João 8

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ar ni Yesu to gǝs den Tlǝndǝr mǝn kin Zaitun.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Bar tlo kǝ bi cigǝniwo, kan tǝ pa te gip dǝbom bom kǝ Yami, ar ni mbarǝm kup dom wur kar ti, kan tǝ dǝm atl tǝ kulci wuri.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ar ni mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa na mǝn Parise ɗiri ti nagǝr gon kan nǝm ti den muri na moni kaari gwa. Wu kem tǝ dlǝr cina dǝ mbarǝme
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 kan wu wul Yesu'e, <<Ba mǝn kulci, nagǝr kǝno nǝm tǝni den muri na moni kaari.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Gip kulci kǝ Musawo tǝ bi mi bi den mǝ ri badǝr mbarǝm ju eka tǝp kǝ ba la'i gǝzǝn na tate. Kiwo unun kǝ wul rawu?>>
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Wu ngen ni kumi kǝ bi gǝs kǝ dǝ wu zam wu nǝm ti gip shirǝm wu ri ti cina ra. Ama Yesu ngus atl kan tǝ pi ta rǝshi argon den atl na yasa gǝsi.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Nan wu ci cina na ngeni momi kar tiwo, ar ni tǝ tlyam dlor kan tǝ wul wur'e, <<Naa dǝ muntu kan taɓe pi warwat pitǝn da'a gip kǝn pare la'i gǝs na tate.>>
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Kan Yesu ba pa ngus atl es tǝ ci cina na rǝshi argon den atli.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Nan wu kum untuwo ar ni wu nǝm ndaratǝni, argon tu pǝn den bari gǝzǝn ba ri den heli gip wuri, ba za Yesu nan gǝs na nagǝr mǝri dlor cina da ti.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ar ni Yesu tlyam dlor kan tǝ wul nagǝr mǝri'e, <<Nagǝr mbarǝme, ako ni mǝn ɗiri gi cinayi rawe? Murgon ra kan hukunte'i gwa diya?>>
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Kan nagǝr mbarǝmi ba nǝmi tǝ wule, <<Mǝn nartǝni, ko nǝm.>> Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ami ma aa hukunte'i da'a, kǝkǝno ndara ama ba kǝ pa pi warwat pitǝn da'a.>>
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Nan Yesu pa shirǝm na mbarǝmo, ar ni tǝ wule, <<Ami ni'e cirtǝn kǝ mbarǝm gip atl kundǝrǝndlip. Murgon tu kup kopǝno tii dǝm gip dǝmǝn da'a ama tii zam cirtǝn kǝ ge mbatli.>>
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Mǝn Pariseyi ba wul ti'e, <<Ki den bi seda den gam gi, seda giwo untun ar ra da'a.>>
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ko ami ni a bi seda den gam gǝno, seda gǝno kor ni ar ra, domici a mom las tu kan a ɗǝl sur na las tu kan a ri gwa. Ama kǝno, kǝ mom las tu kan a ɗǝl ɗiri ko las tu kan a ri gwa da'a.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Kǝ tlo ni shirǝm den argon tu mbarǝm ba shin gwa, ama amo aa tloyi murgon shirǝm da'a.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ama ami ni aa tlo shirǝm den baro, tloyi shirǝm gǝno kor ni ar ra, domici ami nangǝn ni da'a. Ban kan karǝm sur gwa ra namǝni.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ar ra na rǝshi gip kulci gin'e, mbarǝm rop ni bi seda den bar nǝmo, seda gǝzǝno ar ndǝr kǝ dǝ nǝmi.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ar tu a bi seda den gam gǝn wi, Ban muntu kan karǝm sur gwa ni'e mǝn bi seda gǝn kǝ ropi.>>
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Ako ni beyi ra?>> Kan Yesu ba bali wur tǝ wule, <<Kǝ momǝn ko Ban da'a. O kǝ momǝn faro, kii mom Ban pa'e.>>
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Tǝ yari ni shirǝm ju nan tǝ den kulci mbarǝm gip dǝbom bom kǝ Yam kosak na las tu ba ne wurpi kan ba bi gwa. Ama murgon mani nǝmi gǝs da'a nan wokoci gǝs piwu dagwa.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesu pa wul wur ra'e, <<A ri kǝ ndaratǝni, kii ngenǝmi, kii mǝsh gip warwat pitǝn gi ni. Las tu a riwo, kii mani ritǝn da'a.>>
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Muntu kem mǝn Yahudayi ngen momi wu wule, <<Tǝ rǝni kǝ ri gam gǝs ekaya? Nan tǝ wule, <Las tu a riwo, kii mani ritǝn da'a gwa>?>>
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ama Yesu ci cina na shirǝm tǝ wule, <<Kǝno, kǝ atl ni, ami ngapo a ɗǝl ni sur yami. Kǝno kǝ den kaar atl kǝn ni, ami ngapo kǝ den kaar atl kǝn ni da'a.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ar ni kem a yari in den kii mǝsh gip warwat pitǝn gi ni, kǝn ni kǝ ngǝsh kǝn den ami'e muntu kan a yari in'e Amiyi ni'e ti dawo, na ho bi, kii mǝsh gip warwat pitǝn gi ni.>>
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ar ni mǝn Yahudayi ngen momi kar ti wu wule, <<Ki ni'e wowe?>> Yesu bali wur tǝ wule, <<Amiyi ni'e muntu kan a pare yari in gwa.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ami ra na bar na womti kǝ yari kǝ hukunte gini. Ama ti muntu kan karǝmo ge shirǝm ni tǝ yari, ami ngapo argon tu a kum kar ti gwa ni a yari mbarǝme.>>
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Wu mani momi'e den Bas ni tǝ shirǝm da'a.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ar ni Yesu wule, <<Wokoci tu kǝ tli Nya Mbarǝm yamo, ar ni kii mom den Ami ni'e ti, kan kii pa mom es'e a pi argon kǝ gam gǝn da'a, ama a yari ni argon tu Ban kulcim gwa katl.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Muntu kan karǝm gwa ra namǝni. Tǝ za'ǝm nangǝn da'a, domici ko gigasi a pi ni argon tu kan tǝ ndu gwa.>>
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nan tǝ den yari shirǝm juwo ar ni mbarǝm na womti ngǝsh wur den ti.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu wul mǝn Yahuda ju kan ngǝsh wur den ti gwa'e, <<Kǝn ni kǝ dǝm dlakǝt na kulci gǝno, na ho bi, kǝn ni'e ho mǝn kopi gǝni.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ar ni kii mom ge shirǝmi, ge shirǝmi ngap baa ɗiri in zami gam gi ni.>>
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Wu nǝmi ti wu wule, <<Mǝn gǝsgal kǝ Ibǝrahim ni kan mǝ taɓe dǝmi zher kǝ murgon da'a. Imni ki wule mii zam gam gǝmi rawu?>>
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu bali wur tǝ wule, <<Na ho bi ni a yari ine, murgon tu kup ba pi warwat pitǝno, zher kǝ warwat pitǝn ni.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Zher baa pi ta dǝmi gip bom ko gigasi da'a, ama nyawo, kǝ bomi ni ko gigasi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ra untuwo, Nyayi ni bi in zami gam gino, na ho bi, ar dǝm'e kǝ zam gam gin ituwi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A mom'e kǝn gǝsgal kǝ Ibǝrahim ni. Kup na untu kǝn den ndu'i kǝ rim eka, domici kǝ nge nǝmi kulci gǝn ka.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 A yari in ni argon tu a shin kar Ban gwa, kǝn ma argon tu kǝ kum kar ba gin gwa ni kǝ pi.>>
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Wu nǝmi ti wu wule, <<Ba gǝmi ni'e Ibǝrahim.>> Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn mimir kǝ Ibǝrahim ni fawo, na kii pi bar ju Ibǝrahim pi gwa.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ami mbarǝm ni kan yari in ge shirǝm tu a kum kar Yam gwa, ama kǝn den ndu'i'e kǝ rim eka. Ibǝrahim pi bar unju da'a.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ra untuwo kǝn ni den pi bar ju kan ba gin ba pi gwa.>> Ar ni wu bali ti wu wule, <<Mǝn gǝri kǝ kaari ni da'a, Ba gǝmi nǝm ni, ti ni'e Yam na gam gǝsi.>>
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Dǝ wule Yam ni'e Ba gino, na kǝ ndu'ǝm wi, domici kar Yam ni a ɗǝl suri, kan kǝkǝno amin kǝn ɗe. Ami ni ra ɗe kǝ gam gǝn da'a, ama Yam ni karǝmi.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Unun kem kǝ mom argon tu a yari gwa da'awe? Domici kǝ nge kumi kulci gǝn ka ni.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kǝn kǝ ba gin Shetan gun dun itǝr ni, kan kǝn den ndu'i kǝ pi argon tu ba gin ba ndu gwa. Tǝ mǝn ri mbarǝm eka ni na ne gǝs kǝ pi bari. Tǝ mani nǝmi ge shirǝm da'a, domici ge shirǝm ra gip ti da'a. Wokoci tu kup tǝ cen laro, gǝs lǝka gǝs ni tǝ yari, domici ti mǝn ceni lar ni, basi lar esi.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ama nan ge shirǝm ni a yariwo, ar ni kǝ nge ngǝshtǝn demǝnka.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Gon ra gip kǝn kan baa bi seda den'e a taɓe pi warwat pitǝna? Ge shirǝm ni pa a yariwo, unun kem kǝ nge ngǝshtǝn demǝn kawu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Muntu kup kan kǝ Yamno tǝ kum argon tu kan Yam ba yari gwa. Ama kǝno, kǝ kum argon tu Yam ba yari gwa da'a nan kǝn kǝ Yam ni da gwa.>>
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Mǝn Yahudayi nǝmi ti wu wule, <<Dlat ni mǝ yari da'aya den ki ba mǝn Samariya ni, kan ki ra na itǝr gwa.>>
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesu wul wur'e, <<Ami ra na itǝr gipǝn da'a, ama a bi ni nartǝn Ban, kǝn ngapo, kǝ bim nartǝn da'a.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 A ngeni ni gam gǝn ɗǝɗatǝn da'a, ama gon ra kan ba ngenim gwa, kan tǝ ni'e mǝn tloyi mbarǝm shirǝmi.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Na ho bi ni a yari in den'e kup muntu kan ba kop shirǝm gǝno, ko njem tii mǝshka da'a.>>
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Den muntuwo ar ni mǝn Yahudayi wule, <<Kǝkǝno mǝ mom wi den ki mǝn itǝr ni! Ibǝrahim mǝshka, untu ni es ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami, ama kǝ wule muntu kop kulci giwo, ko njem tii mǝshka da'a.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Gip shini giwo kǝ man ni ba gǝmi Ibǝrahima? Tǝ mǝshka, untu ni ma ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami. Kǝ kum wule ki woni we?>>
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesu bali wur tǝ wule, <<Ami ni a ɗǝɗa gam gǝno, ɗǝɗa gam gǝniwo argon ni da'a. Ban ni, muntu kan kǝ wule Yam gin ni gwa, ti ni'e mǝn ɗǝɗa gǝni.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Kup na kǝ mom ti da'a, ama amo, a mom ti. Ami ni a wule a mom ti dawo, a dǝm mǝn ceni lar wi wule kǝne, ama a mom ti, kan ti ni a kop shirǝm gǝsi.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ba gin Ibǝrahim pi ghol mbatl kǝ tǝ zam shini zhan gǝni, tǝ shini kan tǝ pi ghol mbatli.>>
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Mǝn Yahudayi wul ti'e, <<Kǝ ri sheti ghon hauya rop na kutl na gǝriwi da'a, ama kǝ wule kǝ shin Ibǝrahima?>>
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Na ho bi ni a yari ine, kapǝn dǝ gǝr Ibǝrahimo Ami ra.>>
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Den muntuwo ar ni wu yem tat kǝ la'i gǝsi. Ama Yesu ghun gǝsi, kan tǝ ɗǝl tǝ za gip bom kǝ Yamika.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.