João 6
plj (PLJ) vs ACF
1 Den kaariwo, ar ni Yesu jikat bar ɓula kǝ Galili, bar ɓula kǝ Tiberiya ituwi,
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 kan mbarǝm na womti ba kop ti kaari, domici wu shin halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am ju kan tǝ pi den mǝn kumi dli gwa.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Wokociyiwo ar ni Yesu to gǝs won gǝs den tlǝndǝr kan tǝ dǝm atl na mir mǝn kulci kar ti.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Wokociyiwo ar sawi njem dǝ pi Nyel Jikat Bǝdlabǝn kǝ mǝn Yahuda.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nan Yesu tli ger tǝ shin mbarǝm na womti ba te kar tiwo, ar ni tǝ wul Filibus'e, <<Ako ni mii wur bǝredi kan mbarǝm ju baa ci gwawe?>>
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Tǝ ngen ni kumi kǝ bi gǝsi, domici tor mbatl gǝso tǝ mom argon tu kan tǝ ri kǝ pi gwa.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filibus nǝmi ti tǝ wule, <<Wurpi pi mbap kǝ muri hauya kutl ba ri kǝ kǝmi dǝ wur bǝredi tu kan ko gonge gǝzǝn baa zam njem gwa da'a!>>
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Nǝm gip mir mǝn kulci kar ti mǝn sun'e Andǝrawus, erǝm kǝ Bitǝrus, shirǝm tǝ wul Yesu'e,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 <<Nya gon kǝn ra na mir bǝredi nantam kan pi na ɗapti bale gwa na mir kos rop, ama unun ar ba pi mbarǝm na womti untuwe?>>
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Wul ni mbarǝm'e wu dǝm atli.>> Lasiwo jir ra hoyi, kan mbarǝm ba dǝm atli, ama moni kan dǝm atl ri mbarǝm zangu nantam.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ar ni Yesu pǝn bǝrediyi, tǝ goode Yami, kan tǝ kem ba rabe munju kan dǝm atli gwa kan ar ba kǝm wuri. Untu ni es tǝ pi na kosi.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Nan kup gǝzǝn ci ar kǝm wuro, ar ni tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Dom ni roɓǝsi ju kan sa gwa. Ba dǝ za argon ar liika da'a.>>
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ar ni mir mǝn kulci kar ti dom roɓǝsi ba laa'i shar kutl cet rop kǝ bǝredi ju kan pi na ɗapti bale nantam ju kan mbarǝm ci wu za gwa.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nan mbarǝm shin halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am tu kan Yesu piwo, ar ni wu nǝm wultǝn'e, <<Na ho bi ni, muntu ni'e mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu kan baa cwat den atl gwa.>>
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu momka den wu ndu ni'e na ndǝrtǝn kǝ bi gul wu ɗir pali ti gunye, ar ni ti na gam gǝs tǝ dǝlka na kaar tǝ pa to gǝs den tlǝndǝre.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Nan sit piwo, ar ni mir mǝn kulci kar ti su bi bar ɓula'i,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 las tu wu to gip kungǝlǝn jikat mal kan wu jikat bar ɓula'i wu ndara Kaparnahum gwa. Wokociyiwo dǝmǝn ndawi, ngapo Yesu mbira kar wur wi da'a.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Ar ni bar itǝr gon ɓe tori kan mal bar ɓula'i ba pare zhe'e pitǝne.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Nan wu te den gam mal bar kǝ mil myakan ko wupsewo, ar ni wu shin Yesu den tertǝn kar kungǝlǝnyi, tǝ den desi den gam male, kan mbatl ba tari wurka.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Ama tǝ wul wur'e, <<Ami ni, kum ni bǝrti da'a.>>
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Kan ar ba gholi wur mbatl kǝ wu pǝn ti gip kungǝlǝn jikat mali. Ar ri kǝtigon da'a kan wu mbubar den bishidi tu kan wu te gwa.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Bar tlowo ar ni womti mbarǝmi kan ra den kǝti bishidi bar ɓula'i zamka na momi den'e kungǝlǝn jikat mal nǝm ni katl sa lasi, kan Yesu to gipi na mir mǝn kulci kar ti da'a, ama mir mǝn kulci kar ti ni ndara nan gǝzǝni.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Ar ni kungǝlǝn jikat mal jen kǝ bǝn kǝ Tiberiya ba cwat wu dlǝr kosak na las tu kan mbarǝm ci bǝredi nan Babom Yesu goode Yam gwa.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Nan womti mbarǝmi momka'e Yesu ko mir mǝn kulci kar ti ra lasi dawo, ar ni wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu ndara Kaparnahum kǝ ngeni Yesu.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nan wu zam ti den nǝm kǝti bar ɓula'iwo, ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, gigasi ni kǝ mbubar ɗewu?>>
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari ine, kǝn ni den ngeni gǝn, ba'e nan kǝ shin halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am ju a pi gwa ni da'a, ama domici kǝ ci kǝ laa'i tu gin na bǝredi gwa ni.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ba kǝ pini ta ndotǝn kǝ ngeni fingal kan ba liika gwa da'a, ama den fingal mǝn bi ge mbatl tu kan baa pa dagwa, muntu Nya Mbarǝm baa bi in gwa. Den ti ni Bǝba la am kǝ gode'e tǝ yerda nan ti.>>
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Kano wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun ar nǝm mi kǝ pi kǝ dǝ mǝ pi mbap tu kan Yam ba ndu gwawe?>>
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Argon tu Yam ba ndu'e kǝ piwo ar ni'e kǝ ngǝsh kǝn ni den muntu kan tǝ kar ti sur gwa.>>
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unu halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am ni kii pi mi kǝ dǝ mǝ shin kan mǝ ngǝsh mi den ki rawu? Unu arin kii piwe?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Ga kori gǝmi ci manna gip lǝpe, kandatu ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam gwa'e, <Tǝ bi wur bǝredi kan ɗǝl sur yam gwa.> >>
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesu wul wur'e, <<Na ho bi ni a yari ine, Musa ni'e muntu kan bi in bǝrediyi kan ɗǝl sur yam gwa da'a, ama Ban ni'e muntu kan bi in ho bǝredi kan ɗǝl sur yam gwa.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Domici bǝredi kǝ Yamo ti ni'e muntu kan ɗǝl sur yam kan ba bi atl kundǝrǝndlip ge mbatl gwa.>>
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ar ni wu wule, <<Mǝn nartǝni, pi mi ta bi bǝredi tu.>>
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ami ni'e bǝredi mǝn bi ge mbatli. Muntu kup kan ɗir karǝmo, ti'i kum guzum da'a, kan muntu ngǝsh ti demǝno ti'i kum guzum mal da'a.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ama kandatu a yari in gwa ni, kǝ shimǝn wi ama kup na untu kǝ nge ngǝshtǝn demǝnka.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Munju kup Bǝba bimo wii ɗir karǝmi, kan muntu kup ɗir karǝmo aa kar tika da'a.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Domici sur yam ni a ɗǝli, ba'e kǝ dǝ a pi argon tu a ndu gwa ni da'a, ama kǝ dǝ a pi argon tu muntu karǝm ba ndu gwa ni.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kan argon tu muntu karǝm ba ndu gwa ni'e den ba a hol ko nǝm gip munju kan tǝ bim gwa da'a, ama kǝ dǝ a tli wur ra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa den pǝt kǝ pa'i bar kup.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Domici argon tu Ban ba ndu gwa itu, den dǝ kup muntu shin Nyayi kan tǝ pi ta ngǝshtǝn den tiwo tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa, ami ngapo aa tli ti den pǝt kǝ pa'i bar kup.>>
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Den untuwo ar ni mǝn Yahudayi nǝm ngwartǝn den ti nan tǝ wule, <<Ami ni'e bǝredi kan ɗǝl sur yam gwa.>>
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Wu wule, <<Yesu ni'e muntu diya, nya Isubu, muntu mǝ mom bas na nas gwa? Imnu kǝkǝno tǝ wul'e, <A dǝl ni sur yam we>?>>
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Za ni ngwartǝn gip dlom gini.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Murgon baa mani ɗirtǝn karǝm da'a se in Bǝba kan karǝm gwa ni dǝl ti ɗir karǝm gwa, kano aa tli ti ra den pǝt kǝ pa'i bar kup.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ar ra na rǝshi gip tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam'e, <Yam ni baa kulci kup gǝzǝni.> Murgon tu kup ne kǝm den shirǝm kǝ Bǝba kan tǝ kulci kar ti baa ɗir karǝmi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ko nǝm murgon ra kan taɓe shini Bǝbayi gwa da'a, muntu kan ɗǝl sur kar Yam gwa ni katl, ti ni nan gǝs tǝ shin Bǝbayi.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ge shirǝm ni a yari ine, muntu kup kan ngǝsh ti den Yamo, tǝra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ami ni'e bǝredi mǝn bi ge mbatli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ga kori gin ci manna gip lǝpe, ama kup na untu wu mǝshka.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Ama bǝredi tu kan ɗǝl sur yam gwan kǝni, mbarǝm tu kup ciwo tii mǝshka da'a.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ami ni'e bǝredi mǝn bi ge mbatl kan ɗǝl sur yam gwa. Muntu kup kan ci bǝredi tuwo, tii zam ge mbatl kan baa pa da gwa. Bǝredi tuwo, tlu dli gǝn ni, muntu kan ari kǝ bi kǝ dǝ atl kundǝrǝndlip zam ge mbatl ra gwa.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Ar ni mǝn Yahudayi nǝm bali shirǝm gip nge kumi ezǝn gip dlom gǝzǝn na wultǝn'e, <<Imni mbarǝm kǝn baa bi mi dli gǝs mǝ ci wu?>>
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Yesu wul wur'e, <<Ge shirǝm ni a yari ine, kǝn ni kǝ ci tlu dli kǝ Nya Mbarǝm kan kǝ pa tla bǝran gǝs dawo, kǝn ra na ge mbatl gip kǝn da'a.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Muntu kup kan ba ci tlu dli gǝn kan tǝ tla bǝran gǝno, tǝra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa, eso aa tli ti den pǝt kǝ pa'i bar kup.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Domici dli gǝno ho tlu ni kan bǝran gǝno ho bar kǝ tle ni.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Muntu kup kan ba ci dli gǝn tǝ pa tla bǝran gǝno tǝra gipǝni, eso ami ra gip ti.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kandatu Bǝba mǝn ge mbatl karǝm sur kan a pa dǝm ni na ge mbatl domici gǝso, untu ni es muntu kan palim fingal gǝs baa dǝm ra na ge mbatl domici gǝni.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ami ni'e bǝredi tu kan ɗǝl sur yam gwa. Ga kori gin ci manna kan wu mǝsh ka, ama muntu kan ci bǝredi kǝno tii dǝm ra na ge mbatl kan baa pa da gwa.>>
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Tǝ yari ni muntu nan ti den kulci mbarǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kan ra gip bǝn kǝ Kaparnahum gwa.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Na kumi untuwo, ar ni na womti gip mir mǝn kopi gǝs wule, <<Banyi kulci ni'e muntu, wo ni baa mani nǝmi we?>>
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Nan Yesu mom'e mǝn kopi gǝs den ngwartǝn den kulci tu tǝ piwo, ar ni tǝ wul wur'e, <<Kulci tu dǝmi in nika bar kǝ tli mbatla?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Im ni baa dǝmi ine kǝn ni kǝ shin Nya Mbarǝm den totǝn las tu tǝ ɗǝl sur gwawu?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ruhu ni ba bi ge mbatl kan baa pa da gwa, dli baa mani pi argon da'a. Shirǝm ju a yari ino Ruhu ni na ge mbatli.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Kup na untuwo, jen gip kǝn ngǝsh wur den Yam da'a.>> Domici na pare baro Yesu mom munju kan ngǝsh wur den ti da'a na muntu kan ba ri kǝ bali ti kaar gwa.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Tǝ ci cina na wultǝn'e, <<Ar ni kem a yari in'e murgon ra kan baa ɗir karǝm gwa da'a se Bǝba ni bii ti mani pi untuyi gwa.>>
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Den kaar kǝ yari shirǝm tuwo ar ni na womti gip mir mǝn kopi gǝs dǝlka na kaari, wu za kopi gǝsi.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Ar ni Yesu ngen momi kar kutl cet ropi, tǝ wule, <<Kǝn ma kǝ ndu ni'e kǝ ndara ya?>>
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Siman Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, kar wo ni mi riwe? Ki ni'e mǝn shirǝm bi ge mbatl tu kan baa pa da gwa.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mǝ ngǝsh mi den ki wi, mǝ pa mom wi'e ki ni'e Dlǝranyi kǝ Yami.>>
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Kan Yesu ba bali wur tǝ wule, <<Ami ni a zǝzar kǝn kutl cet ropi diya? Kup na untu nǝm gip kǝno shetan ni!>>
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 (Yahuda nya Siman Iskariyoti ni tǝ shirǝm den ti, muntu ba ri kǝ bi gǝska gwa, kup na tǝra nǝm gip Kutl cet ropi.)
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.