João 6

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den kaariwo, ar ni Yesu jikat bar ɓula kǝ Galili, bar ɓula kǝ Tiberiya ituwi,
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 kan mbarǝm na womti ba kop ti kaari, domici wu shin halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am ju kan tǝ pi den mǝn kumi dli gwa.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Wokociyiwo ar ni Yesu to gǝs won gǝs den tlǝndǝr kan tǝ dǝm atl na mir mǝn kulci kar ti.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Wokociyiwo ar sawi njem dǝ pi Nyel Jikat Bǝdlabǝn kǝ mǝn Yahuda.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Nan Yesu tli ger tǝ shin mbarǝm na womti ba te kar tiwo, ar ni tǝ wul Filibus'e, <<Ako ni mii wur bǝredi kan mbarǝm ju baa ci gwawe?>>
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Tǝ ngen ni kumi kǝ bi gǝsi, domici tor mbatl gǝso tǝ mom argon tu kan tǝ ri kǝ pi gwa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filibus nǝmi ti tǝ wule, <<Wurpi pi mbap kǝ muri hauya kutl ba ri kǝ kǝmi dǝ wur bǝredi tu kan ko gonge gǝzǝn baa zam njem gwa da'a!>>
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Nǝm gip mir mǝn kulci kar ti mǝn sun'e Andǝrawus, erǝm kǝ Bitǝrus, shirǝm tǝ wul Yesu'e,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 <<Nya gon kǝn ra na mir bǝredi nantam kan pi na ɗapti bale gwa na mir kos rop, ama unun ar ba pi mbarǝm na womti untuwe?>>
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Wul ni mbarǝm'e wu dǝm atli.>> Lasiwo jir ra hoyi, kan mbarǝm ba dǝm atli, ama moni kan dǝm atl ri mbarǝm zangu nantam.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ar ni Yesu pǝn bǝrediyi, tǝ goode Yami, kan tǝ kem ba rabe munju kan dǝm atli gwa kan ar ba kǝm wuri. Untu ni es tǝ pi na kosi.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Nan kup gǝzǝn ci ar kǝm wuro, ar ni tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Dom ni roɓǝsi ju kan sa gwa. Ba dǝ za argon ar liika da'a.>>
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ar ni mir mǝn kulci kar ti dom roɓǝsi ba laa'i shar kutl cet rop kǝ bǝredi ju kan pi na ɗapti bale nantam ju kan mbarǝm ci wu za gwa.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Nan mbarǝm shin halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am tu kan Yesu piwo, ar ni wu nǝm wultǝn'e, <<Na ho bi ni, muntu ni'e mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu kan baa cwat den atl gwa.>>
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesu momka den wu ndu ni'e na ndǝrtǝn kǝ bi gul wu ɗir pali ti gunye, ar ni ti na gam gǝs tǝ dǝlka na kaar tǝ pa to gǝs den tlǝndǝre.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Nan sit piwo, ar ni mir mǝn kulci kar ti su bi bar ɓula'i,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 las tu wu to gip kungǝlǝn jikat mal kan wu jikat bar ɓula'i wu ndara Kaparnahum gwa. Wokociyiwo dǝmǝn ndawi, ngapo Yesu mbira kar wur wi da'a.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ar ni bar itǝr gon ɓe tori kan mal bar ɓula'i ba pare zhe'e pitǝne.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Nan wu te den gam mal bar kǝ mil myakan ko wupsewo, ar ni wu shin Yesu den tertǝn kar kungǝlǝnyi, tǝ den desi den gam male, kan mbatl ba tari wurka.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ama tǝ wul wur'e, <<Ami ni, kum ni bǝrti da'a.>>
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Kan ar ba gholi wur mbatl kǝ wu pǝn ti gip kungǝlǝn jikat mali. Ar ri kǝtigon da'a kan wu mbubar den bishidi tu kan wu te gwa.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Bar tlowo ar ni womti mbarǝmi kan ra den kǝti bishidi bar ɓula'i zamka na momi den'e kungǝlǝn jikat mal nǝm ni katl sa lasi, kan Yesu to gipi na mir mǝn kulci kar ti da'a, ama mir mǝn kulci kar ti ni ndara nan gǝzǝni.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ar ni kungǝlǝn jikat mal jen kǝ bǝn kǝ Tiberiya ba cwat wu dlǝr kosak na las tu kan mbarǝm ci bǝredi nan Babom Yesu goode Yam gwa.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Nan womti mbarǝmi momka'e Yesu ko mir mǝn kulci kar ti ra lasi dawo, ar ni wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu ndara Kaparnahum kǝ ngeni Yesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Nan wu zam ti den nǝm kǝti bar ɓula'iwo, ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, gigasi ni kǝ mbubar ɗewu?>>
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari ine, kǝn ni den ngeni gǝn, ba'e nan kǝ shin halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am ju a pi gwa ni da'a, ama domici kǝ ci kǝ laa'i tu gin na bǝredi gwa ni.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ba kǝ pini ta ndotǝn kǝ ngeni fingal kan ba liika gwa da'a, ama den fingal mǝn bi ge mbatl tu kan baa pa dagwa, muntu Nya Mbarǝm baa bi in gwa. Den ti ni Bǝba la am kǝ gode'e tǝ yerda nan ti.>>
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Kano wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun ar nǝm mi kǝ pi kǝ dǝ mǝ pi mbap tu kan Yam ba ndu gwawe?>>
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Argon tu Yam ba ndu'e kǝ piwo ar ni'e kǝ ngǝsh kǝn ni den muntu kan tǝ kar ti sur gwa.>>
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unu halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am ni kii pi mi kǝ dǝ mǝ shin kan mǝ ngǝsh mi den ki rawu? Unu arin kii piwe?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ga kori gǝmi ci manna gip lǝpe, kandatu ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam gwa'e, <Tǝ bi wur bǝredi kan ɗǝl sur yam gwa.> >>
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesu wul wur'e, <<Na ho bi ni a yari ine, Musa ni'e muntu kan bi in bǝrediyi kan ɗǝl sur yam gwa da'a, ama Ban ni'e muntu kan bi in ho bǝredi kan ɗǝl sur yam gwa.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Domici bǝredi kǝ Yamo ti ni'e muntu kan ɗǝl sur yam kan ba bi atl kundǝrǝndlip ge mbatl gwa.>>
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ar ni wu wule, <<Mǝn nartǝni, pi mi ta bi bǝredi tu.>>
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ami ni'e bǝredi mǝn bi ge mbatli. Muntu kup kan ɗir karǝmo, ti'i kum guzum da'a, kan muntu ngǝsh ti demǝno ti'i kum guzum mal da'a.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ama kandatu a yari in gwa ni, kǝ shimǝn wi ama kup na untu kǝ nge ngǝshtǝn demǝnka.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Munju kup Bǝba bimo wii ɗir karǝmi, kan muntu kup ɗir karǝmo aa kar tika da'a.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Domici sur yam ni a ɗǝli, ba'e kǝ dǝ a pi argon tu a ndu gwa ni da'a, ama kǝ dǝ a pi argon tu muntu karǝm ba ndu gwa ni.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kan argon tu muntu karǝm ba ndu gwa ni'e den ba a hol ko nǝm gip munju kan tǝ bim gwa da'a, ama kǝ dǝ a tli wur ra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa den pǝt kǝ pa'i bar kup.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Domici argon tu Ban ba ndu gwa itu, den dǝ kup muntu shin Nyayi kan tǝ pi ta ngǝshtǝn den tiwo tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa, ami ngapo aa tli ti den pǝt kǝ pa'i bar kup.>>
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Den untuwo ar ni mǝn Yahudayi nǝm ngwartǝn den ti nan tǝ wule, <<Ami ni'e bǝredi kan ɗǝl sur yam gwa.>>
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Wu wule, <<Yesu ni'e muntu diya, nya Isubu, muntu mǝ mom bas na nas gwa? Imnu kǝkǝno tǝ wul'e, <A dǝl ni sur yam we>?>>
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Za ni ngwartǝn gip dlom gini.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Murgon baa mani ɗirtǝn karǝm da'a se in Bǝba kan karǝm gwa ni dǝl ti ɗir karǝm gwa, kano aa tli ti ra den pǝt kǝ pa'i bar kup.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ar ra na rǝshi gip tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam'e, <Yam ni baa kulci kup gǝzǝni.> Murgon tu kup ne kǝm den shirǝm kǝ Bǝba kan tǝ kulci kar ti baa ɗir karǝmi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ko nǝm murgon ra kan taɓe shini Bǝbayi gwa da'a, muntu kan ɗǝl sur kar Yam gwa ni katl, ti ni nan gǝs tǝ shin Bǝbayi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ge shirǝm ni a yari ine, muntu kup kan ngǝsh ti den Yamo, tǝra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ami ni'e bǝredi mǝn bi ge mbatli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ga kori gin ci manna gip lǝpe, ama kup na untu wu mǝshka.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ama bǝredi tu kan ɗǝl sur yam gwan kǝni, mbarǝm tu kup ciwo tii mǝshka da'a.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ami ni'e bǝredi mǝn bi ge mbatl kan ɗǝl sur yam gwa. Muntu kup kan ci bǝredi tuwo, tii zam ge mbatl kan baa pa da gwa. Bǝredi tuwo, tlu dli gǝn ni, muntu kan ari kǝ bi kǝ dǝ atl kundǝrǝndlip zam ge mbatl ra gwa.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ar ni mǝn Yahudayi nǝm bali shirǝm gip nge kumi ezǝn gip dlom gǝzǝn na wultǝn'e, <<Imni mbarǝm kǝn baa bi mi dli gǝs mǝ ci wu?>>
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yesu wul wur'e, <<Ge shirǝm ni a yari ine, kǝn ni kǝ ci tlu dli kǝ Nya Mbarǝm kan kǝ pa tla bǝran gǝs dawo, kǝn ra na ge mbatl gip kǝn da'a.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Muntu kup kan ba ci tlu dli gǝn kan tǝ tla bǝran gǝno, tǝra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa, eso aa tli ti den pǝt kǝ pa'i bar kup.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Domici dli gǝno ho tlu ni kan bǝran gǝno ho bar kǝ tle ni.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Muntu kup kan ba ci dli gǝn tǝ pa tla bǝran gǝno tǝra gipǝni, eso ami ra gip ti.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kandatu Bǝba mǝn ge mbatl karǝm sur kan a pa dǝm ni na ge mbatl domici gǝso, untu ni es muntu kan palim fingal gǝs baa dǝm ra na ge mbatl domici gǝni.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ami ni'e bǝredi tu kan ɗǝl sur yam gwa. Ga kori gin ci manna kan wu mǝsh ka, ama muntu kan ci bǝredi kǝno tii dǝm ra na ge mbatl kan baa pa da gwa.>>
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Tǝ yari ni muntu nan ti den kulci mbarǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kan ra gip bǝn kǝ Kaparnahum gwa.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na kumi untuwo, ar ni na womti gip mir mǝn kopi gǝs wule, <<Banyi kulci ni'e muntu, wo ni baa mani nǝmi we?>>
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Nan Yesu mom'e mǝn kopi gǝs den ngwartǝn den kulci tu tǝ piwo, ar ni tǝ wul wur'e, <<Kulci tu dǝmi in nika bar kǝ tli mbatla?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Im ni baa dǝmi ine kǝn ni kǝ shin Nya Mbarǝm den totǝn las tu tǝ ɗǝl sur gwawu?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ruhu ni ba bi ge mbatl kan baa pa da gwa, dli baa mani pi argon da'a. Shirǝm ju a yari ino Ruhu ni na ge mbatli.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Kup na untuwo, jen gip kǝn ngǝsh wur den Yam da'a.>> Domici na pare baro Yesu mom munju kan ngǝsh wur den ti da'a na muntu kan ba ri kǝ bali ti kaar gwa.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Tǝ ci cina na wultǝn'e, <<Ar ni kem a yari in'e murgon ra kan baa ɗir karǝm gwa da'a se Bǝba ni bii ti mani pi untuyi gwa.>>
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Den kaar kǝ yari shirǝm tuwo ar ni na womti gip mir mǝn kopi gǝs dǝlka na kaari, wu za kopi gǝsi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ar ni Yesu ngen momi kar kutl cet ropi, tǝ wule, <<Kǝn ma kǝ ndu ni'e kǝ ndara ya?>>
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Siman Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, kar wo ni mi riwe? Ki ni'e mǝn shirǝm bi ge mbatl tu kan baa pa da gwa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mǝ ngǝsh mi den ki wi, mǝ pa mom wi'e ki ni'e Dlǝranyi kǝ Yami.>>
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Kan Yesu ba bali wur tǝ wule, <<Ami ni a zǝzar kǝn kutl cet ropi diya? Kup na untu nǝm gip kǝno shetan ni!>>
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (Yahuda nya Siman Iskariyoti ni tǝ shirǝm den ti, muntu ba ri kǝ bi gǝska gwa, kup na tǝra nǝm gip Kutl cet ropi.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.