João 7

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den kaar kǝ muntuwo, ar ni Yesu kop gip las kǝ Galili, ama tǝ ndu tǝ kop gip las kǝ mǝn Yahuda da'a, domici mǝn Yahuda kǝ lasi den ngeni wu ri ti eka.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nan Nyel kǝ dǝmi gip mir bukka kǝ mǝn Yahuda mbi kosakwo,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ar ni mir erǝm kǝ Yesu wul ti'e, <<Ar mbun kǝ za ɗe kǝ te gip atl kǝ Yahuda, kǝ dǝ mir mǝn kulci kar ki shin bar kǝ nǝmi bi na am ju kǝ pi gwa.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Murgon tu kup ba ndu dǝ mbarǝm mom ti tǝra hoyiwo, tǝ pi bar muri da'a. Tun nan kǝ pi bar juwo, ar mbun kǝ gode mbarǝm bar ju kǝ pi gwa dǝ mom ki ra.>>
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Rawo, ko mir mǝn gǝpi gǝs ma wu ngǝsh wur den ti wi da'a.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ar ni Yesu wul wur'e,<<Wokoci gǝn kǝ pi untu pi wi da'a, ama kar kǝno ko gonge wokoci ndari in kǝ pi untu.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Kǝno, mbarǝm kǝ atl baa nge in da'a, ama ami ni wu nge domici a yari wur den wani bar ni wu pi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kǝno rǝni kǝ ba Nyeli. Amo, aa ri wi da'a, domici wokoci gǝn piwi da'a.>>
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Nan tǝ pa'i yari shirǝm tuwo ar ni tǝ sa gǝs gip las kǝ Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Rawo, den kaar kǝ ndaratǝn kǝ mir mǝn gǝpi gǝs kǝ ba Nyeliwo, ar ni ti ma tǝ ndara, ama muri ni tǝ ndara, ba'e den ger kǝ mbarǝm da'a.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Kǝ ba Nyeliwo kiri kǝ mǝn Yahuda den ne ger gǝs na ngeni momi kar mbarǝm na wultǝn'e, <<Ako ni mbarǝm tu ra?>>
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Gip womti mbarǝmiwo ar ni shirǝm den ti pi ta tlitǝn gip dlom gǝzǝn muri. Jen ba wule, <<Ti ho mbarǝm ni.>> Jen ngapo wu wule, <<O'o, tǝ jili ni mbarǝm ka.>>
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ama murgon ra kan mani shirǝm den ti kandatu womti mbarǝmi baa kum gwa da'a den bi bǝrti kǝ kiri kǝ mǝn Yahudayi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Nan te dlom gip muri kǝ pi Nyeliwo, ar ni Yesu te gip dǝbom bom kǝ Yam tǝ nǝm kulci mbarǝme.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ar dlǝkǝn mǝn Yahudayi kan wu ngen momi wu wule, <<Imni mbarǝm kǝn mom bar naar untuwu? Ar tu ngap tǝ ri kǝ ba kulci da'a.>>
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kulci gǝno kǝ gam gǝn ni da'a. Ar ɗǝl ni kar muntu kan karǝm sur gwa.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Murgon tu kup pǝn tii pi argon tu Yam ba ndu'o, tii mani momi'e kulci gǝn ɗǝl ni sur kar Yami, ba'e kǝ gam gǝn ni da'a.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Muntu kan ba kulci ni mbarǝm bar kǝ gam gǝso, tǝ pi ni kǝ dǝ tǝ zami gam gǝs nartǝn kar mbarǝme, ama muntu kan ba ndu ni tǝ ɗǝɗa muntu kan kar tiwo, tǝ mbarǝm mǝn dlǝri den shirǝm gǝs ni, kan lar ra gip ti da'a.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Musa ni bi in kulciyi diya? Kup na untu ko nǝm gin gon ra kan ba kop kulciyi gwa da'a. Unun kem kǝ ndu ri gǝn eka rawu?>>
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ar ni womti mbarǝmi wul ti'e, <<Ki mǝn itǝr ni, woni den ndu'i ri gi ekayi?>>
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu wul wur'e, <<Bar kǝ nǝmi bi na am nǝm ni katl a pi, kan ar ba dǝmi inka bar kǝ dlǝkǝntǝne.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ama domici Musa yari in'e kǝ pini sǝrtǝne, kup na ti ni tǝ la gǝsi da'a, ga kori gin ni, kup na untu kǝ sǝr nya den pǝt shukutǝni.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ar dǝm'e kǝ mani sǝri nya den pǝt shukutǝn den bi kopi kulci kǝ Musa. To, ununu ba kem kǝn kǝ pi lo namǝn den warke dli kǝ mbarǝm kup den pǝt shukutǝn we?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Za ni tloyi shirǝm den kandatu kǝ shin bar ra gwa, zam kǝ tlo ni shirǝm den argon tu kan kor ni ar ra gwa.>>
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ar ni mbarǝm kǝ Urshalima jen nǝm ngeni momi wu wule, <<Mbarǝm tu ni wu ndu ri gǝs eka diya?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Tin kǝn den shirǝm gip mbarǝme, kan ko nǝm wu wul ti'e argon da'a. Ko mǝn bǝni nǝm ni wi den ti ni'e Almasihuyi?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ama mǝ mom las tu kan mbarǝm tu ɗǝl ɗir gwa, ama wokoci tu ho Almasihu baa ɗiro murgon ra kan baa mani momi las tu kan tii ɗǝl ɗir gwa da'a.>>
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Nan Yesu gip kulci mbarǝm gip dǝbom bom kǝ Yamo, ar ni tǝ tli yar yam tǝ wule, <<Aan, kǝ momǝni, kǝ pal kǝ mom las tu a ɗǝl ɗir gwa. Ba'e na iko kǝ gam gǝn ni a sur da'a, ama muntu kan karǝmo mǝn dlǝri den shirǝm gǝs ni, ama kǝno kǝ mom ti da'a
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 ama amo a mom ti domici kar ti ni a ɗǝl suri, kan ti ni tǝ karǝmi.>>
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Den muntuwo ar ni wu ndu wu nǝm ti, ama murgon ra kan mani ne am den ti gwa da'a, nan wokoci gǝs piwi dagwa.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kup na untu, na womti gip womti mbarǝmi ngǝsh wur den Yesu. Wu wule, <<Almasihu ni cwato ti pini halama bar kǝ nǝmi bi na am ar man kǝ mbarǝm kǝna?>>
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mǝn Pariseyi kum mbarǝm den shirǝm shep shep den Yesu gip dlom gǝzǝno, ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi kar mǝn ɓuti bom kǝ Yam den wu ri nǝm ti ɗiri.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yesu wul wur'e, <<Wokoci kǝ dǝmi gǝn nan kǝn sawi njem, kan a nde ndaratǝn kar muntu kan karǝm gwa.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Kii ngenǝm, ama kii zamǝn da'a, kan las tu aa riyiwo, kii mani ritǝn da'a.>>
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ar ni mǝn Yahudayi wul ezǝn'e, <<A ko ni mbarǝm kǝn ba ndu ritǝn kan mii mani zami gǝs da gwawu? Tii ndara ni kar mbarǝm gǝmi kan gǝzǝnka gip mǝn Hellas tǝ kulci wur na?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ununu mbarǝm tu ba pi nupi nan tǝ wule, <Kii ngenǝmi, ama kii mani zami gǝn da'a?> Kan unun tǝ pa yari na wultǝn'e, <Las tu aa riyiwo, kii mani ritǝn da'ayi?> >>
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Den pǝt kǝ pa'i Nyeliwo, muntu kan ar ni'e bar pǝt kǝ domtǝni gwa, ar ni Yesu tlyam dlor kan tǝ tli yar yam tǝ wule, <<Murgon tu kup ba kum guzum malo, naa tǝ ɗir karǝm tǝ tla.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Murgon tu kup ngǝsh ti demǝno, mir ɓula mal mǝn bi ge mbatl baa ɗǝl tor gip mbatl gǝzǝni, kandatu Shirǝm kǝ Yam yari gwa.>>
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ama Ruhu kǝ Yam ni tǝ den shirǝm dene, muntu kan munju ngǝsh wur den ti ba ri kǝ nǝmi gwa, domici wokociwo tare pi Ruhu kǝ Yam wi da'a nan Yesu to gip ɗǝɗatǝn gǝs wi da gwa.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Na kumi muntuwo ar ni jen gip mbarǝmi wule, <<Na ho bi, mbarǝm tuwo mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu kan ba ɗir gwa ni.>>
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Jen wule, <<Ti ni'e Almasihu.>> Ar ni jen ngapo wu nge wu wule, <<Imnu Almasihu baa cwat tor Galili we?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Shirǝm kǝ Yam yari ni'e Almasihu baa ɗǝl ni gip gǝsgal kǝ Dauda diya? Kan gip Baitalami bǝn tu kan gǝr Dauda gwa ni tii ɗir diya?>>
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Rawo, ar ni gam kǝ mbarǝm tatlka den Yesu, jen gip womti mbarǝmi kop kaar kǝ shirǝm kǝ Yesu, jen ngapo wu pi mǝgǝn shirǝm den ti.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Jen ndu wu nǝm ti, ama murgon ra kan mani ne am den ti gwa da'a.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Kǝ pa'i bisiwo, nan ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam pal rin kawo, ar ni ga kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi wul wur'e, <<Unun kem kǝ ɗir nan ti dawu?>>
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ar ni ga mǝn ɓuti bom kǝ Yami bali wur wu wule, <<Murgon ra kan taɓe shirǝm kandatu mbarǝm tu shirǝm gwa da'a.>>
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ar ni men Pariseyi wule, <<Anyi! Kǝn ma tǝ jili in kawa?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Kǝ shin ni ko nǝm gip kǝ cina ko gip mǝn Parise kan ngǝsh den ti gwaya?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ama me gam kǝ mǝn tli mbarǝm mbatl tu kan mom argon den kulci kǝ Musa da'awo, mbarǝm ni kan bi nǝm wur wi gwa.>>
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ama Nikodimu, muntu kan far ri kar Yesu gwa ra nǝm gip wuri, ar ni tǝ wul wur'e,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 <<Kulci gǝmi wul ni'e dǝ hukunte murgon bat na kumi kǝ bi kǝ mbarǝmi kakani zam dǝ mbarǝm mom argon tu tǝ pi gwa da'aya?>>
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ar ni wu bali ti wu wule, <<Ki ma mǝn Galili na? Zhit gip shirǝm kǝ Yam kǝ shini, kii zam'e mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon baa tli gip Galili da'a.>>
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Kano ko gonge gǝzǝn ba ndara bomi.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.