João 7

plj (PLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Den kaar kǝ muntuwo, ar ni Yesu kop gip las kǝ Galili, ama tǝ ndu tǝ kop gip las kǝ mǝn Yahuda da'a, domici mǝn Yahuda kǝ lasi den ngeni wu ri ti eka.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nan Nyel kǝ dǝmi gip mir bukka kǝ mǝn Yahuda mbi kosakwo,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ar ni mir erǝm kǝ Yesu wul ti'e, <<Ar mbun kǝ za ɗe kǝ te gip atl kǝ Yahuda, kǝ dǝ mir mǝn kulci kar ki shin bar kǝ nǝmi bi na am ju kǝ pi gwa.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Murgon tu kup ba ndu dǝ mbarǝm mom ti tǝra hoyiwo, tǝ pi bar muri da'a. Tun nan kǝ pi bar juwo, ar mbun kǝ gode mbarǝm bar ju kǝ pi gwa dǝ mom ki ra.>>
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Rawo, ko mir mǝn gǝpi gǝs ma wu ngǝsh wur den ti wi da'a.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ar ni Yesu wul wur'e,<<Wokoci gǝn kǝ pi untu pi wi da'a, ama kar kǝno ko gonge wokoci ndari in kǝ pi untu.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kǝno, mbarǝm kǝ atl baa nge in da'a, ama ami ni wu nge domici a yari wur den wani bar ni wu pi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kǝno rǝni kǝ ba Nyeli. Amo, aa ri wi da'a, domici wokoci gǝn piwi da'a.>>
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Nan tǝ pa'i yari shirǝm tuwo ar ni tǝ sa gǝs gip las kǝ Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Rawo, den kaar kǝ ndaratǝn kǝ mir mǝn gǝpi gǝs kǝ ba Nyeliwo, ar ni ti ma tǝ ndara, ama muri ni tǝ ndara, ba'e den ger kǝ mbarǝm da'a.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Kǝ ba Nyeliwo kiri kǝ mǝn Yahuda den ne ger gǝs na ngeni momi kar mbarǝm na wultǝn'e, <<Ako ni mbarǝm tu ra?>>
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Gip womti mbarǝmiwo ar ni shirǝm den ti pi ta tlitǝn gip dlom gǝzǝn muri. Jen ba wule, <<Ti ho mbarǝm ni.>> Jen ngapo wu wule, <<O'o, tǝ jili ni mbarǝm ka.>>
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Ama murgon ra kan mani shirǝm den ti kandatu womti mbarǝmi baa kum gwa da'a den bi bǝrti kǝ kiri kǝ mǝn Yahudayi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nan te dlom gip muri kǝ pi Nyeliwo, ar ni Yesu te gip dǝbom bom kǝ Yam tǝ nǝm kulci mbarǝme.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Ar dlǝkǝn mǝn Yahudayi kan wu ngen momi wu wule, <<Imni mbarǝm kǝn mom bar naar untuwu? Ar tu ngap tǝ ri kǝ ba kulci da'a.>>
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kulci gǝno kǝ gam gǝn ni da'a. Ar ɗǝl ni kar muntu kan karǝm sur gwa.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Murgon tu kup pǝn tii pi argon tu Yam ba ndu'o, tii mani momi'e kulci gǝn ɗǝl ni sur kar Yami, ba'e kǝ gam gǝn ni da'a.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Muntu kan ba kulci ni mbarǝm bar kǝ gam gǝso, tǝ pi ni kǝ dǝ tǝ zami gam gǝs nartǝn kar mbarǝme, ama muntu kan ba ndu ni tǝ ɗǝɗa muntu kan kar tiwo, tǝ mbarǝm mǝn dlǝri den shirǝm gǝs ni, kan lar ra gip ti da'a.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musa ni bi in kulciyi diya? Kup na untu ko nǝm gin gon ra kan ba kop kulciyi gwa da'a. Unun kem kǝ ndu ri gǝn eka rawu?>>
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ar ni womti mbarǝmi wul ti'e, <<Ki mǝn itǝr ni, woni den ndu'i ri gi ekayi?>>
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu wul wur'e, <<Bar kǝ nǝmi bi na am nǝm ni katl a pi, kan ar ba dǝmi inka bar kǝ dlǝkǝntǝne.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Ama domici Musa yari in'e kǝ pini sǝrtǝne, kup na ti ni tǝ la gǝsi da'a, ga kori gin ni, kup na untu kǝ sǝr nya den pǝt shukutǝni.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ar dǝm'e kǝ mani sǝri nya den pǝt shukutǝn den bi kopi kulci kǝ Musa. To, ununu ba kem kǝn kǝ pi lo namǝn den warke dli kǝ mbarǝm kup den pǝt shukutǝn we?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Za ni tloyi shirǝm den kandatu kǝ shin bar ra gwa, zam kǝ tlo ni shirǝm den argon tu kan kor ni ar ra gwa.>>
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ar ni mbarǝm kǝ Urshalima jen nǝm ngeni momi wu wule, <<Mbarǝm tu ni wu ndu ri gǝs eka diya?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Tin kǝn den shirǝm gip mbarǝme, kan ko nǝm wu wul ti'e argon da'a. Ko mǝn bǝni nǝm ni wi den ti ni'e Almasihuyi?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ama mǝ mom las tu kan mbarǝm tu ɗǝl ɗir gwa, ama wokoci tu ho Almasihu baa ɗiro murgon ra kan baa mani momi las tu kan tii ɗǝl ɗir gwa da'a.>>
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nan Yesu gip kulci mbarǝm gip dǝbom bom kǝ Yamo, ar ni tǝ tli yar yam tǝ wule, <<Aan, kǝ momǝni, kǝ pal kǝ mom las tu a ɗǝl ɗir gwa. Ba'e na iko kǝ gam gǝn ni a sur da'a, ama muntu kan karǝmo mǝn dlǝri den shirǝm gǝs ni, ama kǝno kǝ mom ti da'a
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ama amo a mom ti domici kar ti ni a ɗǝl suri, kan ti ni tǝ karǝmi.>>
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Den muntuwo ar ni wu ndu wu nǝm ti, ama murgon ra kan mani ne am den ti gwa da'a, nan wokoci gǝs piwi dagwa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kup na untu, na womti gip womti mbarǝmi ngǝsh wur den Yesu. Wu wule, <<Almasihu ni cwato ti pini halama bar kǝ nǝmi bi na am ar man kǝ mbarǝm kǝna?>>
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Mǝn Pariseyi kum mbarǝm den shirǝm shep shep den Yesu gip dlom gǝzǝno, ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi kar mǝn ɓuti bom kǝ Yam den wu ri nǝm ti ɗiri.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Yesu wul wur'e, <<Wokoci kǝ dǝmi gǝn nan kǝn sawi njem, kan a nde ndaratǝn kar muntu kan karǝm gwa.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Kii ngenǝm, ama kii zamǝn da'a, kan las tu aa riyiwo, kii mani ritǝn da'a.>>
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ar ni mǝn Yahudayi wul ezǝn'e, <<A ko ni mbarǝm kǝn ba ndu ritǝn kan mii mani zami gǝs da gwawu? Tii ndara ni kar mbarǝm gǝmi kan gǝzǝnka gip mǝn Hellas tǝ kulci wur na?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ununu mbarǝm tu ba pi nupi nan tǝ wule, <Kii ngenǝmi, ama kii mani zami gǝn da'a?> Kan unun tǝ pa yari na wultǝn'e, <Las tu aa riyiwo, kii mani ritǝn da'ayi?> >>
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Den pǝt kǝ pa'i Nyeliwo, muntu kan ar ni'e bar pǝt kǝ domtǝni gwa, ar ni Yesu tlyam dlor kan tǝ tli yar yam tǝ wule, <<Murgon tu kup ba kum guzum malo, naa tǝ ɗir karǝm tǝ tla.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Murgon tu kup ngǝsh ti demǝno, mir ɓula mal mǝn bi ge mbatl baa ɗǝl tor gip mbatl gǝzǝni, kandatu Shirǝm kǝ Yam yari gwa.>>
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ama Ruhu kǝ Yam ni tǝ den shirǝm dene, muntu kan munju ngǝsh wur den ti ba ri kǝ nǝmi gwa, domici wokociwo tare pi Ruhu kǝ Yam wi da'a nan Yesu to gip ɗǝɗatǝn gǝs wi da gwa.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Na kumi muntuwo ar ni jen gip mbarǝmi wule, <<Na ho bi, mbarǝm tuwo mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu kan ba ɗir gwa ni.>>
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Jen wule, <<Ti ni'e Almasihu.>> Ar ni jen ngapo wu nge wu wule, <<Imnu Almasihu baa cwat tor Galili we?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Shirǝm kǝ Yam yari ni'e Almasihu baa ɗǝl ni gip gǝsgal kǝ Dauda diya? Kan gip Baitalami bǝn tu kan gǝr Dauda gwa ni tii ɗir diya?>>
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Rawo, ar ni gam kǝ mbarǝm tatlka den Yesu, jen gip womti mbarǝmi kop kaar kǝ shirǝm kǝ Yesu, jen ngapo wu pi mǝgǝn shirǝm den ti.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Jen ndu wu nǝm ti, ama murgon ra kan mani ne am den ti gwa da'a.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Kǝ pa'i bisiwo, nan ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam pal rin kawo, ar ni ga kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi wul wur'e, <<Unun kem kǝ ɗir nan ti dawu?>>
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ar ni ga mǝn ɓuti bom kǝ Yami bali wur wu wule, <<Murgon ra kan taɓe shirǝm kandatu mbarǝm tu shirǝm gwa da'a.>>
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ar ni men Pariseyi wule, <<Anyi! Kǝn ma tǝ jili in kawa?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Kǝ shin ni ko nǝm gip kǝ cina ko gip mǝn Parise kan ngǝsh den ti gwaya?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ama me gam kǝ mǝn tli mbarǝm mbatl tu kan mom argon den kulci kǝ Musa da'awo, mbarǝm ni kan bi nǝm wur wi gwa.>>
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ama Nikodimu, muntu kan far ri kar Yesu gwa ra nǝm gip wuri, ar ni tǝ wul wur'e,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 <<Kulci gǝmi wul ni'e dǝ hukunte murgon bat na kumi kǝ bi kǝ mbarǝmi kakani zam dǝ mbarǝm mom argon tu tǝ pi gwa da'aya?>>
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ar ni wu bali ti wu wule, <<Ki ma mǝn Galili na? Zhit gip shirǝm kǝ Yam kǝ shini, kii zam'e mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon baa tli gip Galili da'a.>>
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Kano ko gonge gǝzǝn ba ndara bomi.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.