João 8

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ar ni Yesu to gǝs den Tlǝndǝr mǝn kin Zaitun.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Bar tlo kǝ bi cigǝniwo, kan tǝ pa te gip dǝbom bom kǝ Yami, ar ni mbarǝm kup dom wur kar ti, kan tǝ dǝm atl tǝ kulci wuri.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ar ni mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa na mǝn Parise ɗiri ti nagǝr gon kan nǝm ti den muri na moni kaari gwa. Wu kem tǝ dlǝr cina dǝ mbarǝme
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 kan wu wul Yesu'e, <<Ba mǝn kulci, nagǝr kǝno nǝm tǝni den muri na moni kaari.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Gip kulci kǝ Musawo tǝ bi mi bi den mǝ ri badǝr mbarǝm ju eka tǝp kǝ ba la'i gǝzǝn na tate. Kiwo unun kǝ wul rawu?>>
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Wu ngen ni kumi kǝ bi gǝs kǝ dǝ wu zam wu nǝm ti gip shirǝm wu ri ti cina ra. Ama Yesu ngus atl kan tǝ pi ta rǝshi argon den atl na yasa gǝsi.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Nan wu ci cina na ngeni momi kar tiwo, ar ni tǝ tlyam dlor kan tǝ wul wur'e, <<Naa dǝ muntu kan taɓe pi warwat pitǝn da'a gip kǝn pare la'i gǝs na tate.>>
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Kan Yesu ba pa ngus atl es tǝ ci cina na rǝshi argon den atli.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Nan wu kum untuwo ar ni wu nǝm ndaratǝni, argon tu pǝn den bari gǝzǝn ba ri den heli gip wuri, ba za Yesu nan gǝs na nagǝr mǝri dlor cina da ti.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ar ni Yesu tlyam dlor kan tǝ wul nagǝr mǝri'e, <<Nagǝr mbarǝme, ako ni mǝn ɗiri gi cinayi rawe? Murgon ra kan hukunte'i gwa diya?>>
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Kan nagǝr mbarǝmi ba nǝmi tǝ wule, <<Mǝn nartǝni, ko nǝm.>> Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ami ma aa hukunte'i da'a, kǝkǝno ndara ama ba kǝ pa pi warwat pitǝn da'a.>>
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Nan Yesu pa shirǝm na mbarǝmo, ar ni tǝ wule, <<Ami ni'e cirtǝn kǝ mbarǝm gip atl kundǝrǝndlip. Murgon tu kup kopǝno tii dǝm gip dǝmǝn da'a ama tii zam cirtǝn kǝ ge mbatli.>>
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Mǝn Pariseyi ba wul ti'e, <<Ki den bi seda den gam gi, seda giwo untun ar ra da'a.>>
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ko ami ni a bi seda den gam gǝno, seda gǝno kor ni ar ra, domici a mom las tu kan a ɗǝl sur na las tu kan a ri gwa. Ama kǝno, kǝ mom las tu kan a ɗǝl ɗiri ko las tu kan a ri gwa da'a.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kǝ tlo ni shirǝm den argon tu mbarǝm ba shin gwa, ama amo aa tloyi murgon shirǝm da'a.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ama ami ni aa tlo shirǝm den baro, tloyi shirǝm gǝno kor ni ar ra, domici ami nangǝn ni da'a. Ban kan karǝm sur gwa ra namǝni.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ar ra na rǝshi gip kulci gin'e, mbarǝm rop ni bi seda den bar nǝmo, seda gǝzǝno ar ndǝr kǝ dǝ nǝmi.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ar tu a bi seda den gam gǝn wi, Ban muntu kan karǝm sur gwa ni'e mǝn bi seda gǝn kǝ ropi.>>
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Ako ni beyi ra?>> Kan Yesu ba bali wur tǝ wule, <<Kǝ momǝn ko Ban da'a. O kǝ momǝn faro, kii mom Ban pa'e.>>
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Tǝ yari ni shirǝm ju nan tǝ den kulci mbarǝm gip dǝbom bom kǝ Yam kosak na las tu ba ne wurpi kan ba bi gwa. Ama murgon mani nǝmi gǝs da'a nan wokoci gǝs piwu dagwa.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesu pa wul wur ra'e, <<A ri kǝ ndaratǝni, kii ngenǝmi, kii mǝsh gip warwat pitǝn gi ni. Las tu a riwo, kii mani ritǝn da'a.>>
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Muntu kem mǝn Yahudayi ngen momi wu wule, <<Tǝ rǝni kǝ ri gam gǝs ekaya? Nan tǝ wule, <Las tu a riwo, kii mani ritǝn da'a gwa>?>>
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ama Yesu ci cina na shirǝm tǝ wule, <<Kǝno, kǝ atl ni, ami ngapo a ɗǝl ni sur yami. Kǝno kǝ den kaar atl kǝn ni, ami ngapo kǝ den kaar atl kǝn ni da'a.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ar ni kem a yari in den kii mǝsh gip warwat pitǝn gi ni, kǝn ni kǝ ngǝsh kǝn den ami'e muntu kan a yari in'e Amiyi ni'e ti dawo, na ho bi, kii mǝsh gip warwat pitǝn gi ni.>>
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ar ni mǝn Yahudayi ngen momi kar ti wu wule, <<Ki ni'e wowe?>> Yesu bali wur tǝ wule, <<Amiyi ni'e muntu kan a pare yari in gwa.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ami ra na bar na womti kǝ yari kǝ hukunte gini. Ama ti muntu kan karǝmo ge shirǝm ni tǝ yari, ami ngapo argon tu a kum kar ti gwa ni a yari mbarǝme.>>
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Wu mani momi'e den Bas ni tǝ shirǝm da'a.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ar ni Yesu wule, <<Wokoci tu kǝ tli Nya Mbarǝm yamo, ar ni kii mom den Ami ni'e ti, kan kii pa mom es'e a pi argon kǝ gam gǝn da'a, ama a yari ni argon tu Ban kulcim gwa katl.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Muntu kan karǝm gwa ra namǝni. Tǝ za'ǝm nangǝn da'a, domici ko gigasi a pi ni argon tu kan tǝ ndu gwa.>>
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Nan tǝ den yari shirǝm juwo ar ni mbarǝm na womti ngǝsh wur den ti.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yesu wul mǝn Yahuda ju kan ngǝsh wur den ti gwa'e, <<Kǝn ni kǝ dǝm dlakǝt na kulci gǝno, na ho bi, kǝn ni'e ho mǝn kopi gǝni.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ar ni kii mom ge shirǝmi, ge shirǝmi ngap baa ɗiri in zami gam gi ni.>>
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Wu nǝmi ti wu wule, <<Mǝn gǝsgal kǝ Ibǝrahim ni kan mǝ taɓe dǝmi zher kǝ murgon da'a. Imni ki wule mii zam gam gǝmi rawu?>>
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesu bali wur tǝ wule, <<Na ho bi ni a yari ine, murgon tu kup ba pi warwat pitǝno, zher kǝ warwat pitǝn ni.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Zher baa pi ta dǝmi gip bom ko gigasi da'a, ama nyawo, kǝ bomi ni ko gigasi.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ra untuwo, Nyayi ni bi in zami gam gino, na ho bi, ar dǝm'e kǝ zam gam gin ituwi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 A mom'e kǝn gǝsgal kǝ Ibǝrahim ni. Kup na untu kǝn den ndu'i kǝ rim eka, domici kǝ nge nǝmi kulci gǝn ka.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 A yari in ni argon tu a shin kar Ban gwa, kǝn ma argon tu kǝ kum kar ba gin gwa ni kǝ pi.>>
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Wu nǝmi ti wu wule, <<Ba gǝmi ni'e Ibǝrahim.>> Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn mimir kǝ Ibǝrahim ni fawo, na kii pi bar ju Ibǝrahim pi gwa.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ami mbarǝm ni kan yari in ge shirǝm tu a kum kar Yam gwa, ama kǝn den ndu'i'e kǝ rim eka. Ibǝrahim pi bar unju da'a.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ra untuwo kǝn ni den pi bar ju kan ba gin ba pi gwa.>> Ar ni wu bali ti wu wule, <<Mǝn gǝri kǝ kaari ni da'a, Ba gǝmi nǝm ni, ti ni'e Yam na gam gǝsi.>>
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Dǝ wule Yam ni'e Ba gino, na kǝ ndu'ǝm wi, domici kar Yam ni a ɗǝl suri, kan kǝkǝno amin kǝn ɗe. Ami ni ra ɗe kǝ gam gǝn da'a, ama Yam ni karǝmi.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Unun kem kǝ mom argon tu a yari gwa da'awe? Domici kǝ nge kumi kulci gǝn ka ni.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Kǝn kǝ ba gin Shetan gun dun itǝr ni, kan kǝn den ndu'i kǝ pi argon tu ba gin ba ndu gwa. Tǝ mǝn ri mbarǝm eka ni na ne gǝs kǝ pi bari. Tǝ mani nǝmi ge shirǝm da'a, domici ge shirǝm ra gip ti da'a. Wokoci tu kup tǝ cen laro, gǝs lǝka gǝs ni tǝ yari, domici ti mǝn ceni lar ni, basi lar esi.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ama nan ge shirǝm ni a yariwo, ar ni kǝ nge ngǝshtǝn demǝnka.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Gon ra gip kǝn kan baa bi seda den'e a taɓe pi warwat pitǝna? Ge shirǝm ni pa a yariwo, unun kem kǝ nge ngǝshtǝn demǝn kawu?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Muntu kup kan kǝ Yamno tǝ kum argon tu kan Yam ba yari gwa. Ama kǝno, kǝ kum argon tu Yam ba yari gwa da'a nan kǝn kǝ Yam ni da gwa.>>
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Mǝn Yahudayi nǝmi ti wu wule, <<Dlat ni mǝ yari da'aya den ki ba mǝn Samariya ni, kan ki ra na itǝr gwa.>>
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesu wul wur'e, <<Ami ra na itǝr gipǝn da'a, ama a bi ni nartǝn Ban, kǝn ngapo, kǝ bim nartǝn da'a.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 A ngeni ni gam gǝn ɗǝɗatǝn da'a, ama gon ra kan ba ngenim gwa, kan tǝ ni'e mǝn tloyi mbarǝm shirǝmi.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Na ho bi ni a yari in den'e kup muntu kan ba kop shirǝm gǝno, ko njem tii mǝshka da'a.>>
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Den muntuwo ar ni mǝn Yahudayi wule, <<Kǝkǝno mǝ mom wi den ki mǝn itǝr ni! Ibǝrahim mǝshka, untu ni es ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami, ama kǝ wule muntu kop kulci giwo, ko njem tii mǝshka da'a.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Gip shini giwo kǝ man ni ba gǝmi Ibǝrahima? Tǝ mǝshka, untu ni ma ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami. Kǝ kum wule ki woni we?>>
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesu bali wur tǝ wule, <<Ami ni a ɗǝɗa gam gǝno, ɗǝɗa gam gǝniwo argon ni da'a. Ban ni, muntu kan kǝ wule Yam gin ni gwa, ti ni'e mǝn ɗǝɗa gǝni.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Kup na kǝ mom ti da'a, ama amo, a mom ti. Ami ni a wule a mom ti dawo, a dǝm mǝn ceni lar wi wule kǝne, ama a mom ti, kan ti ni a kop shirǝm gǝsi.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ba gin Ibǝrahim pi ghol mbatl kǝ tǝ zam shini zhan gǝni, tǝ shini kan tǝ pi ghol mbatli.>>
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Mǝn Yahudayi wul ti'e, <<Kǝ ri sheti ghon hauya rop na kutl na gǝriwi da'a, ama kǝ wule kǝ shin Ibǝrahima?>>
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Na ho bi ni a yari ine, kapǝn dǝ gǝr Ibǝrahimo Ami ra.>>
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Den muntuwo ar ni wu yem tat kǝ la'i gǝsi. Ama Yesu ghun gǝsi, kan tǝ ɗǝl tǝ za gip bom kǝ Yamika.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.