João 9

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nan Yesu ci cinawo, ar ni tǝ shin mbarǝm gon tabi tun gǝri gǝsi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Mir mǝn kulci kar ti ngen momi kar ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, warwat pitǝn kǝ wo ni kem kan ba gǝr mbarǝm tu tabiyi, gwas na, ko kǝ ga mǝn gǝri gǝs ni?>>
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ar ni Yesu wule, <<Mbarǝm tu ko mǝn gǝri gǝs ni pi warwat pitǝn da'a, ama muntu pini kǝ dǝ mbarǝm shin mbap ju kan Yam ni nangǝs ba pi gwa den ti.
3 Jesus respondeu:
4 Ar nǝm mi te yarka mǝ ci cina na pi mbap kǝ muntu kan karǝm gwa kǝ pǝte. Gas den ɗirtǝne, nan mbarǝm baa mani pi mbap da gwa.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ami ni ra den kaar atlo, ami ni'e cirtǝn kǝ atl kundǝrǝndlip.>>
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nan ti yari untuwo, ar ni tǝ bǝse mo'ǝm den atli, tǝ liiti, kan tǝ zaapi den ger kǝ mbarǝmi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ar ni tǝ wul ti'e, <<Mbǝri, ri ho gerka gip mal kǝ Silowam>> (Kartǝn ituwi). Ar ni mbarǝmi ndara kan tǝ ho gerka, kan tǝ pal na mani shini bar gǝsi.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ga berǝm dǝmi gǝs na munju ba kur shin ti den liri bar ngen momi wu wule, <<Muntu ni'e mbarǝm tu kan ba kur dǝm kǝ liri bar gwa diya?>>
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Jen wule <<Ti ni.>> Nami ngapo wu wule, <<O'o, tǝ pini kama nan ti.>> Ama mbarǝmi na gam gǝs wule, <<Ami ni'e mbarǝmi.>>
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Wu ngen momi na wultǝn'e, <<Imni pi kan ger gi ba ɓul rawu?>>
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ar ni tǝ bali wur tǝ wule, <<Mbarǝm tu ba la ti bi Yesu gwa ni liiti gurku na mo'ǝm gǝs kan tǝ zaapi den ger gǝni. Tǝ wulǝm'e a su Silowam a ho gerka. Ar ni a ndara kan a ho gerka, kan a nǝm shini bari.>>
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Wu ngen momi kar ti wu wule, <<Ako ni mbarǝmi ra?>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<A mom da'a.>>
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ar ni ga mbarǝmi ndara na mbarǝmi kan far tabi ni gwa kar mǝn Parise.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Den pǝt Asabar, pǝt shukutǝn ni Yesu liiti gurku kan tǝ ɓul ger kǝ mbarǝmi.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ar ni mǝn Pariseyi pa ngen momi kar ti den kandatu pi kan mani shini bar gǝs ba pal gwa. Ar ni tǝ bali wur'e, <<Tǝ zaapi ni gurku den ger gǝni, kan a ho gerka, ar tu kǝkǝno a shin bar wi.>>
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Jen gip mǝn Pariseyi wule, <<Mbarǝm tu kan pi muntuwo kar Yam ni tǝ ɗǝl da'a, domici tǝ nge kop doka kǝ ba dǝ pi mbap den pǝt shukutǝn da'a.>> Ama nami wule, <<Imni mǝn warwat pitǝn baa mani pi halama bar kǝ nǝmi bi na am untuwu?>> Ar ni wu zam tatli gam den shirǝmiyi.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ar ni wu pa bal wur kar muntu far tabiyi gwa wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kii yari den mbarǝmi? Ki ni tǝ ɓul ger gi.>> Mbarǝmi bali wur tǝ wule, <<Ti mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.>>
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Kup na untu mǝn Yahudayi nǝm den'e gǝr tǝni tabiyi kan kǝkǝno tǝ zam shini bar da'a, ar ni wu kar bar den ga mǝn gǝri kǝ mbarǝmi.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Kan wu ngen momi kar wur wu wule, <<Muntuwo nya gin na? Kǝ wule gǝr tǝni tabiyi? Imni pi kǝkǝno tǝ mani shini bar rawu?>>
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ar ni ga mǝn gǝri gǝs nǝmi wur wu wule, <<Mǝ mom'e nya gǝmi ni, kan mǝ mom'e mǝ gǝr tǝni tabiyi.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ama imni pi kǝkǝno tǝ shin bari ko muntu ɓul ger gǝso, mǝ mom da'a. Ngen ni momi kar ti. Tǝ kǝm las kǝ mbarǝm wi, tii yari in na gam gǝsi.>>
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ga mǝn gǝri gǝs yari ni untu den kumi bǝrti kǝ mǝn Yahuda, domici mǝn Yahudayi tare ne bi dene wi den'e kup murgon tu kan wule tǝ ngǝsh ti den Yesu ni'e Almasihuwo baa ɗǝli tǝka gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ar ni kem ga mǝn gǝri gǝs wule, <<Tǝ kǝm las kǝ mbarǝm wi, ngen ni momi kar ti.>>
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ar ni mǝn Pariseyi pa la bi mbarǝmi kan far tabi gwa, wu ngen momi kar ti wu wule, <<Yari mi argon tu kan pi gwa kǝ bi Yam nartǝni. Mǝ mom'e mbarǝm tu kan warke'i tuwo mǝn warwat pitǝn ni.>>
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ar ni tǝ bali wur tǝ wule, <<Ko mǝn warwat pitǝn ni ma, amo a mom da'a. Bar nǝm ni a momi. Faro gǝrǝm ni tabiyi ama kǝkǝno a shin bar wi.>>
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Kan wu pa ngen momi kar ti wu wule, <<Unun tǝ pi'iwe? Tǝp imnu tǝ ɓul ger giwu?>>
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<A yari in wi ama kǝ nge kumi gǝnka. Unun kem kǝ ndu kǝ kum ra esi? Kǝn ma kǝ ndu ni'e kǝ pal mir mǝn kulci kar ti pa'a?>>
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ar ni wu yari ti mǝgǝn shirǝm wu wule, <<Ki ni'e nye mǝn kulci kar ti, miwo, mǝn mir mǝn kopi kulci kǝ Musa ni.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Mǝ mom'e Yam shirǝm na Musa, ama mbarǝm tuwo, mǝ mom ako ni tǝ ɗǝl ɗir da'a.>>
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Kan mbarǝmi ba nǝmi wur tǝ wule, <<Unu fa utu untu! Kǝ mom las tu kan tǝ ɗǝl ɗir gwa da'a, ama ar tu tǝ ɓul ger gǝn wi!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Mǝ mom'e Yam ba kum mǝn warwat pitǝn da'a. Tǝ kum ni mbarǝm tu kan ba bote ti na pi argon tu tǝ ndu gwa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ar tu na la'i gǝs kǝ pi atlo mǝ taɓe kumi den'e ɓul ger kǝ mbarǝm gon kan gǝr ti tabi gwa da'a.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 O na mbarǝm tuwo kar Yam ni tǝ ɗǝl dawo, tii mani pi argon da'a.>>
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Den muntuwo ar ni wu bali ti wu wule, <<Ki kan gǝr ki gip warwat pitǝn gwa ni kǝkǝno kǝ ri kǝ kulci miya?>> Ar ni wu kar tika.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu zam na kumi den'e wu kar mbarǝmika. Ar ni nan tǝ zam tiwo, kan tǝ ngen momi kar ti tǝ wule, <<Kǝ ngǝsh ki den Nya Mbarǝma?>>
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ar ni mbarǝmi ngen momi kar ti tǝ wule, <<Mǝn nartǝni, wo ni'e Nya Mbarǝmiyi? Yarim kǝ dǝ a ngǝshim den ti ra.>>
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Kan Yesu ba nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝ shin ti wi, ti ni den shirǝm nan ki.>>
37 Jesus disse:
38 Ar ni mbarǝmi wule, <<Babomi, a ngǝshim den ti wi,>> kan tǝ ngus cina dǝ Yesu tǝ bote ti.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yesu wule, <<A sur ni atl kǝ tloyi shirǝmi, kǝ dǝ munju tabino wu zam shini bari, kan munju kan ba shin baro wu palka tabiyi.>>
39 Então Jesus afirmou:
40 Nan mǝn Pariseyi jen kan ra kosak nan ti gwa kum untuwo, ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Mǝn ma tabi ijuwa?>>
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Kan Yesu ba bali wur tǝ wule, <<Dǝ wule kǝn tabino, na kii nǝra na warwat pitǝn da'a. Ama kǝkǝn kan kǝ kum den kǝ shin baro, warwat pitǝn gin ra dlakǝt nan kǝne.>>
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.