João 9

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nan Yesu ci cinawo, ar ni tǝ shin mbarǝm gon tabi tun gǝri gǝsi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Mir mǝn kulci kar ti ngen momi kar ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, warwat pitǝn kǝ wo ni kem kan ba gǝr mbarǝm tu tabiyi, gwas na, ko kǝ ga mǝn gǝri gǝs ni?>>
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ar ni Yesu wule, <<Mbarǝm tu ko mǝn gǝri gǝs ni pi warwat pitǝn da'a, ama muntu pini kǝ dǝ mbarǝm shin mbap ju kan Yam ni nangǝs ba pi gwa den ti.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ar nǝm mi te yarka mǝ ci cina na pi mbap kǝ muntu kan karǝm gwa kǝ pǝte. Gas den ɗirtǝne, nan mbarǝm baa mani pi mbap da gwa.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ami ni ra den kaar atlo, ami ni'e cirtǝn kǝ atl kundǝrǝndlip.>>
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nan ti yari untuwo, ar ni tǝ bǝse mo'ǝm den atli, tǝ liiti, kan tǝ zaapi den ger kǝ mbarǝmi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ar ni tǝ wul ti'e, <<Mbǝri, ri ho gerka gip mal kǝ Silowam>> (Kartǝn ituwi). Ar ni mbarǝmi ndara kan tǝ ho gerka, kan tǝ pal na mani shini bar gǝsi.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ga berǝm dǝmi gǝs na munju ba kur shin ti den liri bar ngen momi wu wule, <<Muntu ni'e mbarǝm tu kan ba kur dǝm kǝ liri bar gwa diya?>>
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Jen wule <<Ti ni.>> Nami ngapo wu wule, <<O'o, tǝ pini kama nan ti.>> Ama mbarǝmi na gam gǝs wule, <<Ami ni'e mbarǝmi.>>
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Wu ngen momi na wultǝn'e, <<Imni pi kan ger gi ba ɓul rawu?>>
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ar ni tǝ bali wur tǝ wule, <<Mbarǝm tu ba la ti bi Yesu gwa ni liiti gurku na mo'ǝm gǝs kan tǝ zaapi den ger gǝni. Tǝ wulǝm'e a su Silowam a ho gerka. Ar ni a ndara kan a ho gerka, kan a nǝm shini bari.>>
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Wu ngen momi kar ti wu wule, <<Ako ni mbarǝmi ra?>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<A mom da'a.>>
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ar ni ga mbarǝmi ndara na mbarǝmi kan far tabi ni gwa kar mǝn Parise.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Den pǝt Asabar, pǝt shukutǝn ni Yesu liiti gurku kan tǝ ɓul ger kǝ mbarǝmi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ar ni mǝn Pariseyi pa ngen momi kar ti den kandatu pi kan mani shini bar gǝs ba pal gwa. Ar ni tǝ bali wur'e, <<Tǝ zaapi ni gurku den ger gǝni, kan a ho gerka, ar tu kǝkǝno a shin bar wi.>>
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Jen gip mǝn Pariseyi wule, <<Mbarǝm tu kan pi muntuwo kar Yam ni tǝ ɗǝl da'a, domici tǝ nge kop doka kǝ ba dǝ pi mbap den pǝt shukutǝn da'a.>> Ama nami wule, <<Imni mǝn warwat pitǝn baa mani pi halama bar kǝ nǝmi bi na am untuwu?>> Ar ni wu zam tatli gam den shirǝmiyi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ar ni wu pa bal wur kar muntu far tabiyi gwa wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun kii yari den mbarǝmi? Ki ni tǝ ɓul ger gi.>> Mbarǝmi bali wur tǝ wule, <<Ti mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.>>
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Kup na untu mǝn Yahudayi nǝm den'e gǝr tǝni tabiyi kan kǝkǝno tǝ zam shini bar da'a, ar ni wu kar bar den ga mǝn gǝri kǝ mbarǝmi.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Kan wu ngen momi kar wur wu wule, <<Muntuwo nya gin na? Kǝ wule gǝr tǝni tabiyi? Imni pi kǝkǝno tǝ mani shini bar rawu?>>
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ar ni ga mǝn gǝri gǝs nǝmi wur wu wule, <<Mǝ mom'e nya gǝmi ni, kan mǝ mom'e mǝ gǝr tǝni tabiyi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ama imni pi kǝkǝno tǝ shin bari ko muntu ɓul ger gǝso, mǝ mom da'a. Ngen ni momi kar ti. Tǝ kǝm las kǝ mbarǝm wi, tii yari in na gam gǝsi.>>
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ga mǝn gǝri gǝs yari ni untu den kumi bǝrti kǝ mǝn Yahuda, domici mǝn Yahudayi tare ne bi dene wi den'e kup murgon tu kan wule tǝ ngǝsh ti den Yesu ni'e Almasihuwo baa ɗǝli tǝka gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ar ni kem ga mǝn gǝri gǝs wule, <<Tǝ kǝm las kǝ mbarǝm wi, ngen ni momi kar ti.>>
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ar ni mǝn Pariseyi pa la bi mbarǝmi kan far tabi gwa, wu ngen momi kar ti wu wule, <<Yari mi argon tu kan pi gwa kǝ bi Yam nartǝni. Mǝ mom'e mbarǝm tu kan warke'i tuwo mǝn warwat pitǝn ni.>>
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ar ni tǝ bali wur tǝ wule, <<Ko mǝn warwat pitǝn ni ma, amo a mom da'a. Bar nǝm ni a momi. Faro gǝrǝm ni tabiyi ama kǝkǝno a shin bar wi.>>
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kan wu pa ngen momi kar ti wu wule, <<Unun tǝ pi'iwe? Tǝp imnu tǝ ɓul ger giwu?>>
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<A yari in wi ama kǝ nge kumi gǝnka. Unun kem kǝ ndu kǝ kum ra esi? Kǝn ma kǝ ndu ni'e kǝ pal mir mǝn kulci kar ti pa'a?>>
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ar ni wu yari ti mǝgǝn shirǝm wu wule, <<Ki ni'e nye mǝn kulci kar ti, miwo, mǝn mir mǝn kopi kulci kǝ Musa ni.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mǝ mom'e Yam shirǝm na Musa, ama mbarǝm tuwo, mǝ mom ako ni tǝ ɗǝl ɗir da'a.>>
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Kan mbarǝmi ba nǝmi wur tǝ wule, <<Unu fa utu untu! Kǝ mom las tu kan tǝ ɗǝl ɗir gwa da'a, ama ar tu tǝ ɓul ger gǝn wi!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Mǝ mom'e Yam ba kum mǝn warwat pitǝn da'a. Tǝ kum ni mbarǝm tu kan ba bote ti na pi argon tu tǝ ndu gwa.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ar tu na la'i gǝs kǝ pi atlo mǝ taɓe kumi den'e ɓul ger kǝ mbarǝm gon kan gǝr ti tabi gwa da'a.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 O na mbarǝm tuwo kar Yam ni tǝ ɗǝl dawo, tii mani pi argon da'a.>>
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Den muntuwo ar ni wu bali ti wu wule, <<Ki kan gǝr ki gip warwat pitǝn gwa ni kǝkǝno kǝ ri kǝ kulci miya?>> Ar ni wu kar tika.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu zam na kumi den'e wu kar mbarǝmika. Ar ni nan tǝ zam tiwo, kan tǝ ngen momi kar ti tǝ wule, <<Kǝ ngǝsh ki den Nya Mbarǝma?>>
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ar ni mbarǝmi ngen momi kar ti tǝ wule, <<Mǝn nartǝni, wo ni'e Nya Mbarǝmiyi? Yarim kǝ dǝ a ngǝshim den ti ra.>>
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Kan Yesu ba nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝ shin ti wi, ti ni den shirǝm nan ki.>>
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ar ni mbarǝmi wule, <<Babomi, a ngǝshim den ti wi,>> kan tǝ ngus cina dǝ Yesu tǝ bote ti.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu wule, <<A sur ni atl kǝ tloyi shirǝmi, kǝ dǝ munju tabino wu zam shini bari, kan munju kan ba shin baro wu palka tabiyi.>>
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nan mǝn Pariseyi jen kan ra kosak nan ti gwa kum untuwo, ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Mǝn ma tabi ijuwa?>>
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Kan Yesu ba bali wur tǝ wule, <<Dǝ wule kǝn tabino, na kii nǝra na warwat pitǝn da'a. Ama kǝkǝn kan kǝ kum den kǝ shin baro, warwat pitǝn gin ra dlakǝt nan kǝne.>>
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.