João 7
plj (PLJ) vs NAA
1 Den kaar kǝ muntuwo, ar ni Yesu kop gip las kǝ Galili, ama tǝ ndu tǝ kop gip las kǝ mǝn Yahuda da'a, domici mǝn Yahuda kǝ lasi den ngeni wu ri ti eka.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Nan Nyel kǝ dǝmi gip mir bukka kǝ mǝn Yahuda mbi kosakwo,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ar ni mir erǝm kǝ Yesu wul ti'e, <<Ar mbun kǝ za ɗe kǝ te gip atl kǝ Yahuda, kǝ dǝ mir mǝn kulci kar ki shin bar kǝ nǝmi bi na am ju kǝ pi gwa.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Murgon tu kup ba ndu dǝ mbarǝm mom ti tǝra hoyiwo, tǝ pi bar muri da'a. Tun nan kǝ pi bar juwo, ar mbun kǝ gode mbarǝm bar ju kǝ pi gwa dǝ mom ki ra.>>
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Rawo, ko mir mǝn gǝpi gǝs ma wu ngǝsh wur den ti wi da'a.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ar ni Yesu wul wur'e,<<Wokoci gǝn kǝ pi untu pi wi da'a, ama kar kǝno ko gonge wokoci ndari in kǝ pi untu.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Kǝno, mbarǝm kǝ atl baa nge in da'a, ama ami ni wu nge domici a yari wur den wani bar ni wu pi.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kǝno rǝni kǝ ba Nyeli. Amo, aa ri wi da'a, domici wokoci gǝn piwi da'a.>>
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Nan tǝ pa'i yari shirǝm tuwo ar ni tǝ sa gǝs gip las kǝ Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Rawo, den kaar kǝ ndaratǝn kǝ mir mǝn gǝpi gǝs kǝ ba Nyeliwo, ar ni ti ma tǝ ndara, ama muri ni tǝ ndara, ba'e den ger kǝ mbarǝm da'a.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Kǝ ba Nyeliwo kiri kǝ mǝn Yahuda den ne ger gǝs na ngeni momi kar mbarǝm na wultǝn'e, <<Ako ni mbarǝm tu ra?>>
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Gip womti mbarǝmiwo ar ni shirǝm den ti pi ta tlitǝn gip dlom gǝzǝn muri. Jen ba wule, <<Ti ho mbarǝm ni.>> Jen ngapo wu wule, <<O'o, tǝ jili ni mbarǝm ka.>>
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ama murgon ra kan mani shirǝm den ti kandatu womti mbarǝmi baa kum gwa da'a den bi bǝrti kǝ kiri kǝ mǝn Yahudayi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Nan te dlom gip muri kǝ pi Nyeliwo, ar ni Yesu te gip dǝbom bom kǝ Yam tǝ nǝm kulci mbarǝme.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ar dlǝkǝn mǝn Yahudayi kan wu ngen momi wu wule, <<Imni mbarǝm kǝn mom bar naar untuwu? Ar tu ngap tǝ ri kǝ ba kulci da'a.>>
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kulci gǝno kǝ gam gǝn ni da'a. Ar ɗǝl ni kar muntu kan karǝm sur gwa.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Murgon tu kup pǝn tii pi argon tu Yam ba ndu'o, tii mani momi'e kulci gǝn ɗǝl ni sur kar Yami, ba'e kǝ gam gǝn ni da'a.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Muntu kan ba kulci ni mbarǝm bar kǝ gam gǝso, tǝ pi ni kǝ dǝ tǝ zami gam gǝs nartǝn kar mbarǝme, ama muntu kan ba ndu ni tǝ ɗǝɗa muntu kan kar tiwo, tǝ mbarǝm mǝn dlǝri den shirǝm gǝs ni, kan lar ra gip ti da'a.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Musa ni bi in kulciyi diya? Kup na untu ko nǝm gin gon ra kan ba kop kulciyi gwa da'a. Unun kem kǝ ndu ri gǝn eka rawu?>>
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ar ni womti mbarǝmi wul ti'e, <<Ki mǝn itǝr ni, woni den ndu'i ri gi ekayi?>>
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu wul wur'e, <<Bar kǝ nǝmi bi na am nǝm ni katl a pi, kan ar ba dǝmi inka bar kǝ dlǝkǝntǝne.
21 Jesus respondeu:
22 Ama domici Musa yari in'e kǝ pini sǝrtǝne, kup na ti ni tǝ la gǝsi da'a, ga kori gin ni, kup na untu kǝ sǝr nya den pǝt shukutǝni.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ar dǝm'e kǝ mani sǝri nya den pǝt shukutǝn den bi kopi kulci kǝ Musa. To, ununu ba kem kǝn kǝ pi lo namǝn den warke dli kǝ mbarǝm kup den pǝt shukutǝn we?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Za ni tloyi shirǝm den kandatu kǝ shin bar ra gwa, zam kǝ tlo ni shirǝm den argon tu kan kor ni ar ra gwa.>>
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ar ni mbarǝm kǝ Urshalima jen nǝm ngeni momi wu wule, <<Mbarǝm tu ni wu ndu ri gǝs eka diya?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Tin kǝn den shirǝm gip mbarǝme, kan ko nǝm wu wul ti'e argon da'a. Ko mǝn bǝni nǝm ni wi den ti ni'e Almasihuyi?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ama mǝ mom las tu kan mbarǝm tu ɗǝl ɗir gwa, ama wokoci tu ho Almasihu baa ɗiro murgon ra kan baa mani momi las tu kan tii ɗǝl ɗir gwa da'a.>>
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nan Yesu gip kulci mbarǝm gip dǝbom bom kǝ Yamo, ar ni tǝ tli yar yam tǝ wule, <<Aan, kǝ momǝni, kǝ pal kǝ mom las tu a ɗǝl ɗir gwa. Ba'e na iko kǝ gam gǝn ni a sur da'a, ama muntu kan karǝmo mǝn dlǝri den shirǝm gǝs ni, ama kǝno kǝ mom ti da'a
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 ama amo a mom ti domici kar ti ni a ɗǝl suri, kan ti ni tǝ karǝmi.>>
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Den muntuwo ar ni wu ndu wu nǝm ti, ama murgon ra kan mani ne am den ti gwa da'a, nan wokoci gǝs piwi dagwa.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kup na untu, na womti gip womti mbarǝmi ngǝsh wur den Yesu. Wu wule, <<Almasihu ni cwato ti pini halama bar kǝ nǝmi bi na am ar man kǝ mbarǝm kǝna?>>
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mǝn Pariseyi kum mbarǝm den shirǝm shep shep den Yesu gip dlom gǝzǝno, ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi kar mǝn ɓuti bom kǝ Yam den wu ri nǝm ti ɗiri.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yesu wul wur'e, <<Wokoci kǝ dǝmi gǝn nan kǝn sawi njem, kan a nde ndaratǝn kar muntu kan karǝm gwa.
33 Jesus disse:
34 Kii ngenǝm, ama kii zamǝn da'a, kan las tu aa riyiwo, kii mani ritǝn da'a.>>
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ar ni mǝn Yahudayi wul ezǝn'e, <<A ko ni mbarǝm kǝn ba ndu ritǝn kan mii mani zami gǝs da gwawu? Tii ndara ni kar mbarǝm gǝmi kan gǝzǝnka gip mǝn Hellas tǝ kulci wur na?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ununu mbarǝm tu ba pi nupi nan tǝ wule, <Kii ngenǝmi, ama kii mani zami gǝn da'a?> Kan unun tǝ pa yari na wultǝn'e, <Las tu aa riyiwo, kii mani ritǝn da'ayi?> >>
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Den pǝt kǝ pa'i Nyeliwo, muntu kan ar ni'e bar pǝt kǝ domtǝni gwa, ar ni Yesu tlyam dlor kan tǝ tli yar yam tǝ wule, <<Murgon tu kup ba kum guzum malo, naa tǝ ɗir karǝm tǝ tla.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Murgon tu kup ngǝsh ti demǝno, mir ɓula mal mǝn bi ge mbatl baa ɗǝl tor gip mbatl gǝzǝni, kandatu Shirǝm kǝ Yam yari gwa.>>
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ama Ruhu kǝ Yam ni tǝ den shirǝm dene, muntu kan munju ngǝsh wur den ti ba ri kǝ nǝmi gwa, domici wokociwo tare pi Ruhu kǝ Yam wi da'a nan Yesu to gip ɗǝɗatǝn gǝs wi da gwa.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Na kumi muntuwo ar ni jen gip mbarǝmi wule, <<Na ho bi, mbarǝm tuwo mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu kan ba ɗir gwa ni.>>
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Jen wule, <<Ti ni'e Almasihu.>> Ar ni jen ngapo wu nge wu wule, <<Imnu Almasihu baa cwat tor Galili we?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Shirǝm kǝ Yam yari ni'e Almasihu baa ɗǝl ni gip gǝsgal kǝ Dauda diya? Kan gip Baitalami bǝn tu kan gǝr Dauda gwa ni tii ɗir diya?>>
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Rawo, ar ni gam kǝ mbarǝm tatlka den Yesu, jen gip womti mbarǝmi kop kaar kǝ shirǝm kǝ Yesu, jen ngapo wu pi mǝgǝn shirǝm den ti.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Jen ndu wu nǝm ti, ama murgon ra kan mani ne am den ti gwa da'a.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kǝ pa'i bisiwo, nan ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam pal rin kawo, ar ni ga kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi wul wur'e, <<Unun kem kǝ ɗir nan ti dawu?>>
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ar ni ga mǝn ɓuti bom kǝ Yami bali wur wu wule, <<Murgon ra kan taɓe shirǝm kandatu mbarǝm tu shirǝm gwa da'a.>>
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ar ni men Pariseyi wule, <<Anyi! Kǝn ma tǝ jili in kawa?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Kǝ shin ni ko nǝm gip kǝ cina ko gip mǝn Parise kan ngǝsh den ti gwaya?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ama me gam kǝ mǝn tli mbarǝm mbatl tu kan mom argon den kulci kǝ Musa da'awo, mbarǝm ni kan bi nǝm wur wi gwa.>>
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ama Nikodimu, muntu kan far ri kar Yesu gwa ra nǝm gip wuri, ar ni tǝ wul wur'e,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 <<Kulci gǝmi wul ni'e dǝ hukunte murgon bat na kumi kǝ bi kǝ mbarǝmi kakani zam dǝ mbarǝm mom argon tu tǝ pi gwa da'aya?>>
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ar ni wu bali ti wu wule, <<Ki ma mǝn Galili na? Zhit gip shirǝm kǝ Yam kǝ shini, kii zam'e mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon baa tli gip Galili da'a.>>
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Kano ko gonge gǝzǝn ba ndara bomi.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.