João 7

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den kaar kǝ muntuwo, ar ni Yesu kop gip las kǝ Galili, ama tǝ ndu tǝ kop gip las kǝ mǝn Yahuda da'a, domici mǝn Yahuda kǝ lasi den ngeni wu ri ti eka.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Nan Nyel kǝ dǝmi gip mir bukka kǝ mǝn Yahuda mbi kosakwo,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ar ni mir erǝm kǝ Yesu wul ti'e, <<Ar mbun kǝ za ɗe kǝ te gip atl kǝ Yahuda, kǝ dǝ mir mǝn kulci kar ki shin bar kǝ nǝmi bi na am ju kǝ pi gwa.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Murgon tu kup ba ndu dǝ mbarǝm mom ti tǝra hoyiwo, tǝ pi bar muri da'a. Tun nan kǝ pi bar juwo, ar mbun kǝ gode mbarǝm bar ju kǝ pi gwa dǝ mom ki ra.>>
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Rawo, ko mir mǝn gǝpi gǝs ma wu ngǝsh wur den ti wi da'a.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ar ni Yesu wul wur'e,<<Wokoci gǝn kǝ pi untu pi wi da'a, ama kar kǝno ko gonge wokoci ndari in kǝ pi untu.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Kǝno, mbarǝm kǝ atl baa nge in da'a, ama ami ni wu nge domici a yari wur den wani bar ni wu pi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kǝno rǝni kǝ ba Nyeli. Amo, aa ri wi da'a, domici wokoci gǝn piwi da'a.>>
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Nan tǝ pa'i yari shirǝm tuwo ar ni tǝ sa gǝs gip las kǝ Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Rawo, den kaar kǝ ndaratǝn kǝ mir mǝn gǝpi gǝs kǝ ba Nyeliwo, ar ni ti ma tǝ ndara, ama muri ni tǝ ndara, ba'e den ger kǝ mbarǝm da'a.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Kǝ ba Nyeliwo kiri kǝ mǝn Yahuda den ne ger gǝs na ngeni momi kar mbarǝm na wultǝn'e, <<Ako ni mbarǝm tu ra?>>
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Gip womti mbarǝmiwo ar ni shirǝm den ti pi ta tlitǝn gip dlom gǝzǝn muri. Jen ba wule, <<Ti ho mbarǝm ni.>> Jen ngapo wu wule, <<O'o, tǝ jili ni mbarǝm ka.>>
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ama murgon ra kan mani shirǝm den ti kandatu womti mbarǝmi baa kum gwa da'a den bi bǝrti kǝ kiri kǝ mǝn Yahudayi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Nan te dlom gip muri kǝ pi Nyeliwo, ar ni Yesu te gip dǝbom bom kǝ Yam tǝ nǝm kulci mbarǝme.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ar dlǝkǝn mǝn Yahudayi kan wu ngen momi wu wule, <<Imni mbarǝm kǝn mom bar naar untuwu? Ar tu ngap tǝ ri kǝ ba kulci da'a.>>
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kulci gǝno kǝ gam gǝn ni da'a. Ar ɗǝl ni kar muntu kan karǝm sur gwa.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Murgon tu kup pǝn tii pi argon tu Yam ba ndu'o, tii mani momi'e kulci gǝn ɗǝl ni sur kar Yami, ba'e kǝ gam gǝn ni da'a.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Muntu kan ba kulci ni mbarǝm bar kǝ gam gǝso, tǝ pi ni kǝ dǝ tǝ zami gam gǝs nartǝn kar mbarǝme, ama muntu kan ba ndu ni tǝ ɗǝɗa muntu kan kar tiwo, tǝ mbarǝm mǝn dlǝri den shirǝm gǝs ni, kan lar ra gip ti da'a.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Musa ni bi in kulciyi diya? Kup na untu ko nǝm gin gon ra kan ba kop kulciyi gwa da'a. Unun kem kǝ ndu ri gǝn eka rawu?>>
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ar ni womti mbarǝmi wul ti'e, <<Ki mǝn itǝr ni, woni den ndu'i ri gi ekayi?>>
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesu wul wur'e, <<Bar kǝ nǝmi bi na am nǝm ni katl a pi, kan ar ba dǝmi inka bar kǝ dlǝkǝntǝne.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ama domici Musa yari in'e kǝ pini sǝrtǝne, kup na ti ni tǝ la gǝsi da'a, ga kori gin ni, kup na untu kǝ sǝr nya den pǝt shukutǝni.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ar dǝm'e kǝ mani sǝri nya den pǝt shukutǝn den bi kopi kulci kǝ Musa. To, ununu ba kem kǝn kǝ pi lo namǝn den warke dli kǝ mbarǝm kup den pǝt shukutǝn we?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Za ni tloyi shirǝm den kandatu kǝ shin bar ra gwa, zam kǝ tlo ni shirǝm den argon tu kan kor ni ar ra gwa.>>
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ar ni mbarǝm kǝ Urshalima jen nǝm ngeni momi wu wule, <<Mbarǝm tu ni wu ndu ri gǝs eka diya?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Tin kǝn den shirǝm gip mbarǝme, kan ko nǝm wu wul ti'e argon da'a. Ko mǝn bǝni nǝm ni wi den ti ni'e Almasihuyi?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ama mǝ mom las tu kan mbarǝm tu ɗǝl ɗir gwa, ama wokoci tu ho Almasihu baa ɗiro murgon ra kan baa mani momi las tu kan tii ɗǝl ɗir gwa da'a.>>
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Nan Yesu gip kulci mbarǝm gip dǝbom bom kǝ Yamo, ar ni tǝ tli yar yam tǝ wule, <<Aan, kǝ momǝni, kǝ pal kǝ mom las tu a ɗǝl ɗir gwa. Ba'e na iko kǝ gam gǝn ni a sur da'a, ama muntu kan karǝmo mǝn dlǝri den shirǝm gǝs ni, ama kǝno kǝ mom ti da'a
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ama amo a mom ti domici kar ti ni a ɗǝl suri, kan ti ni tǝ karǝmi.>>
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Den muntuwo ar ni wu ndu wu nǝm ti, ama murgon ra kan mani ne am den ti gwa da'a, nan wokoci gǝs piwi dagwa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Kup na untu, na womti gip womti mbarǝmi ngǝsh wur den Yesu. Wu wule, <<Almasihu ni cwato ti pini halama bar kǝ nǝmi bi na am ar man kǝ mbarǝm kǝna?>>
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Mǝn Pariseyi kum mbarǝm den shirǝm shep shep den Yesu gip dlom gǝzǝno, ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi kar mǝn ɓuti bom kǝ Yam den wu ri nǝm ti ɗiri.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yesu wul wur'e, <<Wokoci kǝ dǝmi gǝn nan kǝn sawi njem, kan a nde ndaratǝn kar muntu kan karǝm gwa.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Kii ngenǝm, ama kii zamǝn da'a, kan las tu aa riyiwo, kii mani ritǝn da'a.>>
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ar ni mǝn Yahudayi wul ezǝn'e, <<A ko ni mbarǝm kǝn ba ndu ritǝn kan mii mani zami gǝs da gwawu? Tii ndara ni kar mbarǝm gǝmi kan gǝzǝnka gip mǝn Hellas tǝ kulci wur na?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ununu mbarǝm tu ba pi nupi nan tǝ wule, <Kii ngenǝmi, ama kii mani zami gǝn da'a?> Kan unun tǝ pa yari na wultǝn'e, <Las tu aa riyiwo, kii mani ritǝn da'ayi?> >>
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Den pǝt kǝ pa'i Nyeliwo, muntu kan ar ni'e bar pǝt kǝ domtǝni gwa, ar ni Yesu tlyam dlor kan tǝ tli yar yam tǝ wule, <<Murgon tu kup ba kum guzum malo, naa tǝ ɗir karǝm tǝ tla.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Murgon tu kup ngǝsh ti demǝno, mir ɓula mal mǝn bi ge mbatl baa ɗǝl tor gip mbatl gǝzǝni, kandatu Shirǝm kǝ Yam yari gwa.>>
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ama Ruhu kǝ Yam ni tǝ den shirǝm dene, muntu kan munju ngǝsh wur den ti ba ri kǝ nǝmi gwa, domici wokociwo tare pi Ruhu kǝ Yam wi da'a nan Yesu to gip ɗǝɗatǝn gǝs wi da gwa.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Na kumi muntuwo ar ni jen gip mbarǝmi wule, <<Na ho bi, mbarǝm tuwo mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu kan ba ɗir gwa ni.>>
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Jen wule, <<Ti ni'e Almasihu.>> Ar ni jen ngapo wu nge wu wule, <<Imnu Almasihu baa cwat tor Galili we?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Shirǝm kǝ Yam yari ni'e Almasihu baa ɗǝl ni gip gǝsgal kǝ Dauda diya? Kan gip Baitalami bǝn tu kan gǝr Dauda gwa ni tii ɗir diya?>>
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Rawo, ar ni gam kǝ mbarǝm tatlka den Yesu, jen gip womti mbarǝmi kop kaar kǝ shirǝm kǝ Yesu, jen ngapo wu pi mǝgǝn shirǝm den ti.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Jen ndu wu nǝm ti, ama murgon ra kan mani ne am den ti gwa da'a.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Kǝ pa'i bisiwo, nan ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam pal rin kawo, ar ni ga kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn Pariseyi wul wur'e, <<Unun kem kǝ ɗir nan ti dawu?>>
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ar ni ga mǝn ɓuti bom kǝ Yami bali wur wu wule, <<Murgon ra kan taɓe shirǝm kandatu mbarǝm tu shirǝm gwa da'a.>>
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ar ni men Pariseyi wule, <<Anyi! Kǝn ma tǝ jili in kawa?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Kǝ shin ni ko nǝm gip kǝ cina ko gip mǝn Parise kan ngǝsh den ti gwaya?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ama me gam kǝ mǝn tli mbarǝm mbatl tu kan mom argon den kulci kǝ Musa da'awo, mbarǝm ni kan bi nǝm wur wi gwa.>>
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ama Nikodimu, muntu kan far ri kar Yesu gwa ra nǝm gip wuri, ar ni tǝ wul wur'e,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 <<Kulci gǝmi wul ni'e dǝ hukunte murgon bat na kumi kǝ bi kǝ mbarǝmi kakani zam dǝ mbarǝm mom argon tu tǝ pi gwa da'aya?>>
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ar ni wu bali ti wu wule, <<Ki ma mǝn Galili na? Zhit gip shirǝm kǝ Yam kǝ shini, kii zam'e mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon baa tli gip Galili da'a.>>
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Kano ko gonge gǝzǝn ba ndara bomi.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.