la'i gǝs kǝ pi atlo mǝ taɓe kumi den'e ɓul ger kǝ mbarǝm gon kan gǝr ti tabi gwa da'a.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 O na mbarǝm tuwo kar Yam ni tǝ ɗǝl dawo, tii mani pi argon da'a.>>
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Den muntuwo ar ni wu bali ti wu wule, <<Ki kan gǝr ki gip warwat pitǝn gwa ni kǝkǝno kǝ ri kǝ kulci miya?>> Ar ni wu kar tika.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu zam na kumi den'e wu kar mbarǝmika. Ar ni nan tǝ zam tiwo, kan tǝ ngen momi kar ti tǝ wule, <<Kǝ ngǝsh ki den Nya Mbarǝma?>>
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ar ni mbarǝmi ngen momi kar ti tǝ wule, <<Mǝn nartǝni, wo ni'e Nya Mbarǝmiyi? Yarim kǝ dǝ a ngǝshim den ti ra.>>
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Kan Yesu ba nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝ shin ti wi, ti ni den shirǝm nan ki.>>
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ar ni mbarǝmi wule, <<Babomi, a ngǝshim den ti wi,>> kan tǝ ngus cina dǝ Yesu tǝ bote ti.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesu wule, <<A sur ni atl kǝ tloyi shirǝmi, kǝ dǝ munju tabino wu zam shini bari, kan munju kan ba shin baro wu palka tabiyi.>>
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Nan mǝn Pariseyi jen kan ra kosak nan ti gwa kum untuwo, ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Mǝn ma tabi ijuwa?>>
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Kan Yesu ba bali wur tǝ wule, <<Dǝ wule kǝn tabino, na kii nǝra na warwat pitǝn da'a. Ama kǝkǝn kan kǝ kum den kǝ shin baro, warwat pitǝn gin ra dlakǝt nan kǝne.>>
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.