João 8
plj (PLJ) vs NTLH
1 Ar ni Yesu to gǝs den Tlǝndǝr mǝn kin Zaitun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Bar tlo kǝ bi cigǝniwo, kan tǝ pa te gip dǝbom bom kǝ Yami, ar ni mbarǝm kup dom wur kar ti, kan tǝ dǝm atl tǝ kulci wuri.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ar ni mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa na mǝn Parise ɗiri ti nagǝr gon kan nǝm ti den muri na moni kaari gwa. Wu kem tǝ dlǝr cina dǝ mbarǝme
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 kan wu wul Yesu'e, <<Ba mǝn kulci, nagǝr kǝno nǝm tǝni den muri na moni kaari.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Gip kulci kǝ Musawo tǝ bi mi bi den mǝ ri badǝr mbarǝm ju eka tǝp kǝ ba la'i gǝzǝn na tate. Kiwo unun kǝ wul rawu?>>
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Wu ngen ni kumi kǝ bi gǝs kǝ dǝ wu zam wu nǝm ti gip shirǝm wu ri ti cina ra. Ama Yesu ngus atl kan tǝ pi ta rǝshi argon den atl na yasa gǝsi.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nan wu ci cina na ngeni momi kar tiwo, ar ni tǝ tlyam dlor kan tǝ wul wur'e, <<Naa dǝ muntu kan taɓe pi warwat pitǝn da'a gip kǝn pare la'i gǝs na tate.>>
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Kan Yesu ba pa ngus atl es tǝ ci cina na rǝshi argon den atli.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Nan wu kum untuwo ar ni wu nǝm ndaratǝni, argon tu pǝn den bari gǝzǝn ba ri den heli gip wuri, ba za Yesu nan gǝs na nagǝr mǝri dlor cina da ti.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ar ni Yesu tlyam dlor kan tǝ wul nagǝr mǝri'e, <<Nagǝr mbarǝme, ako ni mǝn ɗiri gi cinayi rawe? Murgon ra kan hukunte'i gwa diya?>>
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Kan nagǝr mbarǝmi ba nǝmi tǝ wule, <<Mǝn nartǝni, ko nǝm.>> Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ami ma aa hukunte'i da'a, kǝkǝno ndara ama ba kǝ pa pi warwat pitǝn da'a.>>
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Nan Yesu pa shirǝm na mbarǝmo, ar ni tǝ wule, <<Ami ni'e cirtǝn kǝ mbarǝm gip atl kundǝrǝndlip. Murgon tu kup kopǝno tii dǝm gip dǝmǝn da'a ama tii zam cirtǝn kǝ ge mbatli.>>
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Mǝn Pariseyi ba wul ti'e, <<Ki den bi seda den gam gi, seda giwo untun ar ra da'a.>>
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ko ami ni a bi seda den gam gǝno, seda gǝno kor ni ar ra, domici a mom las tu kan a ɗǝl sur na las tu kan a ri gwa. Ama kǝno, kǝ mom las tu kan a ɗǝl ɗiri ko las tu kan a ri gwa da'a.
14 Jesus respondeu:
15 Kǝ tlo ni shirǝm den argon tu mbarǝm ba shin gwa, ama amo aa tloyi murgon shirǝm da'a.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ama ami ni aa tlo shirǝm den baro, tloyi shirǝm gǝno kor ni ar ra, domici ami nangǝn ni da'a. Ban kan karǝm sur gwa ra namǝni.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ar ra na rǝshi gip kulci gin'e, mbarǝm rop ni bi seda den bar nǝmo, seda gǝzǝno ar ndǝr kǝ dǝ nǝmi.
17 Na
18 Ar tu a bi seda den gam gǝn wi, Ban muntu kan karǝm sur gwa ni'e mǝn bi seda gǝn kǝ ropi.>>
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Ako ni beyi ra?>> Kan Yesu ba bali wur tǝ wule, <<Kǝ momǝn ko Ban da'a. O kǝ momǝn faro, kii mom Ban pa'e.>>
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Tǝ yari ni shirǝm ju nan tǝ den kulci mbarǝm gip dǝbom bom kǝ Yam kosak na las tu ba ne wurpi kan ba bi gwa. Ama murgon mani nǝmi gǝs da'a nan wokoci gǝs piwu dagwa.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesu pa wul wur ra'e, <<A ri kǝ ndaratǝni, kii ngenǝmi, kii mǝsh gip warwat pitǝn gi ni. Las tu a riwo, kii mani ritǝn da'a.>>
21 Jesus disse outra vez:
22 Muntu kem mǝn Yahudayi ngen momi wu wule, <<Tǝ rǝni kǝ ri gam gǝs ekaya? Nan tǝ wule, <Las tu a riwo, kii mani ritǝn da'a gwa>?>>
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ama Yesu ci cina na shirǝm tǝ wule, <<Kǝno, kǝ atl ni, ami ngapo a ɗǝl ni sur yami. Kǝno kǝ den kaar atl kǝn ni, ami ngapo kǝ den kaar atl kǝn ni da'a.
23 Jesus continuou:
24 Ar ni kem a yari in den kii mǝsh gip warwat pitǝn gi ni, kǝn ni kǝ ngǝsh kǝn den ami'e muntu kan a yari in'e Amiyi ni'e ti dawo, na ho bi, kii mǝsh gip warwat pitǝn gi ni.>>
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ar ni mǝn Yahudayi ngen momi kar ti wu wule, <<Ki ni'e wowe?>> Yesu bali wur tǝ wule, <<Amiyi ni'e muntu kan a pare yari in gwa.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ami ra na bar na womti kǝ yari kǝ hukunte gini. Ama ti muntu kan karǝmo ge shirǝm ni tǝ yari, ami ngapo argon tu a kum kar ti gwa ni a yari mbarǝme.>>
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Wu mani momi'e den Bas ni tǝ shirǝm da'a.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ar ni Yesu wule, <<Wokoci tu kǝ tli Nya Mbarǝm yamo, ar ni kii mom den Ami ni'e ti, kan kii pa mom es'e a pi argon kǝ gam gǝn da'a, ama a yari ni argon tu Ban kulcim gwa katl.
28 Por isso Jesus disse:
29 Muntu kan karǝm gwa ra namǝni. Tǝ za'ǝm nangǝn da'a, domici ko gigasi a pi ni argon tu kan tǝ ndu gwa.>>
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Nan tǝ den yari shirǝm juwo ar ni mbarǝm na womti ngǝsh wur den ti.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesu wul mǝn Yahuda ju kan ngǝsh wur den ti gwa'e, <<Kǝn ni kǝ dǝm dlakǝt na kulci gǝno, na ho bi, kǝn ni'e ho mǝn kopi gǝni.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ar ni kii mom ge shirǝmi, ge shirǝmi ngap baa ɗiri in zami gam gi ni.>>
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Wu nǝmi ti wu wule, <<Mǝn gǝsgal kǝ Ibǝrahim ni kan mǝ taɓe dǝmi zher kǝ murgon da'a. Imni ki wule mii zam gam gǝmi rawu?>>
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesu bali wur tǝ wule, <<Na ho bi ni a yari ine, murgon tu kup ba pi warwat pitǝno, zher kǝ warwat pitǝn ni.
34 Jesus disse a eles:
35 Zher baa pi ta dǝmi gip bom ko gigasi da'a, ama nyawo, kǝ bomi ni ko gigasi.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ra untuwo, Nyayi ni bi in zami gam gino, na ho bi, ar dǝm'e kǝ zam gam gin ituwi.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 A mom'e kǝn gǝsgal kǝ Ibǝrahim ni. Kup na untu kǝn den ndu'i kǝ rim eka, domici kǝ nge nǝmi kulci gǝn ka.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 A yari in ni argon tu a shin kar Ban gwa, kǝn ma argon tu kǝ kum kar ba gin gwa ni kǝ pi.>>
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Wu nǝmi ti wu wule, <<Ba gǝmi ni'e Ibǝrahim.>> Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn mimir kǝ Ibǝrahim ni fawo, na kii pi bar ju Ibǝrahim pi gwa.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ami mbarǝm ni kan yari in ge shirǝm tu a kum kar Yam gwa, ama kǝn den ndu'i'e kǝ rim eka. Ibǝrahim pi bar unju da'a.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ra untuwo kǝn ni den pi bar ju kan ba gin ba pi gwa.>> Ar ni wu bali ti wu wule, <<Mǝn gǝri kǝ kaari ni da'a, Ba gǝmi nǝm ni, ti ni'e Yam na gam gǝsi.>>
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Dǝ wule Yam ni'e Ba gino, na kǝ ndu'ǝm wi, domici kar Yam ni a ɗǝl suri, kan kǝkǝno amin kǝn ɗe. Ami ni ra ɗe kǝ gam gǝn da'a, ama Yam ni karǝmi.
42 Jesus disse a eles:
43 Unun kem kǝ mom argon tu a yari gwa da'awe? Domici kǝ nge kumi kulci gǝn ka ni.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Kǝn kǝ ba gin Shetan gun dun itǝr ni, kan kǝn den ndu'i kǝ pi argon tu ba gin ba ndu gwa. Tǝ mǝn ri mbarǝm eka ni na ne gǝs kǝ pi bari. Tǝ mani nǝmi ge shirǝm da'a, domici ge shirǝm ra gip ti da'a. Wokoci tu kup tǝ cen laro, gǝs lǝka gǝs ni tǝ yari, domici ti mǝn ceni lar ni, basi lar esi.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ama nan ge shirǝm ni a yariwo, ar ni kǝ nge ngǝshtǝn demǝnka.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Gon ra gip kǝn kan baa bi seda den'e a taɓe pi warwat pitǝna? Ge shirǝm ni pa a yariwo, unun kem kǝ nge ngǝshtǝn demǝn kawu?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Muntu kup kan kǝ Yamno tǝ kum argon tu kan Yam ba yari gwa. Ama kǝno, kǝ kum argon tu Yam ba yari gwa da'a nan kǝn kǝ Yam ni da gwa.>>
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Mǝn Yahudayi nǝmi ti wu wule, <<Dlat ni mǝ yari da'aya den ki ba mǝn Samariya ni, kan ki ra na itǝr gwa.>>
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesu wul wur'e, <<Ami ra na itǝr gipǝn da'a, ama a bi ni nartǝn Ban, kǝn ngapo, kǝ bim nartǝn da'a.
49 Jesus respondeu:
50 A ngeni ni gam gǝn ɗǝɗatǝn da'a, ama gon ra kan ba ngenim gwa, kan tǝ ni'e mǝn tloyi mbarǝm shirǝmi.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Na ho bi ni a yari in den'e kup muntu kan ba kop shirǝm gǝno, ko njem tii mǝshka da'a.>>
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Den muntuwo ar ni mǝn Yahudayi wule, <<Kǝkǝno mǝ mom wi den ki mǝn itǝr ni! Ibǝrahim mǝshka, untu ni es ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami, ama kǝ wule muntu kop kulci giwo, ko njem tii mǝshka da'a.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Gip shini giwo kǝ man ni ba gǝmi Ibǝrahima? Tǝ mǝshka, untu ni ma ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami. Kǝ kum wule ki woni we?>>
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesu bali wur tǝ wule, <<Ami ni a ɗǝɗa gam gǝno, ɗǝɗa gam gǝniwo argon ni da'a. Ban ni, muntu kan kǝ wule Yam gin ni gwa, ti ni'e mǝn ɗǝɗa gǝni.
54 Ele respondeu:
55 Kup na kǝ mom ti da'a, ama amo, a mom ti. Ami ni a wule a mom ti dawo, a dǝm mǝn ceni lar wi wule kǝne, ama a mom ti, kan ti ni a kop shirǝm gǝsi.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ba gin Ibǝrahim pi ghol mbatl kǝ tǝ zam shini zhan gǝni, tǝ shini kan tǝ pi ghol mbatli.>>
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Mǝn Yahudayi wul ti'e, <<Kǝ ri sheti ghon hauya rop na kutl na gǝriwi da'a, ama kǝ wule kǝ shin Ibǝrahima?>>
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Na ho bi ni a yari ine, kapǝn dǝ gǝr Ibǝrahimo Ami ra.>>
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Den muntuwo ar ni wu yem tat kǝ la'i gǝsi. Ama Yesu ghun gǝsi, kan tǝ ɗǝl tǝ za gip bom kǝ Yamika.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.