João 6
plj (PLJ) vs NVI
1 Den kaariwo, ar ni Yesu jikat bar ɓula kǝ Galili, bar ɓula kǝ Tiberiya ituwi,
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 kan mbarǝm na womti ba kop ti kaari, domici wu shin halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am ju kan tǝ pi den mǝn kumi dli gwa.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Wokociyiwo ar ni Yesu to gǝs won gǝs den tlǝndǝr kan tǝ dǝm atl na mir mǝn kulci kar ti.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Wokociyiwo ar sawi njem dǝ pi Nyel Jikat Bǝdlabǝn kǝ mǝn Yahuda.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Nan Yesu tli ger tǝ shin mbarǝm na womti ba te kar tiwo, ar ni tǝ wul Filibus'e, <<Ako ni mii wur bǝredi kan mbarǝm ju baa ci gwawe?>>
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Tǝ ngen ni kumi kǝ bi gǝsi, domici tor mbatl gǝso tǝ mom argon tu kan tǝ ri kǝ pi gwa.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filibus nǝmi ti tǝ wule, <<Wurpi pi mbap kǝ muri hauya kutl ba ri kǝ kǝmi dǝ wur bǝredi tu kan ko gonge gǝzǝn baa zam njem gwa da'a!>>
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Nǝm gip mir mǝn kulci kar ti mǝn sun'e Andǝrawus, erǝm kǝ Bitǝrus, shirǝm tǝ wul Yesu'e,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 <<Nya gon kǝn ra na mir bǝredi nantam kan pi na ɗapti bale gwa na mir kos rop, ama unun ar ba pi mbarǝm na womti untuwe?>>
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesu wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Wul ni mbarǝm'e wu dǝm atli.>> Lasiwo jir ra hoyi, kan mbarǝm ba dǝm atli, ama moni kan dǝm atl ri mbarǝm zangu nantam.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ar ni Yesu pǝn bǝrediyi, tǝ goode Yami, kan tǝ kem ba rabe munju kan dǝm atli gwa kan ar ba kǝm wuri. Untu ni es tǝ pi na kosi.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nan kup gǝzǝn ci ar kǝm wuro, ar ni tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Dom ni roɓǝsi ju kan sa gwa. Ba dǝ za argon ar liika da'a.>>
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ar ni mir mǝn kulci kar ti dom roɓǝsi ba laa'i shar kutl cet rop kǝ bǝredi ju kan pi na ɗapti bale nantam ju kan mbarǝm ci wu za gwa.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Nan mbarǝm shin halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am tu kan Yesu piwo, ar ni wu nǝm wultǝn'e, <<Na ho bi ni, muntu ni'e mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu kan baa cwat den atl gwa.>>
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesu momka den wu ndu ni'e na ndǝrtǝn kǝ bi gul wu ɗir pali ti gunye, ar ni ti na gam gǝs tǝ dǝlka na kaar tǝ pa to gǝs den tlǝndǝre.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Nan sit piwo, ar ni mir mǝn kulci kar ti su bi bar ɓula'i,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 las tu wu to gip kungǝlǝn jikat mal kan wu jikat bar ɓula'i wu ndara Kaparnahum gwa. Wokociyiwo dǝmǝn ndawi, ngapo Yesu mbira kar wur wi da'a.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ar ni bar itǝr gon ɓe tori kan mal bar ɓula'i ba pare zhe'e pitǝne.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Nan wu te den gam mal bar kǝ mil myakan ko wupsewo, ar ni wu shin Yesu den tertǝn kar kungǝlǝnyi, tǝ den desi den gam male, kan mbatl ba tari wurka.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ama tǝ wul wur'e, <<Ami ni, kum ni bǝrti da'a.>>
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Kan ar ba gholi wur mbatl kǝ wu pǝn ti gip kungǝlǝn jikat mali. Ar ri kǝtigon da'a kan wu mbubar den bishidi tu kan wu te gwa.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Bar tlowo ar ni womti mbarǝmi kan ra den kǝti bishidi bar ɓula'i zamka na momi den'e kungǝlǝn jikat mal nǝm ni katl sa lasi, kan Yesu to gipi na mir mǝn kulci kar ti da'a, ama mir mǝn kulci kar ti ni ndara nan gǝzǝni.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ar ni kungǝlǝn jikat mal jen kǝ bǝn kǝ Tiberiya ba cwat wu dlǝr kosak na las tu kan mbarǝm ci bǝredi nan Babom Yesu goode Yam gwa.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Nan womti mbarǝmi momka'e Yesu ko mir mǝn kulci kar ti ra lasi dawo, ar ni wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu ndara Kaparnahum kǝ ngeni Yesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Nan wu zam ti den nǝm kǝti bar ɓula'iwo, ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, gigasi ni kǝ mbubar ɗewu?>>
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari ine, kǝn ni den ngeni gǝn, ba'e nan kǝ shin halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am ju a pi gwa ni da'a, ama domici kǝ ci kǝ laa'i tu gin na bǝredi gwa ni.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ba kǝ pini ta ndotǝn kǝ ngeni fingal kan ba liika gwa da'a, ama den fingal mǝn bi ge mbatl tu kan baa pa dagwa, muntu Nya Mbarǝm baa bi in gwa. Den ti ni Bǝba la am kǝ gode'e tǝ yerda nan ti.>>
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Kano wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unun ar nǝm mi kǝ pi kǝ dǝ mǝ pi mbap tu kan Yam ba ndu gwawe?>>
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Argon tu Yam ba ndu'e kǝ piwo ar ni'e kǝ ngǝsh kǝn ni den muntu kan tǝ kar ti sur gwa.>>
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Unu halama kǝ bar kǝ nǝmi bi na am ni kii pi mi kǝ dǝ mǝ shin kan mǝ ngǝsh mi den ki rawu? Unu arin kii piwe?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ga kori gǝmi ci manna gip lǝpe, kandatu ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam gwa'e, <Tǝ bi wur bǝredi kan ɗǝl sur yam gwa.> >>
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesu wul wur'e, <<Na ho bi ni a yari ine, Musa ni'e muntu kan bi in bǝrediyi kan ɗǝl sur yam gwa da'a, ama Ban ni'e muntu kan bi in ho bǝredi kan ɗǝl sur yam gwa.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Domici bǝredi kǝ Yamo ti ni'e muntu kan ɗǝl sur yam kan ba bi atl kundǝrǝndlip ge mbatl gwa.>>
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ar ni wu wule, <<Mǝn nartǝni, pi mi ta bi bǝredi tu.>>
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ami ni'e bǝredi mǝn bi ge mbatli. Muntu kup kan ɗir karǝmo, ti'i kum guzum da'a, kan muntu ngǝsh ti demǝno ti'i kum guzum mal da'a.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ama kandatu a yari in gwa ni, kǝ shimǝn wi ama kup na untu kǝ nge ngǝshtǝn demǝnka.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Munju kup Bǝba bimo wii ɗir karǝmi, kan muntu kup ɗir karǝmo aa kar tika da'a.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Domici sur yam ni a ɗǝli, ba'e kǝ dǝ a pi argon tu a ndu gwa ni da'a, ama kǝ dǝ a pi argon tu muntu karǝm ba ndu gwa ni.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Kan argon tu muntu karǝm ba ndu gwa ni'e den ba a hol ko nǝm gip munju kan tǝ bim gwa da'a, ama kǝ dǝ a tli wur ra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa den pǝt kǝ pa'i bar kup.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Domici argon tu Ban ba ndu gwa itu, den dǝ kup muntu shin Nyayi kan tǝ pi ta ngǝshtǝn den tiwo tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa, ami ngapo aa tli ti den pǝt kǝ pa'i bar kup.>>
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Den untuwo ar ni mǝn Yahudayi nǝm ngwartǝn den ti nan tǝ wule, <<Ami ni'e bǝredi kan ɗǝl sur yam gwa.>>
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Wu wule, <<Yesu ni'e muntu diya, nya Isubu, muntu mǝ mom bas na nas gwa? Imnu kǝkǝno tǝ wul'e, <A dǝl ni sur yam we>?>>
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Za ni ngwartǝn gip dlom gini.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Murgon baa mani ɗirtǝn karǝm da'a se in Bǝba kan karǝm gwa ni dǝl ti ɗir karǝm gwa, kano aa tli ti ra den pǝt kǝ pa'i bar kup.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ar ra na rǝshi gip tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam'e, <Yam ni baa kulci kup gǝzǝni.> Murgon tu kup ne kǝm den shirǝm kǝ Bǝba kan tǝ kulci kar ti baa ɗir karǝmi.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ko nǝm murgon ra kan taɓe shini Bǝbayi gwa da'a, muntu kan ɗǝl sur kar Yam gwa ni katl, ti ni nan gǝs tǝ shin Bǝbayi.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ge shirǝm ni a yari ine, muntu kup kan ngǝsh ti den Yamo, tǝra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ami ni'e bǝredi mǝn bi ge mbatli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ga kori gin ci manna gip lǝpe, ama kup na untu wu mǝshka.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ama bǝredi tu kan ɗǝl sur yam gwan kǝni, mbarǝm tu kup ciwo tii mǝshka da'a.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ami ni'e bǝredi mǝn bi ge mbatl kan ɗǝl sur yam gwa. Muntu kup kan ci bǝredi tuwo, tii zam ge mbatl kan baa pa da gwa. Bǝredi tuwo, tlu dli gǝn ni, muntu kan ari kǝ bi kǝ dǝ atl kundǝrǝndlip zam ge mbatl ra gwa.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ar ni mǝn Yahudayi nǝm bali shirǝm gip nge kumi ezǝn gip dlom gǝzǝn na wultǝn'e, <<Imni mbarǝm kǝn baa bi mi dli gǝs mǝ ci wu?>>
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesu wul wur'e, <<Ge shirǝm ni a yari ine, kǝn ni kǝ ci tlu dli kǝ Nya Mbarǝm kan kǝ pa tla bǝran gǝs dawo, kǝn ra na ge mbatl gip kǝn da'a.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Muntu kup kan ba ci tlu dli gǝn kan tǝ tla bǝran gǝno, tǝra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa, eso aa tli ti den pǝt kǝ pa'i bar kup.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Domici dli gǝno ho tlu ni kan bǝran gǝno ho bar kǝ tle ni.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Muntu kup kan ba ci dli gǝn tǝ pa tla bǝran gǝno tǝra gipǝni, eso ami ra gip ti.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kandatu Bǝba mǝn ge mbatl karǝm sur kan a pa dǝm ni na ge mbatl domici gǝso, untu ni es muntu kan palim fingal gǝs baa dǝm ra na ge mbatl domici gǝni.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ami ni'e bǝredi tu kan ɗǝl sur yam gwa. Ga kori gin ci manna kan wu mǝsh ka, ama muntu kan ci bǝredi kǝno tii dǝm ra na ge mbatl kan baa pa da gwa.>>
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Tǝ yari ni muntu nan ti den kulci mbarǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kan ra gip bǝn kǝ Kaparnahum gwa.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na kumi untuwo, ar ni na womti gip mir mǝn kopi gǝs wule, <<Banyi kulci ni'e muntu, wo ni baa mani nǝmi we?>>
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Nan Yesu mom'e mǝn kopi gǝs den ngwartǝn den kulci tu tǝ piwo, ar ni tǝ wul wur'e, <<Kulci tu dǝmi in nika bar kǝ tli mbatla?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Im ni baa dǝmi ine kǝn ni kǝ shin Nya Mbarǝm den totǝn las tu tǝ ɗǝl sur gwawu?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ruhu ni ba bi ge mbatl kan baa pa da gwa, dli baa mani pi argon da'a. Shirǝm ju a yari ino Ruhu ni na ge mbatli.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kup na untuwo, jen gip kǝn ngǝsh wur den Yam da'a.>> Domici na pare baro Yesu mom munju kan ngǝsh wur den ti da'a na muntu kan ba ri kǝ bali ti kaar gwa.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Tǝ ci cina na wultǝn'e, <<Ar ni kem a yari in'e murgon ra kan baa ɗir karǝm gwa da'a se Bǝba ni bii ti mani pi untuyi gwa.>>
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Den kaar kǝ yari shirǝm tuwo ar ni na womti gip mir mǝn kopi gǝs dǝlka na kaari, wu za kopi gǝsi.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ar ni Yesu ngen momi kar kutl cet ropi, tǝ wule, <<Kǝn ma kǝ ndu ni'e kǝ ndara ya?>>
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Siman Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, kar wo ni mi riwe? Ki ni'e mǝn shirǝm bi ge mbatl tu kan baa pa da gwa.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Mǝ ngǝsh mi den ki wi, mǝ pa mom wi'e ki ni'e Dlǝranyi kǝ Yami.>>
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Kan Yesu ba bali wur tǝ wule, <<Ami ni a zǝzar kǝn kutl cet ropi diya? Kup na untu nǝm gip kǝno shetan ni!>>
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Yahuda nya Siman Iskariyoti ni tǝ shirǝm den ti, muntu ba ri kǝ bi gǝska gwa, kup na tǝra nǝm gip Kutl cet ropi.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.