João 8

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ar ni Yesu to gǝs den Tlǝndǝr mǝn kin Zaitun.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Bar tlo kǝ bi cigǝniwo, kan tǝ pa te gip dǝbom bom kǝ Yami, ar ni mbarǝm kup dom wur kar ti, kan tǝ dǝm atl tǝ kulci wuri.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ar ni mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa na mǝn Parise ɗiri ti nagǝr gon kan nǝm ti den muri na moni kaari gwa. Wu kem tǝ dlǝr cina dǝ mbarǝme
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 kan wu wul Yesu'e, <<Ba mǝn kulci, nagǝr kǝno nǝm tǝni den muri na moni kaari.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Gip kulci kǝ Musawo tǝ bi mi bi den mǝ ri badǝr mbarǝm ju eka tǝp kǝ ba la'i gǝzǝn na tate. Kiwo unun kǝ wul rawu?>>
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Wu ngen ni kumi kǝ bi gǝs kǝ dǝ wu zam wu nǝm ti gip shirǝm wu ri ti cina ra. Ama Yesu ngus atl kan tǝ pi ta rǝshi argon den atl na yasa gǝsi.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Nan wu ci cina na ngeni momi kar tiwo, ar ni tǝ tlyam dlor kan tǝ wul wur'e, <<Naa dǝ muntu kan taɓe pi warwat pitǝn da'a gip kǝn pare la'i gǝs na tate.>>
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Kan Yesu ba pa ngus atl es tǝ ci cina na rǝshi argon den atli.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Nan wu kum untuwo ar ni wu nǝm ndaratǝni, argon tu pǝn den bari gǝzǝn ba ri den heli gip wuri, ba za Yesu nan gǝs na nagǝr mǝri dlor cina da ti.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ar ni Yesu tlyam dlor kan tǝ wul nagǝr mǝri'e, <<Nagǝr mbarǝme, ako ni mǝn ɗiri gi cinayi rawe? Murgon ra kan hukunte'i gwa diya?>>
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Kan nagǝr mbarǝmi ba nǝmi tǝ wule, <<Mǝn nartǝni, ko nǝm.>> Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ami ma aa hukunte'i da'a, kǝkǝno ndara ama ba kǝ pa pi warwat pitǝn da'a.>>
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Nan Yesu pa shirǝm na mbarǝmo, ar ni tǝ wule, <<Ami ni'e cirtǝn kǝ mbarǝm gip atl kundǝrǝndlip. Murgon tu kup kopǝno tii dǝm gip dǝmǝn da'a ama tii zam cirtǝn kǝ ge mbatli.>>
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Mǝn Pariseyi ba wul ti'e, <<Ki den bi seda den gam gi, seda giwo untun ar ra da'a.>>
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ko ami ni a bi seda den gam gǝno, seda gǝno kor ni ar ra, domici a mom las tu kan a ɗǝl sur na las tu kan a ri gwa. Ama kǝno, kǝ mom las tu kan a ɗǝl ɗiri ko las tu kan a ri gwa da'a.
14 Jesus respondeu:
15 Kǝ tlo ni shirǝm den argon tu mbarǝm ba shin gwa, ama amo aa tloyi murgon shirǝm da'a.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ama ami ni aa tlo shirǝm den baro, tloyi shirǝm gǝno kor ni ar ra, domici ami nangǝn ni da'a. Ban kan karǝm sur gwa ra namǝni.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ar ra na rǝshi gip kulci gin'e, mbarǝm rop ni bi seda den bar nǝmo, seda gǝzǝno ar ndǝr kǝ dǝ nǝmi.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ar tu a bi seda den gam gǝn wi, Ban muntu kan karǝm sur gwa ni'e mǝn bi seda gǝn kǝ ropi.>>
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Ako ni beyi ra?>> Kan Yesu ba bali wur tǝ wule, <<Kǝ momǝn ko Ban da'a. O kǝ momǝn faro, kii mom Ban pa'e.>>
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Tǝ yari ni shirǝm ju nan tǝ den kulci mbarǝm gip dǝbom bom kǝ Yam kosak na las tu ba ne wurpi kan ba bi gwa. Ama murgon mani nǝmi gǝs da'a nan wokoci gǝs piwu dagwa.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu pa wul wur ra'e, <<A ri kǝ ndaratǝni, kii ngenǝmi, kii mǝsh gip warwat pitǝn gi ni. Las tu a riwo, kii mani ritǝn da'a.>>
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Muntu kem mǝn Yahudayi ngen momi wu wule, <<Tǝ rǝni kǝ ri gam gǝs ekaya? Nan tǝ wule, <Las tu a riwo, kii mani ritǝn da'a gwa>?>>
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ama Yesu ci cina na shirǝm tǝ wule, <<Kǝno, kǝ atl ni, ami ngapo a ɗǝl ni sur yami. Kǝno kǝ den kaar atl kǝn ni, ami ngapo kǝ den kaar atl kǝn ni da'a.
23 Jesus lhes disse:
24 Ar ni kem a yari in den kii mǝsh gip warwat pitǝn gi ni, kǝn ni kǝ ngǝsh kǝn den ami'e muntu kan a yari in'e Amiyi ni'e ti dawo, na ho bi, kii mǝsh gip warwat pitǝn gi ni.>>
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ar ni mǝn Yahudayi ngen momi kar ti wu wule, <<Ki ni'e wowe?>> Yesu bali wur tǝ wule, <<Amiyi ni'e muntu kan a pare yari in gwa.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ami ra na bar na womti kǝ yari kǝ hukunte gini. Ama ti muntu kan karǝmo ge shirǝm ni tǝ yari, ami ngapo argon tu a kum kar ti gwa ni a yari mbarǝme.>>
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Wu mani momi'e den Bas ni tǝ shirǝm da'a.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ar ni Yesu wule, <<Wokoci tu kǝ tli Nya Mbarǝm yamo, ar ni kii mom den Ami ni'e ti, kan kii pa mom es'e a pi argon kǝ gam gǝn da'a, ama a yari ni argon tu Ban kulcim gwa katl.
28 Então Jesus disse:
29 Muntu kan karǝm gwa ra namǝni. Tǝ za'ǝm nangǝn da'a, domici ko gigasi a pi ni argon tu kan tǝ ndu gwa.>>
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nan tǝ den yari shirǝm juwo ar ni mbarǝm na womti ngǝsh wur den ti.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yesu wul mǝn Yahuda ju kan ngǝsh wur den ti gwa'e, <<Kǝn ni kǝ dǝm dlakǝt na kulci gǝno, na ho bi, kǝn ni'e ho mǝn kopi gǝni.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ar ni kii mom ge shirǝmi, ge shirǝmi ngap baa ɗiri in zami gam gi ni.>>
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Wu nǝmi ti wu wule, <<Mǝn gǝsgal kǝ Ibǝrahim ni kan mǝ taɓe dǝmi zher kǝ murgon da'a. Imni ki wule mii zam gam gǝmi rawu?>>
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu bali wur tǝ wule, <<Na ho bi ni a yari ine, murgon tu kup ba pi warwat pitǝno, zher kǝ warwat pitǝn ni.
34 Jesus respondeu:
35 Zher baa pi ta dǝmi gip bom ko gigasi da'a, ama nyawo, kǝ bomi ni ko gigasi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ra untuwo, Nyayi ni bi in zami gam gino, na ho bi, ar dǝm'e kǝ zam gam gin ituwi.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 A mom'e kǝn gǝsgal kǝ Ibǝrahim ni. Kup na untu kǝn den ndu'i kǝ rim eka, domici kǝ nge nǝmi kulci gǝn ka.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 A yari in ni argon tu a shin kar Ban gwa, kǝn ma argon tu kǝ kum kar ba gin gwa ni kǝ pi.>>
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Wu nǝmi ti wu wule, <<Ba gǝmi ni'e Ibǝrahim.>> Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝn mimir kǝ Ibǝrahim ni fawo, na kii pi bar ju Ibǝrahim pi gwa.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ami mbarǝm ni kan yari in ge shirǝm tu a kum kar Yam gwa, ama kǝn den ndu'i'e kǝ rim eka. Ibǝrahim pi bar unju da'a.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ra untuwo kǝn ni den pi bar ju kan ba gin ba pi gwa.>> Ar ni wu bali ti wu wule, <<Mǝn gǝri kǝ kaari ni da'a, Ba gǝmi nǝm ni, ti ni'e Yam na gam gǝsi.>>
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Dǝ wule Yam ni'e Ba gino, na kǝ ndu'ǝm wi, domici kar Yam ni a ɗǝl suri, kan kǝkǝno amin kǝn ɗe. Ami ni ra ɗe kǝ gam gǝn da'a, ama Yam ni karǝmi.
42 Jesus disse:
43 Unun kem kǝ mom argon tu a yari gwa da'awe? Domici kǝ nge kumi kulci gǝn ka ni.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kǝn kǝ ba gin Shetan gun dun itǝr ni, kan kǝn den ndu'i kǝ pi argon tu ba gin ba ndu gwa. Tǝ mǝn ri mbarǝm eka ni na ne gǝs kǝ pi bari. Tǝ mani nǝmi ge shirǝm da'a, domici ge shirǝm ra gip ti da'a. Wokoci tu kup tǝ cen laro, gǝs lǝka gǝs ni tǝ yari, domici ti mǝn ceni lar ni, basi lar esi.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ama nan ge shirǝm ni a yariwo, ar ni kǝ nge ngǝshtǝn demǝnka.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Gon ra gip kǝn kan baa bi seda den'e a taɓe pi warwat pitǝna? Ge shirǝm ni pa a yariwo, unun kem kǝ nge ngǝshtǝn demǝn kawu?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Muntu kup kan kǝ Yamno tǝ kum argon tu kan Yam ba yari gwa. Ama kǝno, kǝ kum argon tu Yam ba yari gwa da'a nan kǝn kǝ Yam ni da gwa.>>
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Mǝn Yahudayi nǝmi ti wu wule, <<Dlat ni mǝ yari da'aya den ki ba mǝn Samariya ni, kan ki ra na itǝr gwa.>>
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesu wul wur'e, <<Ami ra na itǝr gipǝn da'a, ama a bi ni nartǝn Ban, kǝn ngapo, kǝ bim nartǝn da'a.
49 Jesus respondeu:
50 A ngeni ni gam gǝn ɗǝɗatǝn da'a, ama gon ra kan ba ngenim gwa, kan tǝ ni'e mǝn tloyi mbarǝm shirǝmi.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Na ho bi ni a yari in den'e kup muntu kan ba kop shirǝm gǝno, ko njem tii mǝshka da'a.>>
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Den muntuwo ar ni mǝn Yahudayi wule, <<Kǝkǝno mǝ mom wi den ki mǝn itǝr ni! Ibǝrahim mǝshka, untu ni es ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami, ama kǝ wule muntu kop kulci giwo, ko njem tii mǝshka da'a.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Gip shini giwo kǝ man ni ba gǝmi Ibǝrahima? Tǝ mǝshka, untu ni ma ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami. Kǝ kum wule ki woni we?>>
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu bali wur tǝ wule, <<Ami ni a ɗǝɗa gam gǝno, ɗǝɗa gam gǝniwo argon ni da'a. Ban ni, muntu kan kǝ wule Yam gin ni gwa, ti ni'e mǝn ɗǝɗa gǝni.
54 Jesus respondeu:
55 Kup na kǝ mom ti da'a, ama amo, a mom ti. Ami ni a wule a mom ti dawo, a dǝm mǝn ceni lar wi wule kǝne, ama a mom ti, kan ti ni a kop shirǝm gǝsi.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ba gin Ibǝrahim pi ghol mbatl kǝ tǝ zam shini zhan gǝni, tǝ shini kan tǝ pi ghol mbatli.>>
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Mǝn Yahudayi wul ti'e, <<Kǝ ri sheti ghon hauya rop na kutl na gǝriwi da'a, ama kǝ wule kǝ shin Ibǝrahima?>>
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Na ho bi ni a yari ine, kapǝn dǝ gǝr Ibǝrahimo Ami ra.>>
58 Jesus respondeu:
59 Den muntuwo ar ni wu yem tat kǝ la'i gǝsi. Ama Yesu ghun gǝsi, kan tǝ ɗǝl tǝ za gip bom kǝ Yamika.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.