João 6
plj (PLJ) vs NAA
1 Den kaariwo, ar ni Yesu jikat bar ɓula kǝ Galili, bar ɓula kǝ Tiberiya ituwi,
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 kan mbarǝm na womti ba kop ti kaari, domici wu shin halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am ju kan tǝ pi den mǝn kumi dli gwa.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Wokociyiwo ar ni Yesu to gǝs won gǝs den tlǝndǝr kan tǝ dǝm atl na mir mǝn kulci kar ti.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Wokociyiwo ar sawi njem dǝ pi Nyel Jikat Bǝdlabǝn kǝ mǝn Yahuda.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nan Yesu tli ger tǝ shin mbarǝm na womti ba te kar tiwo, ar ni tǝ wul Filibus'e, <<Ako ni mii wur bǝredi kan mbarǝm ju baa ci gwawe?>>
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Tǝ ngen ni kumi kǝ bi gǝsi, domici tor mbatl gǝso tǝ mom argon tu kan tǝ ri kǝ pi gwa.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filibus nǝmi ti tǝ wule, <<Wurpi pi mbap kǝ muri hauya kutl ba ri kǝ kǝmi dǝ wur bǝredi tu kan ko gonge gǝzǝn baa zam njem gwa da'a!>>
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Nǝm gip mir mǝn kulci kar ti mǝn sun'e Andǝrawus, erǝm kǝ Bitǝrus, shirǝm tǝ wul Yesu'e,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 <<Nya gon kǝn ra na mir bǝredi nantam kan pi na ɗapti bale gwa na mir kos rop, ama unun ar ba pi mbarǝm na womti untuwe?>>
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Wul ni mbarǝm'e wu dǝm atli.>> Lasiwo jir ra hoyi, kan mbarǝm ba dǝm atli, ama moni kan dǝm atl ri mbarǝm zangu nantam.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ar ni Yesu pǝn bǝrediyi, tǝ goode Yami, kan tǝ kem ba rabe munju kan dǝm atli gwa kan ar ba kǝm wuri. Untu ni es tǝ pi na kosi.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Nan kup gǝzǝn ci ar kǝm wuro, ar ni tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Dom ni roɓǝsi ju kan sa gwa. Ba dǝ za argon ar liika da'a.>>
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ar ni mir mǝn kulci kar ti dom roɓǝsi ba laa'i shar kutl cet rop kǝ bǝredi ju kan pi na ɗapti bale nantam ju kan mbarǝm ci wu za gwa.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Nan mbarǝm shin halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am tu kan Yesu piwo, ar ni wu nǝm wultǝn'e, <<Na ho bi ni, muntu ni'e mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu kan baa cwat den atl gwa.>>
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu momka den wu ndu ni'e na ndǝrtǝn kǝ bi gul wu ɗir pali ti gunye, ar ni ti na gam gǝs tǝ dǝlka na kaar tǝ pa to gǝs den tlǝndǝre.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Nan sit piwo, ar ni mir mǝn kulci kar ti su bi bar ɓula'i,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 las tu wu to gip kungǝlǝn jikat mal kan wu jikat bar ɓula'i wu ndara Kaparnahum gwa. Wokociyiwo dǝmǝn ndawi, ngapo Yesu mbira kar wur wi da'a.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ar ni bar itǝr gon ɓe tori kan mal bar ɓula'i ba pare zhe'e pitǝne.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Nan wu te den gam mal bar kǝ mil myakan ko wupsewo, ar ni wu shin Yesu den tertǝn kar kungǝlǝnyi, tǝ den desi den gam male, kan mbatl ba tari wurka.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ama tǝ wul wur'e, <<Ami ni, kum ni bǝrti da'a.>>
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Kan ar ba gholi wur mbatl kǝ wu pǝn ti gip kungǝlǝn jikat mali. Ar ri kǝtigon da'a kan wu mbubar den bishidi tu kan wu te gwa.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Bar tlowo ar ni womti mbarǝmi kan ra den kǝti bishidi bar ɓula'i zamka na momi den'e kungǝlǝn jikat mal nǝm ni katl sa lasi, kan Yesu to gipi na mir mǝn kulci kar ti da'a, ama mir mǝn kulci kar ti ni ndara nan gǝzǝni.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ar ni kungǝlǝn jikat mal jen kǝ bǝn kǝ Tiberiya ba cwat wu dlǝr kosak na las tu kan mbarǝm ci bǝredi nan Babom Yesu goode Yam gwa.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Nan womti mbarǝmi momka'e Yesu ko mir mǝn kulci kar ti ra lasi dawo, ar ni wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu ndara Kaparnahum kǝ ngeni Yesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Nan wu zam ti den nǝm kǝti bar ɓula'iwo, ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, gigasi ni kǝ mbubar ɗewu?>>
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari ine, kǝn ni den ngeni gǝn, ba'e nan kǝ shin halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am ju a pi gwa ni da'a, ama domici kǝ ci kǝ laa'i tu gin na bǝredi gwa ni.
26 Jesus respondeu:
27 Ba kǝ pini ta ndotǝn kǝ ngeni fingal kan ba liika gwa da'a, ama den fingal mǝn bi ge mbatl tu kan baa pa dagwa, muntu Nya Mbarǝm baa bi in gwa. Den ti ni Bǝba la am kǝ gode'e tǝ yerda nan ti.>>
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kano wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun ar nǝm mi kǝ pi kǝ dǝ mǝ pi mbap tu kan Yam ba ndu gwawe?>>
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Argon tu Yam ba ndu'e kǝ piwo ar ni'e kǝ ngǝsh kǝn ni den muntu kan tǝ kar ti sur gwa.>>
29 Jesus respondeu:
30 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unu halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am ni kii pi mi kǝ dǝ mǝ shin kan mǝ ngǝsh mi den ki rawu? Unu arin kii piwe?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ga kori gǝmi ci manna gip lǝpe, kandatu ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam gwa'e, <Tǝ bi wur bǝredi kan ɗǝl sur yam gwa.> >>
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yesu wul wur'e, <<Na ho bi ni a yari ine, Musa ni'e muntu kan bi in bǝrediyi kan ɗǝl sur yam gwa da'a, ama Ban ni'e muntu kan bi in ho bǝredi kan ɗǝl sur yam gwa.
32 Jesus lhes disse:
33 Domici bǝredi kǝ Yamo ti ni'e muntu kan ɗǝl sur yam kan ba bi atl kundǝrǝndlip ge mbatl gwa.>>
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ar ni wu wule, <<Mǝn nartǝni, pi mi ta bi bǝredi tu.>>
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ami ni'e bǝredi mǝn bi ge mbatli. Muntu kup kan ɗir karǝmo, ti'i kum guzum da'a, kan muntu ngǝsh ti demǝno ti'i kum guzum mal da'a.
35 Jesus respondeu:
36 Ama kandatu a yari in gwa ni, kǝ shimǝn wi ama kup na untu kǝ nge ngǝshtǝn demǝnka.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Munju kup Bǝba bimo wii ɗir karǝmi, kan muntu kup ɗir karǝmo aa kar tika da'a.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Domici sur yam ni a ɗǝli, ba'e kǝ dǝ a pi argon tu a ndu gwa ni da'a, ama kǝ dǝ a pi argon tu muntu karǝm ba ndu gwa ni.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kan argon tu muntu karǝm ba ndu gwa ni'e den ba a hol ko nǝm gip munju kan tǝ bim gwa da'a, ama kǝ dǝ a tli wur ra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa den pǝt kǝ pa'i bar kup.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Domici argon tu Ban ba ndu gwa itu, den dǝ kup muntu shin Nyayi kan tǝ pi ta ngǝshtǝn den tiwo tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa, ami ngapo aa tli ti den pǝt kǝ pa'i bar kup.>>
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Den untuwo ar ni mǝn Yahudayi nǝm ngwartǝn den ti nan tǝ wule, <<Ami ni'e bǝredi kan ɗǝl sur yam gwa.>>
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Wu wule, <<Yesu ni'e muntu diya, nya Isubu, muntu mǝ mom bas na nas gwa? Imnu kǝkǝno tǝ wul'e, <A dǝl ni sur yam we>?>>
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Za ni ngwartǝn gip dlom gini.
43 Jesus respondeu:
44 Murgon baa mani ɗirtǝn karǝm da'a se in Bǝba kan karǝm gwa ni dǝl ti ɗir karǝm gwa, kano aa tli ti ra den pǝt kǝ pa'i bar kup.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ar ra na rǝshi gip tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam'e, <Yam ni baa kulci kup gǝzǝni.> Murgon tu kup ne kǝm den shirǝm kǝ Bǝba kan tǝ kulci kar ti baa ɗir karǝmi.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ko nǝm murgon ra kan taɓe shini Bǝbayi gwa da'a, muntu kan ɗǝl sur kar Yam gwa ni katl, ti ni nan gǝs tǝ shin Bǝbayi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ge shirǝm ni a yari ine, muntu kup kan ngǝsh ti den Yamo, tǝra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ami ni'e bǝredi mǝn bi ge mbatli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ga kori gin ci manna gip lǝpe, ama kup na untu wu mǝshka.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ama bǝredi tu kan ɗǝl sur yam gwan kǝni, mbarǝm tu kup ciwo tii mǝshka da'a.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ami ni'e bǝredi mǝn bi ge mbatl kan ɗǝl sur yam gwa. Muntu kup kan ci bǝredi tuwo, tii zam ge mbatl kan baa pa da gwa. Bǝredi tuwo, tlu dli gǝn ni, muntu kan ari kǝ bi kǝ dǝ atl kundǝrǝndlip zam ge mbatl ra gwa.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ar ni mǝn Yahudayi nǝm bali shirǝm gip nge kumi ezǝn gip dlom gǝzǝn na wultǝn'e, <<Imni mbarǝm kǝn baa bi mi dli gǝs mǝ ci wu?>>
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yesu wul wur'e, <<Ge shirǝm ni a yari ine, kǝn ni kǝ ci tlu dli kǝ Nya Mbarǝm kan kǝ pa tla bǝran gǝs dawo, kǝn ra na ge mbatl gip kǝn da'a.
53 Jesus respondeu:
54 Muntu kup kan ba ci tlu dli gǝn kan tǝ tla bǝran gǝno, tǝra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa, eso aa tli ti den pǝt kǝ pa'i bar kup.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Domici dli gǝno ho tlu ni kan bǝran gǝno ho bar kǝ tle ni.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Muntu kup kan ba ci dli gǝn tǝ pa tla bǝran gǝno tǝra gipǝni, eso ami ra gip ti.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Kandatu Bǝba mǝn ge mbatl karǝm sur kan a pa dǝm ni na ge mbatl domici gǝso, untu ni es muntu kan palim fingal gǝs baa dǝm ra na ge mbatl domici gǝni.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ami ni'e bǝredi tu kan ɗǝl sur yam gwa. Ga kori gin ci manna kan wu mǝsh ka, ama muntu kan ci bǝredi kǝno tii dǝm ra na ge mbatl kan baa pa da gwa.>>
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Tǝ yari ni muntu nan ti den kulci mbarǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kan ra gip bǝn kǝ Kaparnahum gwa.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na kumi untuwo, ar ni na womti gip mir mǝn kopi gǝs wule, <<Banyi kulci ni'e muntu, wo ni baa mani nǝmi we?>>
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Nan Yesu mom'e mǝn kopi gǝs den ngwartǝn den kulci tu tǝ piwo, ar ni tǝ wul wur'e, <<Kulci tu dǝmi in nika bar kǝ tli mbatla?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Im ni baa dǝmi ine kǝn ni kǝ shin Nya Mbarǝm den totǝn las tu tǝ ɗǝl sur gwawu?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ruhu ni ba bi ge mbatl kan baa pa da gwa, dli baa mani pi argon da'a. Shirǝm ju a yari ino Ruhu ni na ge mbatli.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Kup na untuwo, jen gip kǝn ngǝsh wur den Yam da'a.>> Domici na pare baro Yesu mom munju kan ngǝsh wur den ti da'a na muntu kan ba ri kǝ bali ti kaar gwa.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Tǝ ci cina na wultǝn'e, <<Ar ni kem a yari in'e murgon ra kan baa ɗir karǝm gwa da'a se Bǝba ni bii ti mani pi untuyi gwa.>>
65 E prosseguiu:
66 Den kaar kǝ yari shirǝm tuwo ar ni na womti gip mir mǝn kopi gǝs dǝlka na kaari, wu za kopi gǝsi.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ar ni Yesu ngen momi kar kutl cet ropi, tǝ wule, <<Kǝn ma kǝ ndu ni'e kǝ ndara ya?>>
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Siman Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, kar wo ni mi riwe? Ki ni'e mǝn shirǝm bi ge mbatl tu kan baa pa da gwa.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Mǝ ngǝsh mi den ki wi, mǝ pa mom wi'e ki ni'e Dlǝranyi kǝ Yami.>>
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Kan Yesu ba bali wur tǝ wule, <<Ami ni a zǝzar kǝn kutl cet ropi diya? Kup na untu nǝm gip kǝno shetan ni!>>
70 Então Jesus lhes disse:
71 (Yahuda nya Siman Iskariyoti ni tǝ shirǝm den ti, muntu ba ri kǝ bi gǝska gwa, kup na tǝra nǝm gip Kutl cet ropi.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.