João 9

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nan Yesu ci cinawo, ar ni tǝ shin mbarǝm gon tabi tun gǝri gǝsi.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Mir mǝn kulci kar ti ngen momi kar ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, warwat pitǝn kǝ wo ni kem kan ba gǝr mbarǝm tu tabiyi, gwas na, ko kǝ ga mǝn gǝri gǝs ni?>>
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ar ni Yesu wule, <<Mbarǝm tu ko mǝn gǝri gǝs ni pi warwat pitǝn da'a, ama muntu pini kǝ dǝ mbarǝm shin mbap ju kan Yam ni nangǝs ba pi gwa den ti.
3 Jesus respondeu:
4 Ar nǝm mi te yarka mǝ ci cina na pi mbap kǝ muntu kan karǝm gwa kǝ pǝte. Gas den ɗirtǝne, nan mbarǝm baa mani pi mbap da gwa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ami ni ra den kaar atlo, ami ni'e cirtǝn kǝ atl kundǝrǝndlip.>>
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nan ti yari untuwo, ar ni tǝ bǝse mo'ǝm den atli, tǝ liiti, kan tǝ zaapi den ger kǝ mbarǝmi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ar ni tǝ wul ti'e, <<Mbǝri, ri ho gerka gip mal kǝ Silowam>> (Kartǝn ituwi). Ar ni mbarǝmi ndara kan tǝ ho gerka, kan tǝ pal na mani shini bar gǝsi.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ga berǝm dǝmi gǝs na munju ba kur shin ti den liri bar ngen momi wu wule, <<Muntu ni'e mbarǝm tu kan ba kur dǝm kǝ liri bar gwa diya?>>
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Jen wule <<Ti ni.>> Nami ngapo wu wule, <<O'o, tǝ pini kama nan ti.>> Ama mbarǝmi na gam gǝs wule, <<Ami ni'e mbarǝmi.>>
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Wu ngen momi na wultǝn'e, <<Imni pi kan ger gi ba ɓul rawu?>>
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ar ni tǝ bali wur tǝ wule, <<Mbarǝm tu ba la ti bi Yesu gwa ni liiti gurku na mo'ǝm gǝs kan tǝ zaapi den ger gǝni. Tǝ wulǝm'e a su Silowam a ho gerka. Ar ni a ndara kan a ho gerka, kan a nǝm shini bari.>>
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Wu ngen momi kar ti wu wule, <<Ako ni mbarǝmi ra?>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<A mom da'a.>>
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ar ni ga mbarǝmi ndara na mbarǝmi kan far tabi ni gwa kar mǝn Parise.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Den pǝt Asabar, pǝt shukutǝn ni Yesu liiti gurku kan tǝ ɓul ger kǝ mbarǝmi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ar ni mǝn Pariseyi pa ngen momi kar ti den kandatu pi kan mani shini bar gǝs ba pal gwa. Ar ni tǝ bali wur'e, <<Tǝ zaapi ni gurku den ger gǝni, kan a ho gerka, ar tu kǝkǝno a shin bar wi.>>
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Jen gip mǝn Pariseyi wule, <<Mbarǝm tu kan pi muntuwo kar Yam ni tǝ ɗǝl da'a, domici tǝ nge kop doka kǝ ba dǝ pi mbap den pǝt shukutǝn da'a.>> Ama nami wule, <<Imni mǝn warwat pitǝn baa mani pi halama bar kǝ nǝmi bi na am untuwu?>> Ar ni wu zam tatli gam den shirǝmiyi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ar ni wu pa bal wur kar muntu far tabiyi gwa wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kii yari den mbarǝmi? Ki ni tǝ ɓul ger gi.>> Mbarǝmi bali wur tǝ wule, <<Ti mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.>>
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Kup na untu mǝn Yahudayi nǝm den'e gǝr tǝni tabiyi kan kǝkǝno tǝ zam shini bar da'a, ar ni wu kar bar den ga mǝn gǝri kǝ mbarǝmi.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Kan wu ngen momi kar wur wu wule, <<Muntuwo nya gin na? Kǝ wule gǝr tǝni tabiyi? Imni pi kǝkǝno tǝ mani shini bar rawu?>>
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ar ni ga mǝn gǝri gǝs nǝmi wur wu wule, <<Mǝ mom'e nya gǝmi ni, kan mǝ mom'e mǝ gǝr tǝni tabiyi.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ama imni pi kǝkǝno tǝ shin bari ko muntu ɓul ger gǝso, mǝ mom da'a. Ngen ni momi kar ti. Tǝ kǝm las kǝ mbarǝm wi, tii yari in na gam gǝsi.>>
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ga mǝn gǝri gǝs yari ni untu den kumi bǝrti kǝ mǝn Yahuda, domici mǝn Yahudayi tare ne bi dene wi den'e kup murgon tu kan wule tǝ ngǝsh ti den Yesu ni'e Almasihuwo baa ɗǝli tǝka gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ar ni kem ga mǝn gǝri gǝs wule, <<Tǝ kǝm las kǝ mbarǝm wi, ngen ni momi kar ti.>>
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ar ni mǝn Pariseyi pa la bi mbarǝmi kan far tabi gwa, wu ngen momi kar ti wu wule, <<Yari mi argon tu kan pi gwa kǝ bi Yam nartǝni. Mǝ mom'e mbarǝm tu kan warke'i tuwo mǝn warwat pitǝn ni.>>
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ar ni tǝ bali wur tǝ wule, <<Ko mǝn warwat pitǝn ni ma, amo a mom da'a. Bar nǝm ni a momi. Faro gǝrǝm ni tabiyi ama kǝkǝno a shin bar wi.>>
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Kan wu pa ngen momi kar ti wu wule, <<Unun tǝ pi'iwe? Tǝp imnu tǝ ɓul ger giwu?>>
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<A yari in wi ama kǝ nge kumi gǝnka. Unun kem kǝ ndu kǝ kum ra esi? Kǝn ma kǝ ndu ni'e kǝ pal mir mǝn kulci kar ti pa'a?>>
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ar ni wu yari ti mǝgǝn shirǝm wu wule, <<Ki ni'e nye mǝn kulci kar ti, miwo, mǝn mir mǝn kopi kulci kǝ Musa ni.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mǝ mom'e Yam shirǝm na Musa, ama mbarǝm tuwo, mǝ mom ako ni tǝ ɗǝl ɗir da'a.>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Kan mbarǝmi ba nǝmi wur tǝ wule, <<Unu fa utu untu! Kǝ mom las tu kan tǝ ɗǝl ɗir gwa da'a, ama ar tu tǝ ɓul ger gǝn wi!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Mǝ mom'e Yam ba kum mǝn warwat pitǝn da'a. Tǝ kum ni mbarǝm tu kan ba bote ti na pi argon tu tǝ ndu gwa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ar tu na la'i gǝs kǝ pi atlo mǝ taɓe kumi den'e ɓul ger kǝ mbarǝm gon kan gǝr ti tabi gwa da'a.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 O na mbarǝm tuwo kar Yam ni tǝ ɗǝl dawo, tii mani pi argon da'a.>>
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Den muntuwo ar ni wu bali ti wu wule, <<Ki kan gǝr ki gip warwat pitǝn gwa ni kǝkǝno kǝ ri kǝ kulci miya?>> Ar ni wu kar tika.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu zam na kumi den'e wu kar mbarǝmika. Ar ni nan tǝ zam tiwo, kan tǝ ngen momi kar ti tǝ wule, <<Kǝ ngǝsh ki den Nya Mbarǝma?>>
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ar ni mbarǝmi ngen momi kar ti tǝ wule, <<Mǝn nartǝni, wo ni'e Nya Mbarǝmiyi? Yarim kǝ dǝ a ngǝshim den ti ra.>>
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Kan Yesu ba nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝ shin ti wi, ti ni den shirǝm nan ki.>>
37 E Jesus lhe disse:
38 Ar ni mbarǝmi wule, <<Babomi, a ngǝshim den ti wi,>> kan tǝ ngus cina dǝ Yesu tǝ bote ti.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu wule, <<A sur ni atl kǝ tloyi shirǝmi, kǝ dǝ munju tabino wu zam shini bari, kan munju kan ba shin baro wu palka tabiyi.>>
39 Jesus continuou: —
40 Nan mǝn Pariseyi jen kan ra kosak nan ti gwa kum untuwo, ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Mǝn ma tabi ijuwa?>>
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Kan Yesu ba bali wur tǝ wule, <<Dǝ wule kǝn tabino, na kii nǝra na warwat pitǝn da'a. Ama kǝkǝn kan kǝ kum den kǝ shin baro, warwat pitǝn gin ra dlakǝt nan kǝne.>>
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.